Вход

Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 148301
Дата создания 2007
Страниц 49
Источников 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОСТИ
1.1Становление «Межкультурной коммуникации» как науки
1.2 Цели и задачи межкультурной коммуникации
1.3 Межкультурная коммуникация в свете глобализации образования
ГЛАВА II. РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ – РАЗНЫЕ КУЛЬТУРЫ
2.1 Россия и Запад – диалог культур
2.2 Особенности восприятия западной культуры в России
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В РОССИИ
3.1 Важность изучения иностранных языков в современном мире
3.2 Трудности, с которыми сталкиваются люди при изучении иностранного языка
3.3 Межкультурная коммуникация - наука, способствующая изучению иностранного языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Фрагмент работы для ознакомления

Это необходимо для формирования у учащегося когнитивного грамматического механизма, то есть глубокого понимания процессов порождения и восприятия иноязычной речи. Овладение языком имитативным путем возможно в естественной языковой среде или вне таковой, при наличии значительного количества часов учебного времени. В этом процессе очень важна самостоятельность учителя и его умение ориентироваться в многочисленных учебных пособиях, ни одно из которых не может, как правило, целиком удовлетворить как учителя, так и учащегося.
Необходимо подчеркнуть, что невостребованные сведения о языке очень быстро «улетучиваются», поэтому важнейшей задачей учителя является привитие учащимся навыка самостоятельной работы над языком и накопление знаний в своей дальнейшей деятельности.
Усвоение иностранного языка идет успешно, если с его помощью учащиеся решают свои задачи, то есть, когда обычное академическое занятие, в центре которого находится учитель, рассматриваемый как главный источник информации, превращается в занятие нового типа, где учитель меняет свои роли, переходя от инструктора к партнеру в работе над языком, а в говорении – от организатора общения и его полного обеспечения к контролю и оценке знаний обучающихся. Все на таком занятии должно служить полному и свободному участию студентов во всех видах деятельности.
Итак, раннее вовлечение студента в функциональную сферу, как на условиях обучаемого, так и в режиме партнера носителя языка (включая учителя) параллельно с принципиально новыми подходами к структурированию и организации учебного процесса – это необходимые условия для овладения иностранным языком на том уровне, который позволяет обучаемому участвовать в межкультурной коммуникации уже в период обучения языку.
3.3 Межкультурная коммуникация - наука, способствующая изучению иностранного языка
В последние два десятилетия в связи с активизацией международных контактов акцентировалось внимание к изучению национальных особенностей языкового сознания коммуникантов – представителей различных лингвокультурных общностей.
Язык, как известно, – это символическая структура, объединяющая и сохраняющая все достижения данного общества. Это кодирование информации, отражение особого мироощущения.
Одновременно язык – это продукт культуры, часть культуры, условие культуры. Следовательно, «языковое мировидение» лежит в основе каждой совокупности людей, подчеркивая их самобытность.
Язык и культура являются основными кодами, с помощью которых осуществляется общение между людьми. Языковые и культурные коды различаются у разных народов. В начале XXI века реализация путей успешной коммуникации представителей различных стран во многом зависит от освоения «чужих кодов», от заинтересованности в адаптации к ним. Современному цивилизованному человеку свойственно осознавать взаимосвязь, целостность мира и необходимость межкультурного сотрудничества народов. Различные аспекты культуры – образ жизни, менталитет, национальный характер, система ценностей, верования – играют существенную роль в сфере международной коммуникации.
Одной из актуальных проблем в преподавании иностранного языка сегодня является необходимость более глубокого изучения мира носителей языка. Без понимания социально-экономических систем, знания социальной и политической культур, изучения исторических и культурных традиций, которые сформировали образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения. Как считает С.Г. Тер-Минасова, в основе любой коммуникации лежит «обоюдный код», обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения. Поэтому изучение и преподавание языков должно вестись на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, т.е. в тесной связи с миром изучаемого языка, в неразрывном единстве с культурами народов, использующих эти языки в качестве средства общения. Только таким образом можно обеспечить изучающим иностранные языки необходимые фоновые знания, без которых невозможно реальное общение.
Сегодня уже общепризнано, что овладение иноязычной речью как средством международного общения невозможно без знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка. Коммуникативно-деятельностный и лингвострановедческий подходы к обучению иностранному языку взаимно обусловлены и неразрывно связаны.
Нужно сказать, что лингвострановедческому аспекту языка долгое время не уделялось внимание в методической литературе. Проблема приобщения обучаемых к национальной культуре на базе лингвострановедческого материала оставалась вне поля зрения и лингвистов, и методистов. Раньше всех на это упущение обратили внимание французы, и в 1920 году благодаря реформе Фуше преподавание «civilisation» (цивилизации, национальной культуры) стало обязательным в курсе изучения живых языков в университетах Франции, а с 1950 г. – циркуляром министерства национального образования Франции преподавание civilisation на уроках иностранного языка становится обязательным в колледжах – младшая ступень, и в лицеях – средняя и старшая ступени обучения. Сегодня в данном направлении работают крупные методические центры: CREDIF, Alliance Francaise, BELC (Веденина, 1993).
На первом этапе изучения лингвострановедения во Франции доминировал исторический подход. На этом этапе параллельно с лингвострановедением -самостоятельной дисциплиной – живет и развивается другая линия обучения – насыщение страноведческой информацией в процессе преподавания французского языка в форме отрывков из произведений французских писателей.
Второй этап в преподавании лингвострановедения характеризуется отказом от построения преподавания на исторической основе и от использования вымышленных сюжетов. Авторы учебных материалов обращаются к современности и строят преподавание на документальной основе, широко используя отчеты национального института статистики и изучения экономики, данные социологических опросов, интервью.
На современном этапе, по мнению французских специалистов, обучение лингвострановедению следует вести на всех этапах обучения иностранному языку по двум линиям – как преподавание лингвострановедения и на занятиях по языковой практике. Эти линии перекрещиваются и взаимно дополняют (но не дублируют) друг друга. Таким образом лингвострановедческий аспект вплетается в собственно лингвистический аспект, и в результате взаимодействия языковой структуры и страноведческой информации создается органическая система коммуникативных навыков и умений.
Разумеется, лингвострановедческий аспект всегда был представлен в практике преподавания иностранного языка в нашей стране, однако он не обсуждался в явном виде, не осознавался и не выделялся до недавнего времени как самостоятельная категория. В методической литературе нашей страны фундаментальный вклад в разработку теоретических основ лингвострановедения (так был переведен термин «civilisation») внесли Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, посвятившие основные свои работы национально-культурному компоненту языкового материала, отражающего культуру страны изучаемого языка.
Так термин «лингвострановедение» появился в трудах по методике обучения иностранным языкам. Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом изучения данной дисциплины является специально отобранный, специфически однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. Постоянным признаком принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому материалу является наличие у них национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках, иными словами этот материал включает национальные реалии и фоновую лексику. Это в свою очередь означает, что его границы могут меняться в зависимости от родного языка учащегося.
Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиться тем самым полноценной коммуникации.
Известно, что одной из функций языка является хранение и передача культурной информации. В то же время, языковая система – это своеобразный код, который служит непреодолимым барьером для человека, не владеющего языковой системой. Поэтому ни с чем не сравнима радость, которую испытывает человек, способный преодолеть языковой барьер и легко воспринять передаваемую информацию. Чтобы как можно больше людей испытали эту радость, необходимо радикально изменить подход к обучению иностранным языкам с целью повышения его эффективности и результативности. Задача учителя иностранных языков сегодня – нахождение наиболее оптимальных путей, позволяющих студенту овладеть иностранным языком как деятельностью, то есть функционально, в максимально краткие сроки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как мы видим из приведенного выше материала, общение, в частности межкультурное играет очень важную роль в жизни людей. Изучение иностранных языков становится необходимость в современном мире. Однако изучения иностранного языка недостаточно для адекватного восприятия иноязычной культуры в целом, необходимо также знать некоторые особенности этой культуры. Можно сказать, что язык – это зеркало, отражающее менталитет, культуру, национальные особенности того или иного народа.
Язык также можно назвать одним из факторов, влияющих на формирование личности. Как указывает в своей работе Тер-Минасова С.Г. «все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков».
Как видно из приведенного материала интерес к изучению того или иного языка может быть вызван следующими факторами: во-первых, лидирующим положением определенной страны в сфере экономики, науки, культуры; во-вторых, отношением одного народа к культуре другого; в-третьих, территориальной обусловленностью, то есть соседним расположением двух стран.
Коммуникация бывает двух видов: успешной и неуспешной. Успешная коммуникация – это коммуникация, выполнившая свою основную цель, то есть обмен и правильно толкование информации. Успешности иноязычной коммуникации способствует, во-первых, хорошее владение иностранным языком, а во-вторых, знание культуры страны, изучаемого языка.
Необходимость изучения данной дисциплины при изучении иностранных языков, на наш взгляд обусловлена еще и тем фактом, что восприятие языка происходит не только через его лексический состав или грамматический строй, а также и через культуру и традиции страны. То есть, обучение и восприятие иностранного языка происходит легче, если обучающийся одновременно со знакомством со структурой языка, знакомится также и с культурой, историей и традициями народа изучаемого языка. Поскольку в данном случае, интерес к языку будет стимулироваться не только практической потребностью в его изучении, но и интересом к стране и культуре другого народа.
В заключении хотелось бы привести еще одну цитату из книги Тер-Минасовой С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация», в которой дается своего рода формула успешной коммуникации, состоящей из «Трех «Т» — Терпение, Терпимость, Толерантность».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
 
Белякова Т.А. Лингвострановедческий подход при обучении языку. – Иваново, 2006
Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. – М., 2001
Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе, 1993. – № 2.
Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе, 2000. – № 5. Франция. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Л.Г. Ведениной. М.,1997.
Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.
Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. М., 2000.
Верещегин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
Выготская Г.Л., ЛифановаТ.М. Лев Семенович Выготский. М., 1996
Голев Н. Д. Конфликтность и толерантность как универсальные лингвистические категории. Лингвокультурологические проблемы толерантности. Тезисы доклада межд. науч. конф. Екатеринбург, 2001.
Гудков Д., Захаренко И., Красных В. Русское языковое сознание и межкультурная компетенция. — Теория и практика русистики в мировом контексте. М., 1997.
Зимняя И.А. Педагогическая психология. – М.: Логос, 2007
Кабанова Л.А. Иностранный язык, как основа межкультурной коммуникации. - Мир русского слова, № 04, 2001
Климанович О., Гончаренок И. Понятийно-терминологический аспект проблемы интернационализации высшего образования. М.: Alma mater, 2001. № 1. С.10–13.
Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб., 1997.
Марков Б.В. Путь Востока. - Материалы VI Молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока. Серия “Symposium”. Выпуск 30. СПб.: 2003. С.186-196
Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике. — Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению. М., 1994.
Милославская С. К. Рост интереса к художественной литературе в новейшей лингводидактике: случайность или закономерность? — VII Международный конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1990.
Миньяр-Белоручев Ф.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранные языки в школе, 1993. – № 6.
Михайлова Л. Интернационализация образования в США: стратегии и инициативы. — Kipaвaння г адукацыi (Беларусь), 1998. № 2. С. 110–115.
Панченко А. М. О русской истории и культуре. СПб., 2000.
Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.
Робинсон М. На верном ли пути культурный туризм? — Курьер ЮНЕСКО. — 1999. июль/август.
Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.
Скотт П. Глобализация и университет. — М.: Alma mater, 2000. № 4.
Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. М., 1999.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000. 624 с.
Интернет-источники:
http://www.krugosvet.ru/articles/87/1008757/1008757a1.htm - электронная энциклопедия «Кругосвет».
http://www.polit.ru/research/2007/06/26/ordzhonikidze.html
http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/3/abdul.html - электронный журнал «Журнальный зал»
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Данные социологического опроса, проведенного в США, относительно представления американцев о России и россиянах. Было опрошено сто человек, респондентам предлагались несколько прилагательных, из которых надо было выбрать одно, на их взгляд наиболее точно характеризующее россиян. Опрос проводился два раза, с разницей в три года, таким образом мы можем наблюдать динамику изменения отношений к России в США.
1992 1995 определение количество определение количество дружелюбные 20 гостеприимные 22 добрые 17 обладающие чувством юмора 15 грубые 14 красивые 15 гостеприимные 14 дружелюбные 14 безрадостные 10 безрадостные 12 красивые 10 грубые 10 обладающие чувством юмора 8 добрые 7 доверчивые 7 доверчивые 5
Опрос 1992 года.
1 – дружелюбные; 2- добрые; 3 – грубые; 4 – гостеприимные; 5 – безрадостные; 6 – красивые; 7 - обладающие чувством юмора; 8 – доверчивые.
Опрос 1995 года
1 – гостеприимные; 2 - обладающие чувством юмора; 3 – красивые; 4 – дружелюбные; 5 – безрадостные; 6 – грубые; 7 – добрые; 8 – доверчивые.
Похожий опрос был праведен и в России, также с разницей в три года и показал следующие результаты:
1992 1995 определение количество определение количество улыбчивые 25 улыбчивые 22 богатые 17 прагматичные 20 прагматичные 15 богатые 15 здоровые 14 здоровые 12 добрые 9 радостные 10 красивые 8 добрые 9 гостеприимные 7 гостеприимные 7 радостные 5 красивые 5
Опрос 1992 года
1 – улыбчивые; 2 – богатые; 3 – прагматичные; 4 – здоровые; 5 – добрые; 6 – красивые; 7 – гостеприимные; 8 – радостные.
Опрос 1995 года

1 – улыбчивые; 2 – прагматичные; 3 – богатые; 4 – здоровые; 5 – радостные; 6 – добрые; 7 – гостеприимные; 8 – красивые.
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
Список терминов дисциплины «Межкультурная коммуникация», используемых в данной работе:
Адаптация – процесс знакомства и освоения человека в чужой культуре.
Аккультурация (acculturation— англ. неологизм от лат. ad — к и cultuга — возделывание) — процесс взаимовлияния культур, а также результат этого влияния, заключающийся в восприятии одной из них (обычно менее развитой, хотя возможно и противоположное влияние) элементов другой культуры или возникновение новых культурных явлений.
Глобализация - процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции, основными характеристиками которого являются распространение капитализма по всему миру, мировое разделение труда, миграция в масштабах всей планеты денежных, человеческих и производственных ресурсов, а также стандартизация экономических и технологических процессов и сближение культур разных стран.
Китч - термин, который используют для выделения художественных объектов, считающихся неполноценной копией существующего стиля. Этот термин используют также в более широком смысле в отношении к любому претенциозному или безвкусному искусству, а также к промышленно производимым предметам, считающимися пошлыми или банальными.
Коммуникация — акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Корреляция - термин, применяемый в различных областях науки и техники для обозначения взаимозависимости, взаимного соответствия, соотношения понятий, предметов, функций
Культура - образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время.
Культура-донор - культура, в большей степени предоставляющая своим партнерам по взаимодействию возможность черпать из своего арсенала культурные нормы, ценности, смыслы.
Культура-реципиент - культура, которая в процессе взаимодействия в большей степени заимствует у своих партёров их нормы, ценности, смыслы, ассимилируя их с базовыми, традиционными формами.
Культурный шок - это ощущение депрессии, которое наступает в результате “путаницы в ценностных ориентациях и собственно личной идентичности.
Межкультурная коммуникация - этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
Межкультурная компетенция позитивное отношение к наличию в обществе различных этнокультурных групп и способность какого-либо индивида эффективно общаться с какой-либо из этих групп.
Национальный менталитет - образ мышления, мировосприятия, духовной настроенности, присущие индивиду или группе.
Нормы поведения - любое поведение, которое не разрушает общественных отношений, образующих данную сферу деятельности.
Стереотип - стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп.
Терпимость - социальный, культурный и религиозный термин, применяемый для описания коллективного и индивидуального поведения, заключающегося в непреследовании тех, чей образ мыслей или действий не совпадает с твоим собственным и вызывает твоё неодобрение.
Традиции - набор представлений обычаев, навыков и привычек практической деятельности, передаваемых из поколения в поколение.
Язык - исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.
http://www.krugosvet.ru/articles/87/1008757/1008757a1.htm
Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. – М., 2001, с. 10
Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. – М., 2001, с. 12
Там же.
Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике. — Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению. М., 1994, с.51
Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике. — Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению. М., 1994, с. 52
Там же.
Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике. — Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению. М., 1994, с.55
Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике. — Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению. М., 1994, с.56
http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/3/abdul.html
Там же.
http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/3/abdul.html
Там же.
Там же.
http://www.polit.ru/research/2007/06/26/ordzhonikidze.html
Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.
Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.
Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.
Зимняя И.А. Педагогическая психология. – М.: Логос, 2007, с. 102
Выготская Г.Л., ЛифановаТ.М. Лев Семенович Выготский. М., 1996, с.99
Там же.
Зимняя И.А. Педагогическая психология. – М.: Логос, 2007, с.106
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000, с.329
Белякова Т.А. Лингвострановедческий подход при обучении языку. 2006
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000, с. 589
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000, с. 621
2

Список литературы [ всего 31]

1.Белякова Т.А. Лингвострановедческий подход при обучении языку. – Иваново, 2006
2.Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. – М., 2001
3.Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе, 1993. – № 2.
4.Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе, 2000. – № 5. Франция. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Л.Г. Ведениной. М.,1997.
5.Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.
6.Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
7.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).
8.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. М., 2000.
9.Верещегин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
10.Выготская Г.Л., ЛифановаТ.М. Лев Семенович Выготский. М., 1996
11.Голев Н. Д. Конфликтность и толерантность как универсальные лингвистические категории. Лингвокультурологические проблемы толерантности. Тезисы доклада межд. науч. конф. Екатеринбург, 2001.
12.Гудков Д., Захаренко И., Красных В. Русское языковое сознание и межкультурная компетенция. — Теория и практика русистики в мировом контексте. М., 1997.
13.Зимняя И.А. Педагогическая психология. – М.: Логос, 2007
14.Кабанова Л.А. Иностранный язык, как основа межкультурной коммуникации. - Мир русского слова, № 04, 2001
15.Климанович О., Гончаренок И. Понятийно-терминологический аспект проблемы интернационализации высшего образования. М.: Alma mater, 2001. № 1. С.10–13.
16.Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб., 1997.
17.Марков Б.В. Путь Востока. - Материалы VI Молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока. Серия “Symposium”. Выпуск 30. СПб.: 2003. С.186-196
18.Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике. — Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению. М., 1994.
19.Милославская С. К. Рост интереса к художественной литературе в новейшей лингводидактике: случайность или закономерность? — VII Международный конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1990.
20.Миньяр-Белоручев Ф.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранные языки в школе, 1993. – № 6.
21.Михайлова Л. Интернационализация образования в США: стратегии и инициативы. — Kipaвaння г адукацыi (Беларусь), 1998. № 2. С. 110–115.
22.Панченко А. М. О русской истории и культуре. СПб., 2000.
23.Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.
24.Робинсон М. На верном ли пути культурный туризм? — Курьер ЮНЕСКО. — 1999. июль/август.
25.Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.
26.Скотт П. Глобализация и университет. — М.: Alma mater, 2000. № 4.
27.Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. М., 1999.
28.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000. 624 с.
Интернет-источники:
1.http://www.krugosvet.ru/articles/87/1008757/1008757a1.htm - электронная энциклопедия «Кругосвет».
2.http://www.polit.ru/research/2007/06/26/ordzhonikidze.html
3.http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/3/abdul.html - электронный журнал «Журнальный зал»
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024