Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
145175 |
Дата создания |
2009 |
Страниц |
22
|
Источников |
10 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 4 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие экспрессивности в лингвистике
Выводы
Глава 2. Особенности выражения стилистической категории экспрессивности в рассказе Э. Хемингуэя «Soldier's home»
Выводы
Заключение
Библиография
Фрагмент работы для ознакомления
Then sooner or later you always got one. Whenyou were really ripe for a girl you always got one. You didnot have to think about it. Sooner or later it would come. Hehad learned that in the army.
Now he would have liked a girl if she had come to himand not wanted to talk. But here at home it was all toocomplicated. He knew he could never get through it all again.It was not worth the trouble. That was the thing about Frenchgirls and German girls. There was not all this talking. Youcouldn't talk much and you did not need to talk. It wassimple and you were friends. He thought about France andthen he began to think about Germany. On the whole he hadliked Germany better. He did not want to leave Germany.He did not want to come home. Still, he had come home.He sat on the front porch.
He liked the girls that were walking along the other side ofthe street. He liked the look of them much better than theFrench girls or the German girls.
Часто использование лексических повторов в прямой речи персонажей рассказа позволяет Хемингуэю экспрессивно подчеркнуть, что герою уже нечего сказать, ему нечего делать в этой жизни, он духовно мертв и не может полюбить другого человека:
"Couldn't your brother really be your beau just because he's your brother?""I don't know."
"Sure you know. Couldn't you be my beau, Hare, if I was old enough and if you wanted to?"
"Sure. You're my girl now."
"Am I really your girl?"Sure.
"Do you love me?""Uh, huh.""Will you love me always?"
"Sure."
"Will you come over and watch me play indoor ?"
"Maybe."
"Aw, Hare, you don't love me. If you loved me, you'd want to come over and watch me play indoor."
Использование лексических и семантических повторах в прямой речи матерью героя также экспрессивно подчеркивает, что мать героя пытается уговорить, образумить своего сына, вернуть его от воспоминаний о смерти и гибели, связанными с переживаниями войны к мирной, спокойной жизни.
"Don't look that way, Harold," his mother said. "You knowwe love you and I want to tell you for your own good howmatters stand. Your father does not want to hamper your free-dom. He thinks you should be allowed to drive the car. If youwant to take some of the nice girls out riding with you, we areonly too pleased. We want you to enjoy yourself. But you aregoing to have to settle down to work, Harold. Your fatherdoesn't care what you start in at. All work is honorable as hesays. But you've got to make a start at something. He askedme to speak to you this morning and then you can stop in andsee him at his office."
Использование лексических повторов в прямой речи героев экспрессивно передает силу сопереживания, делания и невозможности убедить другого человека в том, что еще не все потеряно, что стоит жить и стоит любить, что равнодушие к собственной жизни не означает равнодушия к окружающим, что сын любит и продолжает любить свою мать, не смотря на все свое отчаяние, нашедшее выражение в фразе «I don't love anybody». Герой не хочет, чтобы его мать страдала, видя, как он несчастен, но он не может заставить себя быть счастливым. Довольным жизнью, которая утратила для него весь свой смысл.
"I don't love anybody," Krebs said.
It wasn't any good. He couldn't tell her, he couldn't makeher see it. It was silly to have said it. He had only hurt her.He went over and took hold of her arm. She was crying with her head in her hands.
"I didn't mean it," he said. "I was just angry at something.
I didn't mean I didn't love you."
His mother went on crying. Krebs put his arm on her shoulder."Can't you believe me, mother?"
His mother shook her head.
"Please, please, mother. Please believe me."
Лексические повторения, имеющие место в последнем абзаце рассказа чрезвычайно важны с точки зрения структуры рассказа. Лексический повтор would указывает на то, что герой согласился на уговоры своих близких исключительно формально – он вряд ли сможет сдержать свои обещания, вряд ли сможет полюбить Элен, упрекавшей его в том, что ему нравиться лишь наблюдать за ней, смотреть, как она играет в бейсбол, оставаясь занятым своими тяжелыми мыслями – воспоминаниями о фронте, страданиях и смерти многих людей, отправленных на войну убивать друг друга.
He had felt sorry for his mother and shehad made him lie. He would go to Kansas City and get a joband she would feel all right about it. There would be one morescene maybe before he got away. He would not go down to hisfather's office. He would miss that one. He wanted his life togo smoothly. It had just gotten going that way. Well, thatwas all over now, anyway. He would go over to the schoolyardand watch Helen play indoor baseball.
Выводы
Таким образом, экспрессивность данного рассказа Э. Хемингуэя, связана, прежде всего, с использованием лексических и семантических повторов, а также эмоционально-оценочных фигур речи, гипербол, эпитетов и метафор, при помощи которых автор пытается глубже заглянуть в сознание своего героя, понять его душу, вскрыть его душевную травму, связанную с участием в военных действиях первой мировой войны.
Лексические и семантические повторы являются важным фактором структурной выразительности рассказа. При помощи них автор показывает, что суждения его героев не достаточно верны и правдиво, что желание человека убедить себя и других людей в необходимости забыть о своих душевных переживаниях обречено на неуспех.
Герой, вернувшись с фронта, дома не обрел покоя прежней жизни. Эта антитеза определяет экспрессивность стиля данного рассказа в целом.
Заключение
Опираясь на проделанное исследование, мы пришли к выводу, что категория экспрессивности трудно определима и потому следует остановиться на ее максимально широком понимании, охватывающем не только отдельные слова и выражения, но и структуру предложения, а также структуру текста в целом.
Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Экспрессивно-эмоциональный компонент стилистической характеристики неформального слова и фразеологизма объединяет в себе экспрессивные, эмоциональные и оценочные коннотации.
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы. Но совпадение компонентов далеко не обязательно, так как присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях.
Экспрессивная и оценочная лексика характерна для художественной литературы, где нередко для создания экспрессии используются разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.
В исследуемом нами рассказе Э. Хемингуэя особенности выражения семантической категории экспрессивности связаны, прежде всего, с лексическими и семантическими повторами, при помощи которых автор передает безысходность положения героя, испытывающего отчаяние, не способного вернуться к мирной жизни после участие в мучительной и кровопролитной войне.
Герой хочет вернуть интерес к жизни, но не может. Отсутствие интереса к жизни и подавленность героя передаются автором при помощи эмоционально-оценочных метафор, эпитетов и гипербол.
Безысходность героя подчеркивается лексическими и семантическими повторами – тактикой уговора, которая в данном случае оказывается обреченной на провал, поскольку душевную травму залечить не просто. Прожитая жизнь никуда не уходит, она остается с нами и терзает нас, если мы не согласны с тем, что происходит в мире.
Экспрессивность находит свое отражение и в синтаксисе. Использование героем коротких, обрывистых предложений также передает неспособность героя сосредоточиться, забыть о войне, вернуться домой не только телом, но и душой, любить и быть любимым.
Библиография
Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. -Пермь, 1985.- С. 3-19.
Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. -М., 1959.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М., 1986. – с. 65-74.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. -СПб.: СПбГУ, 2003.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания.- Волгоград, 1983.
23
Список литературы [ всего 10]
1.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
2.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. -Пермь, 1985.- С. 3-19.
3.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. -М., 1959.
4.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.
5.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
6.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М., 1986. – с. 65-74.
7.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
8.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
9.Филиппов К.А. Лингвистика текста. -СПб.: СПбГУ, 2003.
10.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания.- Волгоград, 1983.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0067