Вход

Эмоции и оценка в фразеологи

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 144273
Дата создания 2007
Страниц 31
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц
1.1. Характеристика структуры и значения
фразеологической единицы
1.2. Значение и выражение как основные
компоненты смысла фразеологических единиц
1.3. Классификация фразеологических единиц
1.4. Оценочность и эмотивность фразеологии как
важные параметры фразеологического значения Глава 2. Когнитивные особенности значения фразеологических
единиц с точки зрения выражения оценки и эмоций
2.1. Использование фразеологии для выражения презрения
2.2. Использование фразеологии для выражения негодования
2.3. Использование фразеологии для выражения восхищения
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Отсюда и негативная оценка совершению постыдного поступка и попытке скрыть это от окружающих, лишенных возможности изобличить нечистого на совесть человека, сумевшего сделать нечто постыдное без свидетелей и изобличающих доказательств.
ПОД ШУМОК - Тайком, неприметно для других, втихомолку, пользуясь общей занятостью, суетой, суматохой (делать что-либо).
Агашков, под шумок, успел не только поставить свой разведочный столб, но уже дорабатывал второй, обязательный для заявки шурф. (Мамин-Сибиряк, Золота» ночь.)
Студенты, под шумок, торопятся схватить стаканы размером побольше, осушить их и снова наполнить.( Федин, Братья. )
— Ты что, бабушка, под шумок колхозные огурцы ешь? - кричала она старухе на возу. (Фадеев, Молодая гвардия.)
Тут только Андрей доглядел, что девка, под шумок вытащившая из горницы узел с нарядами, и в самом деле уже успела натянуть на себя ворох шерстяных платьев.( Шолохов, Поднятая целина.)
Здесь негодование связано опять с попыткой скрыть что-то постыдное, совершенное тайком, неприметно для других, втихомолку и на этом основании заслуживающее порицания.
2.3. Использование фразеологии для выражения восхищения
ТЕРТЫЙ КАЛАЧ- Очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек.
- Да, эта смугленькая.. Вот кем можно заняться. Из этой еще что вздумаешь, то и сделаешь; а та — тертый калач. (Тургенев, Отцы и дети.)
— Впрочем, Виктор говорит только то, что теперь говорит целый город, — прибавил Веревкин. - Как тертый калач, могу вам дать один золотой совет: никогда не обращайте внимания на то, что говорят здесь про людей за спиной. (Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы.)
- Нет, брат, шалишь, меня не проведешь, тертый калач! Если не выложат перед свадьбой на стол ста тысяч, - баста, отказываюсь, скандал на весь город. (Серафимович, Предложение.)
— Да ведь он же поднадзорный! - сказал ротмистр с упреком. - Слышал. Однако полагал, что человек исправляется. — Исправляется? - обрезал ротмистр начальственно. — Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (Федин, Первые радости.)
Все взгляды вперились в Глеба, и, хоть вокруг сидел свой же брат - мятые, тертые калачи, председатели колхозов, - у него задрожали в обиде губы. (Л.Обухова, Заноза.)
Выражение похвалы, связанное с данной ФЕ и обусловленное метафорически, основано на констатации большого опыта или авторитета, связанного с длительной деятельностью и усердием в этой деятельности: прилагательное ТЕРТЫЙ имеет значение «опытный, бывалый».
ГОЛУБАЯ КРОВЬ. - Человек дворянского, аристократического происхождения.
- Какие все вы сейчас довольные, радостные, счастливые, - все: и купцы, и биржевые маклеры, и чиновники разных рангов, и помещики, и люди голубой крови! А что с вами было три-четыре дня назад? (Шолохов, Тихий Дон.)
Здесь ФЕ, основанная на метафорическом и метонимическом переносах, подчеркивает исключительность, незаурядность человека, связанную с благородным происхождением.
КРОВЬ С МОЛОКОМ.
1. Здоровый, цветущий, с хорошим цветом лица, с румянцем. О человеке. - Теперь-то очень узнаю, вы ужасно переменились, и борода, и растолстели, и похорошели, такие стали кровь с молоком. ( Герцен, Поврежденный. )
Парень был здоровенный, кровь с молоком, но говорил слабым и женственным голосом. (А.Н.Толстой, Нужна ли мужицкая сила?)
Если, говорят, в первую ночь муж с женой возьмут и выпьют друг за друга по капле крови, то век будут жить в любви и радости, а дети у них будут кровь с молоком. (К.Седых, Даурия.)
Свеж он был, как кровь с молоком; здоровье, казалось, так и прыскало с лица его. (Гоголь, Мертвые души. )
2. Свежее, румяное. О лице.
Он был красавец собою, с открытым грудным и объемистым басом, лицо -кровь с молоком. (Помяловский, Очерки бурсы.)
Настя — стройная, с лицом бело-розовым, тугим, то, что называется кровь с молоком, с кораллами на белой шее, с деланно наивным, озорным взглядом голубых нежных глаз. (Н.Задорнов, Могусюмка и Гурьяныч.)
Данная ФЕ связана с выражением восхищения перед красотой человека, выглядящего необыкновенно молодо (МОЛОКО в ФЕ часто ассоциируется с детским возрастом - молоко на губах не обсохло, ему только птичьего молока не хватает (здесь молоко свидетельствует о неопытности и потому оценка не положительная, а негативная)).
Подобно тому, как низкое положение или рост ассоциируются с незавидным положением человека в обществе, отсутствием смекалки или таланта, высота ассоциируется с выгодным и завидным положением, поэтому не случайно что слово в метафорическом значении используется в фразеологии для обозначения человека обеспеченного и находящегося наверху властной иерархии.
ПТИЦА ВЫСОКОГО ПОЛЕТА - Влиятельный человек, занимающий видное положение в обществе.
Хотя и высоко ценил Басов свой купеческий род, но понимал все же: рядом с князьями и графами потомственные граждане - птицы не такого высокого полета. (В.Саянов, Лена.)
«Человек [люди]» может служить лексической заменой существительному ПТИЦА.
С людьми высшего полета., он был крут и даже груб; с народом - прост; с мужиком обходителен, как с своим братом. Тургенев, Новь.
Отсюда антонимы: птица (человек [люди]) низкого полета, возникшие на основании лексической антонимии высокий - низкий.
ВАЖНАЯ ПТИЦА - Человек, занимающий высокое служебное или общественное положение, обладающий весом, властью, большим влиянием.
[Лука Лукич:] Прибежали как сумасшедшие из трактира: „Приехал, приехал и денег не платит..." Нашли важную птицу! (Гоголь, Ревизор.)
- Кто это? - Чертопханов, не важная птица, — отвечал ему тот на ухо. (Тургенев, Чертопханов и Недопюскин. )
[Катерина] За что ж ты меня обижаешь? [Кабанова:] Эка важная птица! Уж и обиделась сейчас. (Островский, Гроза.)
- Куда он едет? — Кажется, в Париж или в Лондон. -Гм!.. Значит, важная птица? (Чехов, Лес и солнце. )
[Лунд:] Не ожидал тебя здесь встретить, ты ведь стал важная птица теперь — редактор социалистического вестника. (А.Арбузов, Европейская хроника.)
СТРЕЛЯНАЯ [обстрелянная] ПТИЦА - Очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. = стреляный воробей.
Какой-нибудь новичок не осмелился бы и подумать, чтобы можно было украсть у такого зоркого хозяина. Но приказчик его был обстрелянная птица, он знал, как нужно отвечать, а еще более, как нужно хозяйничать. (Гоголь, Старосветские помещики.)
- За эти слова ты ответишь, Иван. Ты ударник — ответишь. Я работница, а не кто-нибудь, меня бригада защитит. - Ты всем известна. Птица стреляная. (Н.Кочин, Девки.)
Но это всегда так сначала бывает. Я в этих делах стреляная птица. (Н.Островский, Как закалялась сталь.)
Здесь определение СТРЕЛЯНАЯ служит своего рода интенсификатором опытности стреляный (бывавший в боях = очень опытный. Сумевший выйти из сложных, смертельных для жизни ситуаций).
НЕ ЛЫКОМ ШИТ. - Не хуже других в каком-либо отношении; не лишен знаний, способностей.
[Подхалюзин:] Конечно, мол, Алимпияда Самсоновна барышня образованная, да ведь и я, Самсон Силыч, не лыком шит. Островский, Свои люди - сочтемся. И зачем народ прет [на приисковую заявку], просто ошалели... Ну, да и мы тоже не лыком шиты, может и перехитрим других прочих-то. (Мамин-Сибиряк, Золотая ночь.)
- Но я признаю за Каппелем серьезные способности.
- И я их не отрицаю. Сильная сторона Каппеля -быстрота перегруппировок. Но, дорогой Леонид Владимирович, ведь именно по этой части и мы не лыком шиты. (С.Голубов, Когда крепости не сдаются.)
Данный фразеологизм подчеркивает незаурядный талант или способности референта, который отличается от других людей обычных и заурядных (=ЛЫКОМ ШИТЫХ).
ЦЕНЫ НЕТ - Кто-либо или что-либо очень ценны по своим качествам, достоинствам. О высшей степени качества, свойства и т. п.
Подскакал Аггей.. Повернулся зверь и взмахнул рогами, прянул первым скоком на три сажени и пошел по полю; конь был у Аггея такой, что и цены ему не было, а стал отставать. (Гаршин, Сказание о гордом Аггее. )
Лютра [собака] мне нужна позарез. Больно ловко убитую дичь подает, подранков собирает в камышах. Ей цены нет, даром что немудрящая на вид.( И.Арамилев, На охоте.)
- Желаете окружить владения? - ласково спросил Трощенко. - Этому лесу цены нету. Слышите? - Трощенко ударил обухом топора по сосне. ~ Поет древесина! (Паустовский, Повесть о лесах. )
Мой Митя выработал в дружбе с Олей то, чему цены нет в жизни: способность смотреть на Олю как на человека, видеть в ней товарища по жизни, по общим интересам. (Н.Атаров, Повесть о первой любви.)
Использование данной ФЕ связано опять с восхищением незаурядностью, которая расценивается как ценное достоинство, отсюда и использование слова ЦЕНА (=степень ценности, значимости).
Выводы по главе 2
Мы видим, что ФЕ тесно связаны с коннотацией: они выражают такие эмоции как восторг, удивление, зависть, пренебрежение.
Они часто мотивированы. Наиболее наглядно мотивированность фразеологии видна в ФЕ, в состав которых входят компоненты, имеющие сему высокого или низкого роста / положения, возраста (отсюда истолкование опытности и неопытности), оценочные слова (нечистый, цена, желторотый, мелкий (=незначительный) и т.п.
Обращение к фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию. Он пытается адекватно передать свои эмоции и поэтому отказывается от обычных слов и выражений, не способных выразить то шквал эмоций, который его обуревает.
Заключение
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
ФЕ обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые не находят выражение в обычной лексике.
Экспрессивность ФЕ обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений.
В тесной связи с экспрессивностью ФЕ находится эмоциональная окраска или «способность ФЕ передавать отношение к предмету речи, собеседнику и т.п., пути реализации которой зависят от цели говорящего, настолько потрясенного чем-то, что он не может объективно оценить свое переживание.
Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура ФЕ, как правило, чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен.
Использование фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую оценочность, эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию.
Фразеологическое переосмысление делает речь человека более эмоциональной интересной и обоснованной с точки зрения выражения человеком своего личного субъективного отношения (оценки) к тому или иному лицу, объекту или явлению.. Фразеологизмы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии и самоиронии.
Число ФЕ, служащих для выражения презрения, негодования и восхищения, чрезвычайно велико. Большинство из них мотивированы и образованы на основе метафорического переосмысления одного или нескольких компонентов ФЕ.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1946.
Винокур Г.О.. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 591.
Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. – с. 65-74.
Дудников А.В. Русский язык. М.: Просвещение, 1974.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С.32-47.
Телия В.Н. Фразеологизм //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
10

Список литературы [ всего 23]

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
2.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
4.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
5.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.
6.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1946.
7.Винокур Г.О.. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
9.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 591.
10.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. – с. 65-74.
11.Дудников А.В. Русский язык. М.: Просвещение, 1974.
12.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
13.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
14.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
15.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
16.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
17.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С.32-47.
18.Телия В.Н. Фразеологизм //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
19.Телия В.Н. Фразеология //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
20.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
21.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
22.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
23.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489
© Рефератбанк, 2002 - 2024