Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
141594 |
Дата создания |
2010 |
Страниц |
28
|
Источников |
6 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Контрактная документация: ее стилистические особенности и проблема перевода
1.1. Стилистическая классификация текстов при переводе
1.2. Контрактная документация как разновидность деловой литературы
Выводы по главе 1
Глава 2. Оформление и перевод контрактов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Фрагмент работы для ознакомления
В случае несоответствия или противоречия между английской и русской версиями Договора, русская версия считается основной.
5.6 The Parties shall execute this Contract in two originals in Russian and in English. In the event of conflict or inconsistency between the English and Russian versions, the Russian version shall prevail.
5.7 Поверенный не вправе уступать свои права и обязательства по настоящему Договору без предварительного письменного согласия Доверителя. Настоящий Договор служит для блага Сторон и является обязательным для исполнения Сторонами и их соответствующими правопреемниками и цессионариями.
5.7 The Attorney shall not assign this Contract without the prior written consent of the Client. This Contract shall inure to the benefit of and shall bind the Parties and their respective successors and assignees.
В переводе шапки контракта и далее мы пытаемся следовать принципу соответствия различных терминов и клише, характерных для обоих языков:
acting by virtue of the Charter / Power of Attorney issued… - действующий на основании Устава / доверенности от… (в последнем варианте оставляем без перевода issued (появившийся);
Client and the Attorney - Доверитель и Поверенный, Party – Сторона.
The Attorney shall… (Поверенный будет/должен) переформулируем здесь и далее по тексту в “Поверенный обязуется», represent the Client… трансформируем в «представлять интересы Доверителя» (в целях уточнения и соответствия сложившимся в деловом языке нормам.
2., 2.1, 2.2 Чуть далее осуществляем прием опущения слов и замены полного наименования аббревиатурой: opening of permanent representative office in the Russian Federation - открытие постоянного представительства в РФ.
В п. 2.1 типового контракта fees and other charges превращается в «счета Поверенного, включающие вознаграждение за оказанные услуги и расходы, понесенные Поверенным» (на лицо более подробная расшифровка различного рода финансовых потерь), in accordance with the Attorney’s invoices and with the terms and conditions hereof (букв. в соответствии со счетами-фактурами Поверенного и условиями сего (документа)) – в «в связи с оказанием услуг в соответствии с условиями настоящего Договора».
Attorney fees (платы, понесенные Поверенным) в п. 2.2 получает более детальный перевод – «стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору».
2.3 В этом абзаце текст русского перевода более конкретен по сравнению с английским оригиналом: adjust any hourly and/or administrative rates (букв. изменять любые почасовые и/или административные расценки) – «вносить изменения в размер почасовой ставки любого юриста и/или административного персонала»; upon prior concurrence (букв. при предварительном согласовании) – «при получении предварительного согласия» (прием добавления слов, имевший место и выше: ни юрист, ни персонал не были упомянуты в тексте оригинала).
2.4 В этом абзаце incurred in connection (понесенные в связи) получает эквивалент «связанные», в котором семантическое значение трех компонентов словосочетания выражается достаточно точно одним словом, shall pay… in respect of all costs and expenses находит свое выражение в «компенсирует… все расходы», в последнем случае модальный глагол shall (будет/должен), составной предлог in respect of (что касается) опускаются в тексте перевода, а однородные члены со сходным значением costs and expenses (стоимости/расходы и затраты) заменяются здесь и далее по тексту одним словом «расходы». Канцелярский оборот hereunder (под этим заголовком) здесь и далее получает эквивалент «по (настоящему) Договору», что ясно из контекта, так как мы имеем дело с контрактом/договором.
2.5 В этом фрагменте shall be exclusive of all and any applicable получает перевод « не включает», что достигается посредством использования антонимического перевода (exclusive «исключающий» - «невключающий»), и опусканием слов all and any (всех и любых). О синтаксических преобразованиях мы уже не говорим.
2.6 Здесь применяем прием опускания слов approximately monthly (приблизительно ежемесячно) – ежемесячно.
2.7 In the event… (в случае если…) заменяется «в случае возникновения у…», более емкая речевая формула after receipt (по получении) находит свое отражение в «после получения счета», что явствует из контекста.
2.8 If so required by… (если этого … потребует) заменяется « по просьбе…», acceptance (прием) получает свое отражение в канцелярском клише «приемка-передача».
Следующий фрагмент the fees and expenses for work reflected in the Attorney’s invoice have been accepted by the Client получает перевод «гонорары и расходы по выполненным (Поверенным) работам приняты (Доверителем)», в котором опускается work reflected in the Attorney’s invoice (работы, отраженной в счете-фактуре Поверенного).
2.10 The Client shall pay the Attorney by bank transfer of funds получает в качестве перевода “Доверитель оплачивает счета Поверенного путем перевода денежных средств», где, помимо уже указанных ранее регулярных преобразований опускаем by bank transfer (перевод через банк), в результате чего русский вариант контракта считает допустимым почтовый и к.-л. другой денежный перевод.
3., 3.1 Здесь условно-подчинительная связь в тексте оригинала выражается при помощи предложного оборота «в случае» с последующими синтаксическими преобразованиями, кроме того, в тексте перевода появляется «обязательства Доверителя», о которых текст оригинала, имплицитно подразумевая, прямо не говорит. Оther approved charges (другие одобренные расходы) принимает форму «компенсации согласованных расходов», при этом слово «другие» в тексте перевода оказывается невыраженным, а всплывает слово «компенсация», никак эксплицитно в тексте подлинника не обозначенное.
3.2 Предложение подлинника в тексте перевода оказывается разделенным на два отдельные предложения.
3.3 «Стороны соглашаются» текста перевода не выражено эксплицитно в тексте подлинника, но, исходя, из специфики документа явно подразумевается, глагол shall на этот раз оказывается выражен в тексте перевода – «обязуется», достаточно просторечный эквивалент слова such «такой» оказывается заменен более свойственным для делового документа определением «указанный».
4., 4.1 Фрагмент such Dispute shall be referred by the Parties for resolution получает перевод «стороны решают его (спор)», достигающийся применением синтаксических изменений и замены глагола refer (переносить, направлять) глаголом «решать», который в данном контексте оказывается сходным по значению. Эквивалентом английского термина arbitration court является не арбитражный (ложный друг переводчика – подобная трактовка приводит к конфликту, неспособности сторон договориться, какой суд должен рассматривать их дело), а третейский суд.
5., 5.1 Фрагмент the Attorney shall give the Client reasonable advance notice (разумное уведомление заранее) отражается в тексте перевода как «Поверенный в разумный срок уведомит его (Доверителя) об этом», при этом advance в тексте перевода лишь подразумевается (прием опущения). Чуть далее мы обнаруживаем прием введения дополнительных слов: «доставить… по адресу, указанному Доверителем» вместо deliver… to the Client (доставить Доверителю).
5.2, 5.3, 5.5 Здесь мы сталкиваемся с приемом синтаксического уподобления: текст подлинника практически идеально преображается в текст перевода.
5.4 В этом параграфе производим замену This (этот) на более приемлемое для деловых документов и сходное по значению слово «настоящий (договор)».
Если в тексте оригинала говорится о том, что уведомление должно быть сделано за 30 дней, то в переводе появляется существенное замечание «до истечения срока действия Договора», эксплицитно не выраженное в подлиннике.
5.6 Глагол shall, ранее переводимый «обязуется» и «будет», опять, как в начале контракта опускается.
5.7 Отрывок shall not assign this Contract в тексте перевода получает более ясно выраженную формулировку - «не вправе уступать свои права и обязательства по настоящему Договору»: не будет/не должен – не вправе; this Contract - свои права и обязательства по настоящему Договору ( с добавлением слов «права и обязательства»).
В тексте перевода shall bind (будет обязывать) получает решение «является обязательным для исполнения» (shall опять опускается, но добавляется «для исполнения»).
В заключение производим смысловую замену: WHEREOF – ВЫШЕСКАЗАННОЕ, меняем the Parties («Стороны») на «каждая из Сторон».
Выводы по главе 2
Основываясь на результатах нашей практической работы мы можем сделать вывод, что текст контрактов переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода чаще всего становится словосочетание или предложение (реже - слово), но никак не высказывание в целом или контекст, охватывающий множество абзацев (как в случае с переводом художественной литературы). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени. Как мы убедились глаголы shall и will в большинстве случаев остаются без перевода, так как ориентация жанра контрактной документации на события в будущем и обязательный характер постулируемых позиций и без того очевидна, лишь в редких случаях мы сохраняем модальность высказываний оригинала.
Среди видов соответствий различных единиц перевода практически отсутствуют вариантные, лишь самые распространенные термины, такие как contract/agreement, контракт/договор/соглашение могут быть без вреда (т.е. значительных лексико-семантических изменений) взаимозаменяемы, а потому в контрактной документации преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
Определенные трудности возникают при переводе контрактов по причине того, что ряд терминов выражаются по-разному на разных территориях использования английского языка, так что возникает трудность определения, какая формулировка данного термина имеется в виду, и очевидная потребность в переводческих комментариях.
Заключение
К контрактной документации относится огромное количество текстов, относящихся к различным жанрам и имеющим свои особенности.
В оформлении контрактной документации чрезвычайно велика роль переводчиков, которые должны добиться того, чтобы содержание каждой языковой версии контракта было абсолютно однозначно и исключало какие-либо домыслы и истолкования в сторону того или иного понимания документа. При переводе контрактной документации переводчик сталкивается с необходимостью точно передать значение переводимого термина. Не исключены трудности при переводе терминологии, связанной с осуществлением различных финансовых операций. При переводе различных терминов контрактной документации следует учитывать, что одно и то же название в европейском и англо-американском праве имеет различное языковое оформление. Относительность эквивалентности контрактов определяется различиями в используемых языковых клише, риторических структурах, вводных словах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, несовпадением понятия делового стиля в английском и русском языках.
Поскольку текст перевода должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления контрактов, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
Повторяемость или похожесть контрактов обусловлена особенностями их оформления: ведь важно соблюсти все формальности, исключить недосказанность (необходима конкретизация), неточность или, наоборот, лексическую избыточность (необходима генерализация), непривычное для носителя языка построение предложения (необходимость изменения синтаксиса) или непонятный термин (необходим описательный перевод).
Список использованной литературы
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998. -185с.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. -278с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. -208с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. -223с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. -441с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001. -268с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -253с.
Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский. М., 1997. -394с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. -125с.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. -237с.
Goldstein A.S. Buying & Selling a Business Successfully. Illinois, 1990.- 292р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992. -223с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -607с.
Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003. -679с.
Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993. -389с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002. - 940с.
Словарь по экономике. СПб, 1998. -764с.
29
Список литературы [ всего 6]
Список использованной литературы
1.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998. -185с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. -278с.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. -208с.
4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. -223с.
5.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
6.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. -441с.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001. -268с.
8.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -253с.
9.Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский. М., 1997. -394с.
10.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. -125с.
11.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. -237с.
12.Goldstein A.S. Buying & Selling a Business Successfully. Illinois, 1990.- 292р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992. -223с.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -607с.
3.Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003. -679с.
4.Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993. -389с.
5.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002. - 940с.
6.Словарь по экономике. СПб, 1998. -764с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048