Вход

Фразовые глаголы. Frasal verb.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 139940
Дата создания 2008
Страниц 30
Источников 9
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 520руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования фразовых глаголов
Определение фразового глагола
Определение послелога
Классификация фразовых глаголов
Глава 2. Фразовый глагол get + послелог
get along
get around
get away
get back
get down
get in
get off
get out
get over
get through
get up
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Didn't you know? It's like - everything I'd been brought up to believe was just made-up fantasy, right? I hated her for that. But everything she said was true. - (he stands) - We gotta get her out of there. (Джон: Потом она срывается и это словно… извини мальчик, твоя мама сумасшедшая/психопат. Ты разве не знал? Это словно все, во что я был воспитан верить, было лишь вымышленной фантазией, так? Я возненавидел ее за это. Но все, (что) она говорила было правдой. - (он встает) - Мы должны забрать/вытащить ее оттуда.)
2) то же в переносном смысле:
Dillon: (shouting to Schaefer) You don't know how much I missed this, Dutch!!! Once you get this in your blood, you never get it out!!! (Диллон: (крича Шейферу) Ты не представляешь/не знаешь, как сильно я скучал по этому, Дач!!! Однажды ты вбираешь/впитываешь это в свою кровь и ты уже никогда не избавишься от этого.)
В разговорном языке out of часто сокращается до outta/outa, например: get outta/outa:
That was when Snodgrass bolted. He turned the table over getting up, smashing coffee cups and sending sugar in a wild spray. “We gotta get outta here we gotta get outta here – ” - The kid shouted and his girl friend screamed. ( Это было в тот момент, когда Снодграсс бросился вперед. Он перевернулстолик, вскакивая, разбивая вдребезги кофейные чашки и превращая сахар в бешеные брызги. “Мы должны выбраться отсюда, мы должны выбраться отсюда…” - Парень вскрикнул и его подружка завизжала.)
Jackson had leverage going for him, and pushed Ryan back, hurling him onto the couch. He turned quickly. “Get that asshole outa here before I kill him!” (Джексон имел выигрыш в силе, бросившись на него, и толкнул Райана назад, повалив его на диван. Он обернулся быстро. “Уберите эту задницу отсюда, пока я (не) убил его!”)
Sidney: You know what my dad will do to you?
Billy: I'm going...I'm going.
Sidney: I appreciate the romantic gesture.
She kisses him again as he eases through the window.
Sidney: Would you settle for a PG-13 relationship?
Billy: What's that?
She pulls her flannel gown open for a split second... flashing her left breast. His mouth drops open... surprise, shock. Their eyes meet. They share a smile.
Sidney: Get outa here. (Сидни: Ты знаешь, что мой отец сделает с тобой? - Билли: Я ухожу…я ухожу. - Сидни: Я ценю романтические поступки. - Она целует его снова, когда он пролезает (вылезает) через окно. - Сидни: Ты бы согласился на “для тех, кому есть 13” отношения? - Билли: Что это? - Она распахивает свою фланелевую рубашку на долю секунды… выставляя/ демонстрируя свою левую грудь. Его рот распахивается (челюсть отвисает)… удивление, шок. Их глаза встречаются. Они улыбаются друг другу. - Сидни: Проваливай.)

get over
1) преодолевать трудности, справиться; понять:
I told her I'd be there in two hours but she said not to drive till I'd got over the shock. (Я сказал ей, (что) я буду там через два часа, но она сказала не ездить/садиться за руль, пока я (не) оправлюсь от шока.)
Lenny: Look. Things change… People change… I want out.
Mona: You're in love with Diane Freed.
Lenny: Diane?
Mona: Lenny, it's okay. I'm not dumb. These things happen. I'll get over it. I just wish you had done this twenty years ago. (Ленни: Послушай. Обстоятельства меняются… Люди меняются… Я хочу уйти. - Мона: Ты любишь Диану Фрид. - Ленни: Диану? - Мона: Ленни, все в порядке. Я не дура. Такие вещи случаются. Я переживу это. Я лишь желала бы, чтобы ты сделал это двадцать лет назад.)
“Can you get hold of yourself, Ace?” Nick asked.
“I don't know. I never k-k-killed anyone before, and…”
“I know,” Nick said. “It's a horrible thing, but it can be gotten over. I know. And you must get over it, Ace.” (“Ты можешь взять себя в руки, Эйс?” – спросил Ник. - “Не знаю. Я никогда не уб-уб-бивал никого раньше, и ...” - “Я знаю,” Ник сказал. “Это ужасная штука, но ее можно пережить. Я знаю. И ты должен справиться с этим, Эйс.”)
Betsy: How are you, Travis? I read about you in the papers.
Travis: Oh, I got over that. (Бетси: Как ты, Трэвис? Я читала о тебе в газетах. - Трэвис: О, я (уже) справился с этим/)
I can't get over it/that. (Я не могу: опомниться/придти в себя/понять это. – в зависимости от контекста.)
2) перейти, перелезть, переправиться (через):
Scott: They're gonna kill us.
Jacob: If they get over the border, they're gonna let us go.
Scott: Dad, I watch those reality shows. They never let anybody go. (Скотт: Они убьют нас. – Джейкоб: Если они перейдут через границу, они отпустят нас/(позволят нам уйти). - Скотт: Отец, я смотрел эти шоу о реальных событиях. (по TV) Они никогда не позволяют никому уйти.)
3) пойти, поехать, добраться (до):
Larry decided to go down and see if Mr. Freeman could watch her while he got over to the hospital. (Ларри решил спуститься/пойти вниз и выяснить, может ли мистер Фримен присмотреть за ней, пока он доберется до больницы.)
“How did you get over there?” called Arthur in bewilderment. (“Как вы попали туда?” вскрикнул Артур в замешательстве.)
Hallie: I knew it. Shit! I gotta get over there. – Хэлли: Я знала это. Черт! Мне надо попасть туда.
“Yes,” Marek said.
“You better get over here right away. Because I don't know how to handle this.”
“Why? What is it?”
“Just come. Now.” (“Да,” – откликнулся Марек - “Ты лучше приезжай сюда немедленно. Потому что я не знаю, как справиться с этим.” - “Почему? Что это?” - “Просто приезжай. Сейчас же.”)
Melina: Quaid! Get over here!
Quaid runs over and joins her at the wall.
Melina: There's an opening. – Quaid: I knew it! (Мелина: Квейд! Иди сюда! - Квейд перебегает и присоединяется к ней у стены. – Мелина: Здесь проход. – Квейд: Я знал это!)
4) get over with - закончить что-л., разобраться с (быстро и окончательно):
“Sorry to disturb, Patrick, but this is business. I thought it best to get this over with.”
“Sure, Sheriff,” Patrick said. (“Прошу извинения за беспокойство, Патрик, но это бизнес/дело. Я подумал, (что) лучше покончить с этим сразу.” “Конечно, шериф,” – ответил Патрик.)
Let's get it/this over with. (Давайте поскорее с этим разделаемся/разберемся.)
Let me get it/this over with. (Дайте мне разобраться с этим.)
get through
1) проходить через в переносном смысле выдержать, выпутаться, справиться, пережить, пройти и т. д.:
“How are you holding up, Lloyd?”
“I'll be fine,” Lloyd said.
“Well... not fine, but you know- I'll get through it.” (“Ну как ты держишься/выдерживаешь, Ллойд?” - “Я буду (со мной будет все) в порядке,” Ллойд сказал. “Ну… не (совсем) в порядке, но ты знаешь – я выдержу.” )
“The two of us will get through,” she said. “Tuck won't. He'll break up, somewhere along the way.” (“Двое из нас прорвутся/ выдержат/ преодолеют,” она сказала. “Тэкк – нет. Он сломается где-нибудь по дороге.”)
2) проходить, проникнуть, прорваться, пролезть (через):
Chartrand looked at the iron barrier and knew he would need dynamite to get through there. “Impossible!” he yelled. “Too thick!” (Шартран посмотрел на металлический барьер (здесь- дверь) и понял/осознал, (что) ему будет нужен динамит, (чтобы) проникнуть туда. “Невозможно!” он прокричал. “Слишком толстая (прочная).”)
They'd get through customs easily enough, O'Donnell was sure. (Они пройдут через таможню легко довольно, О'Доннелл был уверен.)
get up
1) вставать, подниматься; также просьба, приказ get up! встать!:
Get up! Hands where we can see them. (Встать! Руки (держи там), где мы сможем видеть их.)
“In the meantime, what is your life worth to you?”
“Anything I've got, of course.” - I stepped back.
“Get up and get into the back seat of the car,” I told him. (“Между прочим, что твоя жизнь стоит для тебя?” - “Все, что у меня есть, конечно.” - Я отступил назад. “Вставай и садись/забирайся на заднее сиденье машины,” я сказал ему.)
2) вставать (просыпаться):
What time do you usually get up? (В какое время ты обычно встаешь?)
In the afternoon she got up and prowled around restlessly, not certain what to do with the rest of the day, or indeed the rest of her life. (В полдень она проснулась/встала и побродила вокруг беспокойно, не определив, что делать с остатком дня, или в действительности/(по правде) с остатком своей жизни.)
3) поднимать; увеличивать (скорость) и др.:
Well, we could get up a search party. She can't have gone far. (Ладно, мы могли бы поднять поисковый отряд. Она не могла уйти далеко.)
Заключение
Целью данной курсовой работы являлось изучение фразовых глаголов. По итогам проведенного исследования можно сделать вывод, что изучение современного английского языка невозможно без изучения специфики употребления и функционирования фразовых глаголов, поскольку они проникли во многий функциональные стили и являются не только средством повышения выразительности речи, но и способом сделать ее более краткой.
Наиболее простым и удобным определением фразовых глаголов является: фразовыми глаголами называются идиоматические словосочетания, состоящие из простого глагола и адвербиальной частицы. Фразовые глаголы современного английского языка обладают рядом семантических и грамматических особенностей:
во-первых, фразовый глагол в предложении можно заменить простым глаголом без послелога (не все фразовые глаголы можно заменить одним словом);
во-вторых, английские фразовые глаголы обладают высокой степенью идиоматичности, поскольку их значение не определяется значением составляющих их компонентов (в английском языке также есть фразовые глаголы, значение которых складывается из значений составляющих их компонентов);
Основной функцией фразового глаголя является спецификация (уточнение) действия, обозначаемого простым глаголом, что в русском языке выражается различного рода приставками и суффиксами.
Дело в том, что фразовые глаголы очень разнообразны по своей сочетаемости и могут приобретать в контексте самые различные значения: они могут выражать характер действия переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.
Фразовые глаголы английского языка можно классифицировать в соответствии со значением послелога, либо в соответствии с лексическим значением всей конструкции
В рамках данной курсовой работы был проанализирован фразовый глагол get с различными послелогами, благодаря которым он принимает самые разнообразные значения.
Список литературы
Аничков И. Е. Труды по языкознанию. М., 1997.
Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002.
Голубкова Е. Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование. М., 1990.
Голубкова Е. Е Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. // Тетради переводчика. М., 1964.
Солодушкина К. А. Современный англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом. М.: Высшая школа, 1998.
Столяр В. Г. Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов. М.: Просвещение, 1999.
Угарова Е. Фразовые глаголы английского языка. М.: Айрис Пресс, 2000.
Blokh M. Y. Course in Theoretical English Grammar. СПб, 2003.
Krylova I. P., Gordon E. M. A Grammar of Present-day English. М.: Высшая школа, 2003.
Голубкова Е. Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование. М., 1990. – с. 14.
Солодушкина К. А. Современный англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом. М.: Высшая школа, 1998. – с. 22.
Blokh M. Y. Course in Theoretical English Grammar. СПб, 2003. – р. 67.
Blokh M. Y. Course in Theoretical English Grammar. СПб, 2003. – р. 68.
Blokh M. Y. Course in Theoretical English Grammar. СПб, 2003. – р. 68.
Аничков И. Е. Труды по языкознанию. М., 1997.– с. 127.
Там же.
Krylova I. P., Gordon E. M. A Grammar of Present-day English. М.: Высшая школа, 2003. – с. 31.
Там же.
Там же. – с. 32.
Аничков И. Е. Труды по языкознанию. М., 1997. – с. 113.
Там же.
Столяр В. Г. Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов. М.: Просвещение, 1999. – с. 55.
Там же. – с. 56.
Угарова Е. Фразовые глаголы английского языка. М.: Айрис Пресс, 2000. – с. 101.
Угарова Е. Фразовые глаголы английского языка. М.: Айрис Пресс, 2000. – с. 102.
Столяр В. Г. Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов. М.: Просвещение, 1999. – с. 58.
Там же. – с. 59.
3

Список литературы [ всего 9]

1.Аничков И. Е. Труды по языкознанию. М., 1997.
2.Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002.
3.Голубкова Е. Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование. М., 1990.
4.Голубкова Е. Е Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. // Тетради переводчика. М., 1964.
5.Солодушкина К. А. Современный англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом. М.: Высшая школа, 1998.
6.Столяр В. Г. Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов. М.: Просвещение, 1999.
7.Угарова Е. Фразовые глаголы английского языка. М.: Айрис Пресс, 2000.
8.Blokh M. Y. Course in Theoretical English Grammar. СПб, 2003.
9.Krylova I. P., Gordon E. M. A Grammar of Present-day English. М.: Высшая школа, 2003.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00487
© Рефератбанк, 2002 - 2024