Вход

Взаимоотношение языка и культуры в работе Тер-Минасовой и репрезентация культуры,проводимая ВВС.на примере экранизации Джейн Эйр 1983 и 2006гг.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 138877
Дата создания 2011
Страниц 30
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
1.1 Определение основных понятий
1.2 Язык и межкультурная коммуникация
1.3 Язык как зеркало и хранитель культуры
1.4 Война и мир языков и культур
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КУЛЬТУРЫ, ПРОВОДИМАЯ ВВС, НА ПРИМЕРЕ ЭКРАНИЗАЦИИ «ДЖЕЙН ЭЙР» 1983 И 2006 ГГ
2.1 Экранизации «Джейн Эйр» 1983 г
2.2 Экранизации «Джейн Эйр» 2006 г
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Если смотреть фильм на оригинальном языке, без перевода, то можно отметить, некоторые изменения в английской речи актеров, она стала более современная и наполнена короткими фразами.
Например, эпизод с Джейн, когда она приходит для беседы с ним во второй раз, и Рочестер буркает: "Садитесь" (по-английски даже не "Sit down", а просто "Sit!"), так что его пёс мгновенно принимает соответствующую позу, а он с досадой поясняет: "Я не тебе, Пилот".
Это речь не является классическим примером английского языка того периода, это тот новый язык, который возник по влияние изменений в культуре общества. Человек, стал по-другому мыслить, что и нашло свое отражение в особенностях построения речи.
В качестве положительного момента можно отметить следующее. Очень ярко показано то, что у литературоведов называется "романтическим двоемирием": жизнь Торнфилда чётко разделена на уютную, солнечную, понятную и привычную дневную и ночную - мрачную, пугающую, будоражащую, наполненную странными звуками и криками ночных птиц.
Притом ночной Торнфилд возникает первым, в отличие от книги, Джейн даже становится страшно, когда слуга впервые ведёт её через тёмный двор и узкие коридоры средневекового замка.
Олицетворение ночного Торнфилда, иррационального начала - жена Рочестера Берта. К её появлению в конце 3-й серии зрителя готовят почти с самого начала фильма: "На Северной башне всегда горит свет", - говорит Джейн слуга, а днём из решётчатого окна часто вырывается и вьётся на ветру красный шарф (палантин), на который заглядывается Джейн. В одном из коридоров замка висят картины с изображениями безумцев, а все таинственные происшествия сопровождаются завораживающей, тягучей, чувственной мелодией - песней о Карибских островах, которую потом разучивает и поёт Адель, чем вызывает вспышку ярости у своего опекуна.
Успокоившись, он произносит:" Карибы не так прекрасны, как кажутся". Проследить небольшую параллель с любимой тематикой современных зрителей – вампирами. Весь антураж данных существ стал в последнее время очень популярен.
Интересным является образ, проходящий через весь фильм - образ художника. Джейн-художница в нём показывается даже чаще, чем Джейн-гувернантка.
Всё её взросление, умение переживать удары судьбы и потери раскрыто всего несколькими кадрами фильма: лишившаяся единственной подруги маленькая девочка рисует углём свежесколоченные гробы и зияющие могилы на кладбищенском дворе - и вот уже молодая учительница показывает своим воспитанницам, как яркими красками изобразить цветы, листья и тени от них - букет у могильного камня, на котором написано "Элен Бёрнс".
Но в фильме есть и другие художники. Первый рисует семейный портрет Ридов и предлагает Джейн тоже занять на нём место. "Джейн Эйр? Это не часть семьи", - высокомерно отвечают её кузен и кузина.
В финальной сцене фильма вновь создаётся семейный портрет, но на этот раз место находится всем: и Рочестеру, и Джейн, и их детям, и кузинам Риверс, и даже слугам.
Мир, который создаёт Джейн вместе со своим мужем, не похож на мир викторианской Англии, это мир, созданный по собственным их законам и по закону Божьему, где люди не делятся на касты и категории, и каждый может, как равный, предстать перед другим под небесами.
Таким образом, обе экранизации заслуживают внимание зрителя. Каждая из них в отдельности имеет свои достоинства, и недостатки в построении исторического пространства того времени. Однако, можно отметить как меняется образ от картины к картины и речь главных актеров. По-другому расставляются акценты, и музыка выделяет иные моменты и сцены. Фильм начинает становиться похож больше на шоу, чем на фильм, а а первая экранизация – спектакль.
Заключение
В данной работе была рассмотрена проблема взаимоотношения языка и культуры в работах Тер-Минасовой, а также репрезентацию культуры проводимой ВВС.
Актуальность данной работы обоснована и раскрыта на протяжении всех параграфов.
Основным объектом исследования выступали статьи и книги Тер-Минасовой С.Г. как «Война и мир языков и культур», «Язык и межкультурная коммуникация» и др.
В качестве основных задач были успешно реализованы следующие:
выделить и проанализировать основные метапонятия междисциплинарной теории межкультурной коммуникации.
рассмотреть основные концепции Тер-Минасовой,
проанализировать основные проблемы взаимоотношения языка и культуры
концептуализировать специфические особенности межкультурной коммуникации;
разработать авторское отношение к сформулированной теме.
Исследовать особенность отражения сформулированной цели на примере экранизации Джей Эйр 1983 и 2006гг.
Авторское отношение к сформулированной теме можно сформулировать следующим образом: экранизация любой книги – это достаточно сложный процесс, так как необходимо не только создать правдоподобный образ, который бы совпал с читательским, но и правильно отразить настроение и эпоху книги.
Чаще всего эпоха находит свое отражение на экране в виде исторических костюмов, элементов интерьера домов, улиц и речи.
Хотя в настоящее время встречаются исторические фильмы, где в кадр попадает предмет, не имеющий ни какого отношения к выбранной эпохе. В качестве примера, можно вспомнить русский фильм «Три мушкетера», и кадр, в котором они защищали бастион и завтракали одновременно.
То, что они пили, в то время еще не употребляли. Но данный недостаток является слишком маленьким по сравнению с теми, которые нашли свое отражение в последних экранизациях Джей Эйр. Изменение речи и особенностей постановки слов, особенности юмора той эпохи– является достаточно грубым нарушением, и вызывает негативные чувства не принятия данной версии.
Выбор актеров на главную роль – это, наверное, одно из самых сложных задач режиссера. Ведь описанный в книги герой, не всегда имеет полное портретное описание. Некоторые черты читатели «дорисовывать», опираясь на событийную канву. Поэтому не всегда выбор режиссера находит положительный отклик у зрителя.
В качестве пример можно вспомнить таких героев как Шерлок Холмс , который был экранизирован многими странами и по несколько раз. Однако, именно русская версия с Ливановым является лучшей. Он как никто другой похож на книжного персонала. Или Эркюль Пуаро – герой также книги Агаты Кристи – актер Девид Суше – лучший в данной роли.
Таким образом, я полностью согласна с Тер-Минасовой С.Г., что язык является отражением культуры той эпохи, и поэтому необходимо полностью повторять те образы, которые сопутствуют той эпохе.
Да, язык изменяется, появляется новые слова, и правила построения речи, однако, если идет экранизация исторической книги, необходимо максимально соответствовать ее эпохи.
Выбранная экранизация для исследования Джейн Эйр является одним из самых популярных романов английской писательницы Шарлотты Бронте— классика мировой литературы.
В ходе написания работы, был проанализирован сам текст. Основной особенностью его была выделена автобиографичность, которая позволила воспроизвести социально-психологические типы, являющиеся обобщениями определенного мироотношения, который существовал в то время в Англии. Достаточно вспомнить образы тетушки Рид, мистера Брокльхёрста, мисс Темпль, Элен Бернс, Сент Джона. И столкновения (антагонистические или нет, как в случаях с Элен и мисс Темпль) героини с ними, составляющие динамическое ядро сюжета, ярко демонстрируют характер Джен и новаторское содержание, которое вложила Бронте в этот образ. Даже эпизодические персонажи по драматургическому принципу «характерны», т.е. строятся на выделении одной, сущностной, стороны характера, несущей в себе социопсихологический императив.
Таким образом, «вышив» сюжетную канву романа типическими характерами представителей разных социальных слоев, Бронте сумела на малом пространстве Йоркшира воспроизвести в динамике социальную структуру английского общества в целом, что, конечно же, придает роману своеобразную эпичность.
С данной эпичностью согласна и Тер-Минасова С.Г., которая писала, что с человеком меняется и культура и язык.
Достаточно наглядно, это продемонстрировано на моментах взросления главной героини книги.
В рамках данного исследования было выбрано две. Первая – как положительный пример экранизации с небольшими недочетами, а вторая – неудачная, вызвавшая волну неудовольствия и критики. Самой главной претензии явилось то, что главная героиня фильма не была похожа на образ, созданный в книги.
Тер-Минасова С.Г писала, что язык это зеркало, показывающее не мир окружающего нас пространства и ограниченного временным интервалом, в котором мы существуем, а мир в восприятии человека, то есть мир, каким мы его видим, то есть окружающая нас реальность, и поэтому, смотря экранизацию книги, мы хотим увидеть только те образы на экране, которые возникли у нас в сознании при прочтении книги, видеть те любимые сцены и так, как они нам виделись- все это является мозаикой восприятия культуры той эпохи через призму языка книги.
В связи с выше сказанным, можно отметить, что основным выводом ко всей работе явилось следующая концептуальная идея С.Г. Тер-Минасовой, что язык является зеркалом, показывающее не мир окружающего нас пространства и ограниченного временным интервалом, в котором мы существуем, а мир в восприятии человека, то есть мир, каким мы его видим, то есть окружающая нас реальность. Одновременно с этим в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке.
Таким образом, язык является двуполярным пространством, отражающим два мира: вне и внутри человека, видоизменяясь при двойном отражении и приходящем в состояние гармонии, при социальной адаптации человека.
Это зеркало не объективное, не равнодушно-холодное. Оно отражает и радость, и боль человеческой истории в рамках одного народа.
Вместе с тем язык — это еще и орудие, инструмент, формирующий личность.
Ф. И. Буслаев в своей работе «О преподавании отечественного языка» писал: «Родной язык так сросся с личностью каждого, что учить оному значит вместе с тем и развивать (личность) духовные способности учащегося».
Таким образом, язык – это инструмент для духовного развития формирующейся личности.
По словам В. фон Гумбольдта через язык мы открываем богатство мира многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире. Каждый язык имеет свой характер, в языке мы всегда находим «сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации»
Таким образом, мы познаем мир через язык, мы читаем, пишем и развиваемся на знаниях наших предков.
Можем ли мы выбирать свой родной язык. Конечно, нет, это предопределено заранее, мы входим в этот мир, мир определенного языка, без права выбора и отказа.
Список литературы
Источники
Бронте Ш. Джейн Эйр; Форд Б. Рождество в Индии: [Романы / Пер. с англ. И.Гуровой, В.Семенова]. — М.: АСТ, 2000. — 637 с
Вежбицкая А. Сопоставление и культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: .: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. – М.: МГУ, 2000. – 120 с.
Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 288 с.
Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: языки тела и естественные языки. – М.: Новое литературное обозрение, 2004. – 584 с.
Никитина Е.С. Семиотика. – М.: Академический проект, 2006 – 528 с.
Использованная литература
Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // Thesis, 1993. - Вып. 3. - С.185-206
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 2002.- 269 с
Какой барьер «лучше» - языковой или культурный? Кафедра теории преподавания иностранных языков. Сборник научных и научно-методических трудов. Выпуск 3. М. 2006 с. 7-19
Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология как конституенты новой научной парадигмы // Сфера языка и прагматика речевого общения. Международ. сб. науч. трудов. К 65-летию фак-та РГФ Кубанского гос. университета. Книга 1. Краснодар, 2002. С. 204-14
Леонтович О. А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. 2006, Выпуск 1. - с. 65
Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288 с.
Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии,- С. 185
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. – 624с
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М.: Слово, 2008.– 344с.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_02.php
http://www.norma-tm.ru/lang_education2.html
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_01.php
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 2002.- С. 26
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007 г.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Язык. Семиотика. Культура. Малая серия. М.: Языки славянской культуры. 2001.
Леонтович О. А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. 2006, Выпуск 1. - с. 65.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_02.php
Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии, С. 185.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_02.php
Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология как конституенты новой научной парадигмы // Сфера языка и прагматика речевого общения. Международ. сб. науч. трудов. К 65-летию фак-та РГФ Кубанского гос. университета. Книга 1. Краснодар, 2002. С. 204-14.
Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // Thesis, 1993. - Вып. 3. - С.185-206.
Какой барьер «лучше» - языковой или культурный? Кафедра теории преподавания иностранных языков. Сборник научных и научно-методических трудов. Выпуск 3. М. 2006. -С. 7-19
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_05.php
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000.-С.38
там же
там же
там же С.39
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000.-С.79
там же .С.-79-80
http://www.norma-tm.ru/lang_education2.html
С.Кьеркегор. Страх и трепет. М.: "Республика", 1993. с.13
С.Кьеркегор. Страх и трепет. М.: "Республика", 1993. с.111-112
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с
3

Список литературы [ всего 11]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Источники
1.Бронте Ш. Джейн Эйр; Форд Б. Рождество в Индии: [Романы / Пер. с англ. И.Гуровой, В.Семенова]. — М.: АСТ, 2000. — 637 с
2.Вежбицкая А. Сопоставление и культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
3.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: .: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
4.Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. – М.: МГУ, 2000. – 120 с.
5.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 288 с.
6.Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: языки тела и естественные языки. – М.: Новое литературное обозрение, 2004. – 584 с.
7.Никитина Е.С. Семиотика. – М.: Академический проект, 2006 – 528 с.
Использованная литература
1.Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // Thesis, 1993. - Вып. 3. - С.185-206
2.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 2002.- 269 с
3.Какой барьер «лучше» - языковой или культурный? Кафедра теории преподавания иностранных языков. Сборник научных и научно-методических трудов. Выпуск 3. М. 2006 с. 7-19
4.Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология как конституенты новой научной парадигмы // Сфера языка и прагматика речевого общения. Международ. сб. науч. трудов. К 65-летию фак-та РГФ Кубанского гос. университета. Книга 1. Краснодар, 2002. С. 204-14
5.Леонтович О. А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. 2006, Выпуск 1. - с. 65
6.Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288 с.
7.Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии,- С. 185
8.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. – 624с
9.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М.: Слово, 2008.– 344с.
10.http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_02.php
11.http://www.norma-tm.ru/lang_education2.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005
© Рефератбанк, 2002 - 2024