Вход

Закономерности перевода немецких топонимов на русский язык в художественной литературе.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 138464
Дата создания 2011
Страниц 47
Источников 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 390руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1
1.1. Топонимы: сущность, классификация
1.2. Приемы перевода топонимов
1.2.1.Транслитерация
1.2.2.. Транскрибирование
1.2.3. Перевод (c передачей смысла)
Глава 2
Анализ приемов перевода топонимов на русский язык
в художественной литературе
Заключение
Список литературы
Словари

Фрагмент работы для ознакомления

Schmied wurde vom Mörder angehalten, wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr.
Не по службе он был у Бильского озера, я бы об этой поездке знал.
Шмидт был остановлен убийцей, когда ехал вних из Ламбуэна в Тванн.
Вместе с приемом транскрибирования применяется перевод.
44. Tief in Gedanken versunken, aß er gegen seine Gewohnheit nicht in der Schmiedstube, sondern im Du Théâtre zu Mittag aufmerksam in der Mappe blätternd und lesend, die er von Schmieds Zimmer geholt hatte, und kehrte dann nach einem kurzen Spaziergang über die Bundesterrasse gegen zwei Uhr auf sein Bureau zurück, wo ihn die Nachricht erwartete, dass der tote Schmied nun von Biel angekommen sei.
Погруженный в глубокое раздумье он пообедал в кафейне «Театральное», вопреки своей привычке обедать в кафе под названием « У кузнеца», где он внимательно пролистал и ознакомился с папкой, которую он взял из комнаты Шмида, потом после короткой прогулки по Бундестерассе вернулся к двум часам в свой офис, где его ожидало известие, что покойный Шмид теперь прибыл из Билля.

В этом предложение переводчик применяет перевод к названиям кафе «Театральное» и «У кузнеца».
45. Wieso?« sagte Bärlach und schaute die Jurafelsen empor
Как так, спросил Берлах и посмотрел вверх на скалы гор Юра.
Здесь также применяется перевод.
В рассмотренных примерах в основном применяется прием транскрибирования, изредка применяется перевод, и совсем не используется прием транслитерации.
N4. Heute heiratet mein Mann von Annemarie Selinko
Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится. Перевод с немецкого языка В. Богуславского, Издательство: «Известие», 1962, 179 с.
46. Thesi ist keine richtige Dänin, manchmal vergisst sie noch, dass sie in Kopenhagen ist
Тези — не настоящая датчанка; иногда она еще забывает, что она в Копенгагене.
47. Haben Sie noch nicht von der neuen Villa gehört, die sich Poulsen in Klampenborg gebaut hat
Вы еще ничего не слыхали о новой вилле, которую Поульсен выстроил себе в Клампенборге?
48. Mein Freund Robert und ich fuhren vor einigen Monaten nach Bamberg, um uns den dortigen Reiter anzusehen. So fuhren wir nach Bamberg
Несколько месяцев тому назад мой друг Роберт и я поехали в Бамберг, чтобы посмотреть на тамошнего всадника. и мы поехали в Бамберг).
49. Und bevor er, hinter Leipzig, aufstand, um im Speisewagen eine Tasse Kaffee zu trinken, erzählte er uns haarklein jene wahre Geschichte, die den Inhalt des vorliegenden Buches bilden wird und deren Hauptfigur, es ist nicht zu ändern, ein Millionär ist.
Но перед тем как встать после Лейпцига и пойти в вагон-ресторан выпить чашку кофе, он рассказал нам подробно одну занимательную историю, которая легла в основу данной книги, а главный герой, тут уж ничего не изменишь, был миллионером
50. Nachdem wir den Bamberger Reiter eingehend besichtigt hatten, kehrten wir nach Berlin zurück.
После того, как мы тщательно осмотрели Бамбергского всадника, мы возвратились в Берлин.
51. Die Kunsthistorikerin Elfriede stand am Anhalter Bahnhof und stellte uns ihren neuen Bräutigam vor.
Искусствоведша Эльфрида стояла на Ангальтском вокзале и представила нам своего нового жениха
52. Das Gebäude, von dessen Speisezimmer soeben die Rede war, liegt an jener alten, ehrwürdigen Allee, die von Halensee nach Hundekehle führt
Дом, о столовой которого шла речь, находится на старой почтенной аллее, протянувшейся от Халензе до Хундекеле.
53. Und Bergwerke in Schlesien, Hochöfen an der Ruhr und Schiff-Fahrtslinien zwischen den Kontinenten
И шахты в Силезии, домны в Руре и пароходные линии между континентами.
54. Die Epoche der Wirtschaftskonzerne ist vorbei. Der Toblerkonzern lebt noch.
Эпоха промышленных концернов миновала. Концерн Тоблера еще живет
55. Den ersten Preis hat ein Doktor aus Charlottenburg gekriegt, und den zweiten ein gewisser Herr Schulze
Первый приз получил доктор наук из Шарлоттенбурга, а второй — некий господин Шульце
56. er wird sich mit Fräulein Karen Nielsen verloben, Tochter von Nielsens Söhne, die große Schiffsreederei — bitte, etwas Guttapercha, wir machen eine Füllung
Он обручается с фрейлейн Карен Нильсен, дочерью /владельца/ «Сыновья Нильсен» — это большая судовладельческая фирма.
В этих примерах также применяется прием транскрибирования.
N 5 Schachnovelle von Stefan Zweig
Стефан Цвейг Шахматная новелла.
Повесть адаптировала Наталья Агеева
57. Auf dem großen Passagierdampfer, der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte, herrschte die übliche Geschäftigkeit und Bewegung der letzten Stunde
На большом пассажирском пароходе, который в полночь должен был отплыть из Нью-Йорка в Буэнос-Айрес, царили обычные для последнего часа перед отплытием суета и волнение
58. Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert und fährt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien

Он изъездил с турнирными играми всю Америку с востока на запад (и теперь едет за новыми триумфами в Аргентину
59. Seit dem Auftreten des siebenjährigen Wunderkindes Rzecewski bei dem Schachturnier 1922 in New York
С момента появления семилетнего вундеркинда Ржецевского на шахматном турнире 1922 года в Нью-Йорке
60. ich will ja mit nach Indien
Я ведь хочу с тобой в Индию
Надо отметить, что топонимы могут стать ведущим компонентом фразеологического оборота, которые также используются в художественной литературе.
61. Deutschland. Ein Wintermarchen /Г.Гейне/
Германия. Зимняя сказка.
Используется перевод, используется для характеристики спокойной жизни.
62. Der Reiter uber den Bodensee /Г.Шваб/
Поездка через Боденское озеро, восходит к балладе Г.Шваба о всаднике, который скачет по заснеженной долине, торопится доехать до Боденского озера, когда он обращается к прохожему с вопросом, далеко ли еще озеро, то слышит в ответ, что озеро уже позади, и тут он понимает, какой опасности подвергался, так как озеро еще не замерзло, и лед очень хрупкий.
63. Mein Leipzig lob ich mir! Мой  Лейпциг  я хвалю!
Жители  Лейпцига  часто и с гордостью повторят эти слова из «Фауста» Гете.
Используется прием транскрибирования.
Вывод: В рассмотренных примерах в основном применяется прием транскрибирования, изредка применяется перевод, и совсем не используется прием транслитерации. Следовательно, можно сделать вывод, что прием транскрибирования является доминирующим при переводе художественной литературы с русского языка на немецкий язык.
Заключение
В первой главе курсовой работе даны сущность топонимов, их классификация, а также приемы переводов топонимов. Жизнь человека неразрывно связана с различными местами, которые обозначаются с помощью особых слов – географических названий, или  топонимов  (от греческого слова topos – «место» и onoma – «имя», «название»).     Изучением географических названий, выявлением их своеобразия, историей возникновения и анализом изначального значения слов, от которых они образованы, занимается топонимика – одна из отраслей языкознания.
       Есть мнение, что топонимика – это синтез лингвистики, географии и истории. Однако с этим едва ли можно согласиться. Представители  исторических наук занимаются лишь некоторыми типами географических названий, интересующими их и не имеющими существенной ценности для географов. То же можно сказать о географах, которых интересуют не те  топонимы , которыми занимаются историки. Только лингвисты могут и должны анализировать все типы географических названий в их связи друг с другом, с прочими собственными именами  и со всей системой языка, в которой они создаются и употребляются.
Существует три основных приемов переводов:
Транслитерация
Транскрипция
Перевод
В ходе анализа немецкой художественной литературы было выявлено, что доминирующим приемов перевода является транскрипция. В рассмотренных примерах в основном применяется прием транскрибирования, изредка применяется перевод, и совсем не используется прием транслитерации. Следовательно, можно сделать вывод, что прием транскрибирования является доминирующим при переводе художественной литературы с русского языка на немецкий язык.
1 Транслитерация 0 2 Транскрибирование 52 3 Перевод 8 Итого: 60
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.
Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него. Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.
Список литературы
1. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое - в переводе. - 3-е изд. – М: 1996, 59с.
2. Дюрренматт Ф. Судья и его палач, пер. с нем.яз. Е. А. Кацева, Издательство: Азбука, 2004 г., 224 с.
3. Жучкевич В.А. Общие и региональные закономерности топонимики. Автореф. … д-ра геогр. наук. – Мн., 1970. – 38 с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Москва «Р.Валент», 2001
5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. - М., 1980
6. Кёстнер Э. "Близнецы" ("Двойная Лоттхен", "Проделки близнецов"), повесть, 1949. Перевод: А. Девель и И. Ломан, 1979.
7. Кёстнер Э. Эмиль и сыщики. Перевод с немецкого Л. Лунгиной. Составление Н. Бунина Издательство "Правда", 1985)
8. Мальцева Д.Г. Страноведение через  фразеологизмы  – М.: Высшая школа 1991
9. Мельникова Ю.Н. Внутренняя форма немецких топонимов как зеркало культурной и языковой картины мира Автореф…канд наук, БГУ, 2001, 32 с.
10. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. – М.: Высш. шк., 1976. – 128 с.
11. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка сегодня. – М.: Просвещение, 1976. – 174 с.
12. Селинко А. Сегодня мой муж женится. Перевод с немецкого языка В. Богуславского, Издательство: «Известие», 1962, 179 с.
13. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного./ А. В Суперанская - М., Наука, 1973,с.89
14. Суперанская А.В. Что такое топонимика?. – М.: Наука, 1985. – 176 с.
15. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113–118.
16. Топоров В.Г. Общие вопросы топонимики. – М.: Высш. шк., 1967. – 356 с.
17. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций. Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей /Отв. ред. Е.М. Поспелов. – М.: Наука, 1970. – 495 с.
18. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа 1970
19. Kästner E. Emil und die Detektive. Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
20. Kästner E. Das doppelte Lottchen Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
21. Dürrenmatt Friedrich Der Richter und sein Henker Метод чтения Ильи Франка www. franlang.ru Доступ свободный
22. Gerhard K. Namenforschung. Eine Einfuhrung in die Onomastik - Tubingen, 1990
23. Rospond S. Klasyfikacja structuralno-gramatyczna slowianskich nazw geograficznych. – Wroklaw, 1957.
24. Selinko А. Heute heiratet mein Mann Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
25. Schippan, Thea: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2 durchges. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. 307 S.
26. Stepanova M.D.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Hochschule, 1975. 272 S.
Словари
27. Н.В. Подольская. Словарь русской ономастической терминологии - М.: Наука, 1988.
28. Duden. German dictionary of foreign words, 2000
2

Список литературы [ всего 28]

1. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое - в переводе. - 3-е изд. – М: 1996, 59с.
2. Дюрренматт Ф. Судья и его палач, пер. с нем.яз. Е. А. Кацева, Издательство: Азбука, 2004 г., 224 с.
3. Жучкевич В.А. Общие и региональные закономерности топонимики. Автореф. … д-ра геогр. наук. – Мн., 1970. – 38 с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Москва «Р.Валент», 2001
5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. - М., 1980
6. Кёстнер Э. "Близнецы" ("Двойная Лоттхен", "Проделки близнецов"), повесть, 1949. Перевод: А. Девель и И. Ломан, 1979.
. Кёстнер Э. Эмиль и сыщики. Перевод с немецкого Л. Лунгиной. Составление Н. Бунина Издательство "Правда", 1985)
8. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы – М.: Высшая школа 1991
9. Мельникова Ю.Н. Внутренняя форма немецких топонимов как зеркало культурной и языковой картины мира Автореф…канд наук, БГУ, 2001, 32 с.
10. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. – М.: Высш. шк., 1976. – 128 с.
11. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка сегодня. – М.: Просвещение, 1976. – 174 с.
12. Селинко А. Сегодня мой муж женится. Перевод с немецкого языка В. Богуславского, Издательство: «Известие», 1962, 179 с.
13. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного./ А. В Суперанская - М., Наука, 1973,с.89
14. Суперанская А.В. Что такое топонимика?. – М.: Наука, 1985. – 176 с.
15. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113–118.
16. Топоров В.Г. Общие вопросы топонимики. – М.: Высш. шк., 1967. – 356 с.
17. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций. Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей /Отв. ред. Е.М. Поспелов. – М.: Наука, 1970. – 495 с.
18. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа 1970
19. Kastner E. Emil und die Detektive. Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
20. Kastner E. Das doppelte Lottchen Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
21. Durrenmatt Friedrich Der Richter und sein Henker Метод чтения Ильи Франка www. franlang.ru Доступ свободный
22. Gerhard K. Namenforschung. Eine Einfuhrung in die Onomastik - Tubingen, 1990
23. Rospond S. Klasyfikacja structuralno-gramatyczna slowianskich nazw geograficznych. – Wroklaw, 1957.
24. Selinko А. Heute heiratet mein Mann Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
25. Schippan, Thea: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2 durchges. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. 307 S.
26. Stepanova M.D.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Hochschule, 1975. 272 S.

Словари
27. Н.В. Подольская. Словарь русской ономастической терминологии - М.: Наука, 1988.
28. Duden. German dictionary of foreign words, 2000
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00516
© Рефератбанк, 2002 - 2024