Вход

Особенности перевода текстов официально-делового стиля на примере личных документов, переписок

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 136975
Дата создания 2008
Страниц 46
Источников 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ КАТЕГОРИЯ
1.1 Особенности официально-делового стиля
1.2 Виды деловых писем
1.3 Особенности электронных писем
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
2.1 Структура деловых писем
2.2 Особенности перевода деловой корреспонденции
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Словосочетание «would like to make a speech» (букв. «хотелось бы сделать выступление / выступить с речью») желательно трансформировать в «выступит», не сохраняя семантического оттенка «хотел бы/ был бы рад > по собственному желанию (не по принуждению или обязанности)».
В заключительном предложении необходима модуляция с последующей декомпрессией: не «те (лица) неспособные /немогущие /не имеющие возможности» («Those unable…»), а – «Сотрудники, которые не смогут …» и замена синтаксической конструкции императива «let me know…» (букв. «дайте мне знать/ известите меня») с прагматической целью просьбы/предложения на аналогичный директив – перформативное предложение «просим сообщить…». Тем самым мы сохраняем прагматическую направленность высказывания и избегаем «неформального» и «командного» стиля письма и не нарушаем деловой этикет.
Мемо на русском языке принимает следующий вид:
«MEMO
Кому: Всем сотрудникам
Дата: 25 сентября 1996 года
От: Тони Браун
Отдел: По подбору персонала
Внутр. тел.: 5564
Общее собрание
Настоящим сообщаем, что в 5 октября 1996 года 10.00 в конференц-зале на седьмом этаже состоится общее собрание. На собрании выступит Пол Пэдингтон, наш генеральный директор, который прибыл к нам с кратким визитом. Более подробная информация будет доведена до Вашего сведения на следующей неделе. Сотрудников, которые не смогут присутствовать на собрании, просим сообщить об этом до 4 октября.
Тони Браун
Секретарь»
Рассмотрим фрагмент письма-ответа на запрос коммерческого предложения:
«Gentlemen;
We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated (…) Unfortunately, we are not in a position at present to make you an offer, as our production is sold out for the next (…) months. A temporary increase in production capacity is not possible.»
В переводе мы применяем прием опущения слов: «letter of inquiry» (письмо-запрос, письмо с целью наведения справок) переводим просто «письмо», так как детализация содержания письма кажется несущественной и избыточной.
Далее во фрагменте предложения «we are not in a position … to…» мы отклоняемся от буквального перевода «Мы не в состоянии» (этот ответ был бы чрезмерно резким и невежливым», а даем более корректный перевод «не имеем возможности» (модуляция).
Далее для «make you an offer» находим соответствие «удовлетворить Вашу просьбу». Этот вариант действительно возможен, так как письмо является ответом на запрос (просьбу о поставке товара), но можно было бы сохранить и буквальный перевод «сделать Вам (деловое) предложение» вместо предложенной модуляции по контексту. В последнем предложении данного фрагмента письма мы изменяем синтаксис: вместо «временное увеличение производственных мощностей не возможно» мы употребляем его семантический эквивалент «На временное увеличение производственных мощностей мы пойти не в состоянии», тем самым обозначив нашу причастность к предмету речи, что само по себе не маловажно.
В результате получаем следующий перевод:
«Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от (...) К сожалению, в данный момент мы не имеем возможности удовлетворить Вашу просьбу/ сделать Вам (деловое) предложение, так как наша продукция распродана на следующие (...) месяцев. На временное увеличение производственных мощностей мы пойти не в состоянии.»
Рассмотрим отрывок другого письма с ответом на запрос коммерческого предложения:
«We have forwarded your request to them and have asked that they make you the offer you desire. You may expect an answer from them shortly.»
В переводе первого предложения возникает необходимость в компрессии: вместо «попросили, чтобы они сделали/ представили Вам свое предложение, которое Вы желаете» разумнее дать перевод с трансформацией сложноподчиненного предложения с 2 придаточными в простое «попросили представить Вам интересующее Вас предложение». В результате получаем:
«Мы переправили туда Ваш запрос и попросили представить Вам интересующее Вас предложение. Вы можете ожидать от них скорого ответа».
Обратим внимание на предложение, основанное на запросе:
«Provided your order is early enough, we will be able to ship you (...) items quarterly.
Mr. (...) of our company has informed you of prices, delivery schedules, etc. Your references have proven satisfactory; therefore, we can begin making shipments upon receipt of order.»
Вместо буквального перевода «При условии, что ваш заказ будет достаточно ранним, мы сможем…» следует с использованием приема компрессии дать перевод и замены союза «Provided» на аналогичное по значению словосочетание или предлог («при своевременном…») «В случае / при условии своевременного заказа мы сможем…»
В следующем предложении мы используем прием генерализации: вместо «оказались удовлетворительными» - «были удовлетворительны», так как буквальный вариант перевода имеет имплицитное значение «ожидали нечто прямо противоположное», что не желательно. В итоге получаем:
«В случае своевременного заказа мы сможем поставить Вам (...) изделий поквартально.
Господин (...) из нашей фирмы проинформировал Вас о ценах, графике поставок и т.д. Ваши отзывы были удовлетворительны, поэтому мы можем начать отгрузку по получении заказа».
Взглянем на письмо, вызванное задержками при выполнении заказа:
«We must inform you that we will not accept the goods ordered.
You did not meet our deadline regarding the date of delivery as per our letter dated (...)
We are enclosing a bill for additional costs incurred by us, and request that you forward the amount promptly».
В первом предложении необходимо лишь применить метод перемещения ЛЕ (поменять местами «goods» и «ordered»). Во втором предложении применяем принцип модуляции: глагол «meet», употребленный в значении «удовлетворять, соответствовать», переводим «выдерживать», а «deadline» даем описательный перевод «(конечный) срок предоставления / поставки», хотя можно было бы ограничиться и приемом транскрипции «дэдлайн» (словоформа хотя и необычная для русского языка, но уже устоявшаяся).
Вместо буквального перевода «deadline regarding the date…» (конечный срок касательно даты поставки товара), применив прием введения дополнительного слова, подразумевающегося исходя из контекста (“as per our letter” > “оговоренный в письме”) получаем «оговоренный нами срок поставки». В следующем предложении, воспользовавшись приемом компрессии, заменяем придаточное предложение «we…request that you forward the amount promptly» словосочетанием «(просим) скорейшего его (предъявленного счета) погашения». В итоге получаем:
«Мы должны известить Вас, что не принимаем заказанные товары.
Вы не выдержали оговоренный нами срок поставки, указанный в нашем письме от (…).
Прилагаем счет за понесенные нами дополнительные издержки и просим скорейшего его погашения.»
Рассмотрим отрывок из письма-подтверждения о выставленном счете:
«We are not responsible for the delivery charges.
We agreed on a price reduction which we already deducted from our invoice of (...). These prices in the invoice are those of the price list valid at that time.»
Буквальный перевод «Мы не отвечаем (>не несем ответственности) за затраты на перевозку» не является удовлетворительным, так как не ясно, о какой ответственности идет речь. Но исходя из контекста получаем значение «ответственности» (> материальной ответственности >обязанности платить).
В следующем предложении применив прием компрессии и модуляции «…reduction which we already deducted…» (букв. «снижения цены, которое мы уже вычли т.е. учли (в счете)»), получаем «…скидке и уже включили ее (в наш счет)…». Идеальный перевод в итоге принимает следующий вид:
«Мы не обязаны оплачивать перевозки.
Мы договорились о скидке и уже включили ее в наш счет от (...). Цены, указанные в счете-фактуре, являются прейскурантными ценами, действовавшими в то время».
Рассмотрим отрывки из заметок по поводу заседания совета директоров компании:
«It was noted that our market had been sluggish for the last period of time despite the fact, that some areas had been swamped with the goods. Buying habits are likely to have changed their direction.»
При переводе необходимо осуществить прием опускания слова («в / все последнее время» вместо «в последний период времени» - «for the last period of time»), модуляцию («покупательские вкусы» вместо «покупательские привычки»), перемещение ЛЕ и еще одну модуляцию («изменились в другую сторону» вместо «изменили направление» - «…changed their direction»). В результате получается перевод:
«Было отмечено, что все последнее время наш внутренний рынок был очень вялым, хотя некоторые районы завалены товаром. Видимо, покупательские вкусы кардинально изменились в другую сторону».
Следующий отрывок гласит:
«Some managers proposed more expensive advertising: billboards in the airports and underground stations. To reach a wide audience it was proposed to buy some time on TV».
Во втором предложении («a wide audience»)мы прибегаем к приему метонимического перевода / введения дополнительных слов «(зрительное) внимание большего числа людей» вместо «широкой публики», опусканию слов (to buy), модуляции по контексту с заменой части речи (купить время > реклама) и изменению синтаксической структуры предложения («была предложена реклама на телевидении» вместо буквального перевода «было предложено купить время на телевидении». В итоге получаем следующий перевод:
«Ряд менеджеров предложили более дорогую рекламу - рекламные щиты в аэропортах и станциях метро. Чтобы привлечь внимание большего числа людей, была предложена реклама на телевидении».
Еще один отрывок из этого документа:
«Just at that point the Managing Director decided to wrap the meeting up and meet two weeks later when all the managers would have to present their reports on having carried out their jobs».
«Just at that point…» (букв. «как раз на этом вопросе (повестки собрания)) лучше всего перевести, применив прием генерализации/ опускания слова (тут / в этот момент /на этом). Разговорное «wrap» («свернуть») предпочтительно заменить более официальным и лишенным эмоциональности «закончить». Далее целесообразно применить переформулирование с добавлением слов «отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени» вместо (представить свои отчеты за выполненную (к тому времени) работу». Конечным вариантом перевода становится:
«На этом исполнительный директор предложил закончить совещание и встретиться через две недели, когда менеджеры должны будут отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени».
Рассмотрим также, как оформляется деловая документация на английском и русском языках на примере векселя.
FRF. 2000
Moscow, 20th January, 1996
On 20th January, 1996 we promise to pay this Promissory Note to the JSC "Antique", Paris the sum of two thousand French Francs
Payable at: JSC "Technointorg"
Bank Moscow
Moscow (signatures)
Фр. фр. 2000
Москва 20 января 1996 г.
20 января 1996 г. мы заплатим против этого простого векселя АО "Антик", Париж, две тысячи фр. франков
Место платежа: АО "Техноинторг"
Банк Москва
Москва (подписи)
Как мы видим, формальности оформления достаточно схожи. В начале векселя указывается сумма долга и время его выплаты (в данном случае используется принцип синтаксического уподобления при переводе); затем в переводе опускается глагол promise (обещаем), но это опускание компенсируется грамматически (будущее время вместо настоящего: обещаем, значит, заплатим), и далее опять-таки буквализм при переводе.

Дополним данный текст векселя деловым письмом «О просрочке оплаты векселя», который мы оставим без пордробных комментариев по причине их избытка при анализе других документов: Вниманию: <> Настоящим уведомляем, что Вами просрочен (грамматическая замена + изменение синтаксиса) вексель от <дата> и Вы считаетесь должником (компенсация) по причине неосуществления платежей, подлежащих погашению (конкретизация + опускание слова thereunder)<дата>. Attention: <>  This is to advise you that you are in default under the terms of the promissory note dated <>, for failure to make the payments due thereunder on <date>. Общая сумма, подлежащая оплате, составляет <… USD>. Необходимо, чтобы платеж в полном объеме был произведен не позднее <десяти (10) дней> от даты настоящего письма, либо срок погашения Вашей задолженности будет сокращен (модуляция: ускорение=сокращение срока), и вся сумма основного баланса и любые неоплаченные проценты (эк. термин) будут считаться подлежащими немедленной оплате (модуляция устойчивого клише due and payable) и будут предприняты правовые действия по принудительному взысканию вышеупомянутого платежа (грамматическая замена + конкретизация: thereof > вышеупомянутого платежа). The total amount due for those payments is <… USD>. It is imperative that full payment be received on or before <ten (10) days> form the date of this letter, or the term for payment of your indebtedness will be accelerated and the entire principal balance and any unpaid interest will become immediately due and payable and proper legal action will be taken to enforce payment thereof. Как Вам известно, условия векселя предусматривают накопление (объединение придаточного предложения с главным) процентов, дату неисполнения обязательств и наиболее высокая разрешенная законом ставка рефинансирования (при дефолте) на все расходы и разумные вознаграждения адвокатам, израсходованные при взыскании платежей (эк. термин). Поэтому просим определить свою дальнейшую позицию по данному вопросу (конкретизация + добавление слов).
Искренне, Ваш As you are aware, the terms of the promissory note provide that interest accrues, form the date of default, at the highest rate allowable by law, and you are liable, upon default, for all costs and reasonable attorney's fees incurred in collection. Govern yourself accordingly.
Sincerely, yours
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав теоретические и практические материал на данную мету, мы пришли к следующим результатам и выводам:
1. Рассмотрены особенности официально-деловой сферы общения. Для официально-деловой сферы характерны специфические отношения между партнерами по общению: в контакт вступают не только физические лица («живые люди»), а так называемые юридические лица, т.е. учреждения, предприятия, фирмы, и другие коллективы, обладающие самостоятельным юридическим статусом, в том числе коллектив самого высокого ранга — государство.
2. Выявлены особенности официально-делового стиля общения. Для обслуживания сферы деловых отношений используется особый стиль — официально-деловой. Деловое общение стремится свести отношения к однотипным, т.е. стандартным ситуациям, тем самым создается стандартизованная речевая манера официального стиля.
Основная функция официально-делового стиля — императивная, т. е. функция волеизъявления, приказания (imperativ): большая часть деловых документов направлена на то, чтобы побудить (заставить) адресата выполнить определенные действия: предоставить летний отпуск, прийти на собрание, вступить в торговые отношения с соседним государством и т.д.
Требование точности изложения заставляет отказываться от использования синонимов и предпочитать повторение одного и того же наименования. Для делового стиля характерно использование полных наименований и их «заменителей» — сложносокращенных слов и аббревиатур, позволяющих, с одной стороны, сохранить точность, а с другой стороны, избавить текст от излишней громоздкости.
Так же, как научный стиль, официальный тяготеет к употреблению форм настоящего времени, которое здесь предстает в конкретном, историческом значении. За точку отсчета (т.е. настоящее) принимается время составления документа, которое фиксируется в нем датой. Это число и есть тот момент, по отношению к которому определяется прошлое и будущее, и, соответственно, получают наполнение глагольные времена.
3. Рассмотрены некоторые виды деловой корреспонденции.
Запросы от потенциальных клиентов.
Ответы на запросы.
Заказ, размещенный клиентом.
Претензии и рекламации.
Ответы на претензии.
Рекламные письма.
Письма-напоминания.
Резюме.
Сопроводительные письма
4. Рассмотрены особенности электронной корреспонденции. Электронное письмо, в принципе, является обычным письмом. И его содержание, тон и т.п. зависят от того кому, зачем и почему его пишут. То есть, если этим видом письма пользуются бизнесмены, то оно становится частью деловой переписки. Но все же деловое электронное письмо немного отличается от традиционного. Оно немного более личное и теплое. Тон электронного письма - нечто среднее между тоном делового письма и телефонного разговора. Одной из особенностей электронной почты является широкое использование сокращений фраз и выражений.
5. Выделены особенности структуры делового письма. При общей тенденции к унификации форм, использованию устойчивых речевых конструкций, стандартной терминологии можно выделить следующий типовой состав зон:
1. Заголовок письма (Issuer Field).
2. Ссылка на данные получателя и отправителя (Reference Line).
3. Дата (Date).
4. Адресат (Address).
5. Указание на конкретное лицо (Attention Line).
Gentlemen
6. Обращение (Solution).
7. Общее содержание письма (Subject Line).
8. Текст письма (Body of the Letter).
9. Завершающая формула вежливости (Complimentary Close).
10. Подпись (Signature).
12.Указание на рассылку копий (CC Notation).
6. Проанализированы методы перевода деловой документации. В переводе названия компании применяется смешанный принцип транскрипции/транслитерации.
При переводе основного текста официальных писем встречаем следующие лексико-грамматические и синтаксические изменения:
изменения синтаксической структуры предложения (прием объединения предложений при переводе с трансформацией в вводную конструкцию);
прием изменения структуры предложения (вместо страдательного залога используется действительный залог);
прием добавления и опускания слов;
прием калькирования;
прием модуляции;
прием перемещения слов;
прием введения дополнительного слова;
прием замены частей речи
прием модуляции с последующей декомпрессией.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арапова, Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо. Учебно-практическое пособие, М. Дашков и КО 2005
Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
Березина Н.М., Е.П. Воронцова, Л.М. Лысенко. Современное делопроизводство Изд-во Питер С. Петербург 2005
Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 88-125.
Варбот, Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. - 1967.
Горшунов, Ю.С. Прагматика аббревиатуры / Ю.С. Горшунов. - М., 1999.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 110.
Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
Никита Зыков. Краткий словарь ФИДОвого диалекта: http://www.kulichki.com/moshkow/ANEKDOTY/sleng.txt
Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. - М., 2001. –C.262.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
Теннер Р. Как овладеть искусством делового письма. Изд-во "Юнити" "Аудит" М: 2000
Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
Федотова И.Н. Коммерция и право. Англо-русские соответствия в коммерции и документации МГИМО М; 1999
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 879.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77
Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
Янковая А.М. Деловая переписка с иностранными фирмами М. Имидж, 1999.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001:9.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001:12.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77.
Никита Зыков. Краткий словарь ФИДОвого диалекта: http://www.kulichki.com/moshkow/ANEKDOTY/sleng.txt
26

Список литературы [ всего 33]

1.Арапова, Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
3.Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо. Учебно-практическое пособие, М. Дашков и КО 2005
4.Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
5.Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
6.Березина Н.М., Е.П. Воронцова, Л.М. Лысенко. Современное делопроизводство Изд-во Питер С. Петербург 2005
7.Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 88-125.
8.Варбот, Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
9.Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. - 1967.
10.Горшунов, Ю.С. Прагматика аббревиатуры / Ю.С. Горшунов. - М., 1999.
11.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
12.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
13.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
14.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
15.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
16.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
17.Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 110.
18.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
19.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
20.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
21.Никита Зыков. Краткий словарь ФИДОвого диалекта: http://www.kulichki.com/moshkow/ANEKDOTY/sleng.txt
22.Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. - М., 2001. –C.262.
23.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
24.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
25.Теннер Р. Как овладеть искусством делового письма. Изд-во "Юнити" "Аудит" М: 2000
26.Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
27.Федотова И.Н. Коммерция и право. Англо-русские соответствия в коммерции и документации МГИМО М; 1999
28.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
29.Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
30.Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 879.
31.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77
32.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
33.Янковая А.М. Деловая переписка с иностранными фирмами М. Имидж, 1999.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00538
© Рефератбанк, 2002 - 2024