Вход

Проблемы перевода в межкультурной коммуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 136854
Дата создания 2010
Страниц 32
Источников 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры
1.1. Язык как элемент культуры
1.2. Контекстуальность межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава 2. Межкультурные аспекты художественного перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Проблема перевода метафоры и идиомы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература:

Фрагмент работы для ознакомления

In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
(L.Carrol)
Через несколько минут, однако, она услышала шуршанье легких шагов и быстро подняла голову, смутно надеясь, что Мышь решила все-таки вернуться, чтобы докончить свой рассказ.
(пер. В. Набокова)
Она мгновенно устремила свой взгляд по направлению звука, все еще надеясь, что это Мышь решила все-таки вернуться и досказать свой рассказ.
(пер. А.Кононенко)
Алиса радостно вскинула глаза, затаенно надеясь, что Мышь сменила гнев на милость и теперь возвращается, чтобы досказать свою историю.
(пер. Ю. Нестеренко)
Однако вскоре она снова услышала вдали звуки шагов и стала оглядываться, втайне надеясь, что Мышь переменила намерения и возвращается назад, чтобы досказать свою историю.
(пер. Н. Старилова)
Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора changed his mind удачно передается в переводах В. Набокова и А.Кононенко «решила все-таки», а также Н.Демуровой «перестала сердиться», отчетливо выражая неожиданную перемену в настроении. Буквальный перевод Н. Старилова «переменить намерения» мог бы подойти к деловому письму и нисколько не соответствует детскому характеру восприятия мира.
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
(L.Carrol)
Она меня казнит, это ясно, как капуста!
(пер. В. Набокова)
Она отрубит мне голову, это и ежику понятно!
(пер. А.Кононенко)
Она велит меня казнить, это и хорьку понятно!
(пер. Ю. Нестеренко)
Она казнит меня, это также верно, что ослы это ослы!
(пер. Н. Старилова)
Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит!
(пер. Н. М. Демуровой)
Фразеологизм as sure as ferrets are ferrets, основанный на использовании сравнения, неудовлетворительно представлен в переводе Н. Старилова, пренебрегшего эмоциональным и экспрессивным характером данного выражения. Прагматика данного высказывания наиболее точно представлена в переводе Н. М. Демуровой, сумевшей наиболее образно представить абсолютную уверенность говорящего в своих словах без использования просторечий сомнительного характера. Экспрессивность и эмотивность данной фразы позволит русским детям запомнить и повторять эту фразу при общении со сверстниками.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?
(L.Carrol)
Вскоре Кролик заметил хлопочущую Аню и сердито ей крикнул:
- "Маша, что ты тут делаешь?
(пер. В. Набокова)
Вскоре Кролик заметил бродившую неподалеку Алису, которая увлеклась поиском, и сердито окликнул ее: "Ася! Что, что ты здесь делаешь?
(пер. А.Кононенко)
Очень скоро Кролик заметил занимавшуюся поисками Алису и сердито окликнул ее: "Эй, Мэри Энн, с какой стати ты тут ошиваешься?
(пер. Ю. Нестеренко)
Очень быстро Кролик заметил Алису, которая рыскала в поисках потери и обратился к ней довольно сердито: "Ага,
Мэри-Энн, что это вы ЗДЕСЬ делаете?
(пер. Н. Старилова)
Вскоре Кролик заметил Алису.
-- Эй, Мэри-Энн,--сердито крикнул он,--а ты что здесь делаешь?
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора hunt about, отсылающая к охоте/поиску/выслеживанию, передается различными переводчиками недостаточно точно «хлопотать», «бродить неподалеку», «заниматься поисками», «рыскать в поисках потери», в этой связи, как нам представляется вполне допустимо опущение данного выражения из перевода Н. М. Демуровой.
Выводы по главе 2
Для переводчика художественной литературы на фазе обязательного в случае следования прагматической норме перевода восприятия/вчитывания в текст оригинала важно не только понимание текста, но и видение «нарисованных» словами образов и ситуаций, которое помогает иначе (иными лексическими и синтаксическими средствами) добиться наиболее адекватного выражения прагматической направленности речевого акта.
Буквальный перевод метафорических средств, идиом, тропов и этикетных речевых формул на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные метафоры, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу метафор во многих случаях различна. В этой связи напрашивается необходимость модуляции или логической синонимии, способствующей достижению соответствия единиц перевода нормам лексической сочетаемости и лексико-семантическому значению единицы текста оригинала.
Во многих случаях сделать изображаемую речевую ситуацию более достоверной, с точки зрения отношения к миру ребенка, помогают такие переводческие приемы, как опущение и добавление слов, изменение синтаксической структуры предложения, а также логическая синонимия и добавление уменьшительно-ласкательного суффикса, мало характерного для английского языка.
Заключение
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление в речи, обращенной к ребенку.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода.
Проблема экспликации нового контекста переводчиком художественной литературы как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макро- и микро- контекст произведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».
Образные средства для переводчика художественной литературы во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные риторические средства.
«Alice’s Adventures in Wonderland» Л.Кэррола и многие другие литературные сказки породили немало версий перевода на русский и многие другие языки мира, в значительной степени отличающихся друг от друга по образности и экспрессии используемых образных средств, их лексическому составу и количеству.
Своеобразие каждой национальной языковой картины мира сказок Б.Поттер, Л. Кэрролла, А. Милна обуславливает необходимость при переводе опираться главным образом на макроконтекст, учет которого связан с особенностями поведения персонажей и особенностями восприятия слова и мира ребенком.
Имена собственные (зоонимы), этикетные речевые формулы, метафоры и другие фигуры речи, использующиеся в художественных текстах (литературных сказках), переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования значащих имен собственных, трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они не дают понимания о герое, по этой причине переводчики, не пренебрегающиеся значением и выразительностью этих имен, прибегают к выразительным прозвищам иного порядка, имеющим сходную семантику (с точки зрения обозначения особенностей поведения, среды обитания, интересов и т.п. наименованных героев).
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения метафоры и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание образных средств оригинала.
В ряде случаев образные средства возникают на голом месте (там, где в тексте оригинала они отсутствуют), однако это служит своего рода компенсацией за опущение из перевода других образных средств, приводящее к замене образного средства на необразное или к его опущению. Перевод образных средств, важных для понимания художественного текста, требует опоры на воображение и не возможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации образных средств носителем «чужого слова».
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся этикетных стереотипов или один и тот же вариант (особенно при использовании собственных имен в обращении).
При переводе речевых стереотипов, необходимо принимать во внимание, с одной стороны, экспрессивный характер их семантики, и, с другой, — возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления, что заставляет переводчика быть изобретательным при подборе варианта перевода всякий раз, обращая внимание на микро- и макро- контекст.
Сказочные истории Л. Кэрролла, Б. Поттер, А. Милна во многом уникальны, поскольку представляют собой единство используемых автором символических пространств языка и живописи, взаимодополняющих друг друга. По этой причине переводчик при интерпретации сказочной картины мира должен учитывать особенности организации пространства и текста, и связанного с этим текстом рисунка.
Список использованной литературы
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2004. -С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. - 260 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература:
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). - М., 1991.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
Carroll L. The Annotated Alice. - L., Penguin Books, 1960.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. - М, 1963. - с.83.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996.
Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993.
Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, - 2001. -С. 47.
Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003.
Гадамер X.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. -С. 218.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. -С. 69.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – с. 272.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – с. 54.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
32

Список литературы [ всего 28]

Список использованной литературы
1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
3.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
4.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
5.Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
7.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2004. -С. 181-184.
8.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
9.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
10.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
11.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
14.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.
15.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
16.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
17.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
18.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
19.Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. - 260 с.
20.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
21.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.
22.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература:
1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). - М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. - L., Penguin Books, 1960.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024