Вход

Сравнение текста оригинала с переводом на примере произведение Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 136091
Дата создания 2008
Страниц 31
Источников 17
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1Классификации видов перевода
1.2 Способы и приемы перевода
1.2.1 Приём конкретизации и генерализации
1.2.2 Антонимический перевод
1.2.3 Прием компенсации
1.2.4 Прием смыслового развития
1.2.5 Прием целостного переосмысления
1.3 Замены при переводе
1.3.1 Лексические замены
1.3.2 Грамматические замены
1.3.3 Синтаксические трансформации
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Полные эквиваленты
2.3 Частичные эквиваленты
2.4 Прагматическая адаптация
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Д. Швейцера. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно А.Д. Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое значение, «определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта».
Как мы полагаем, мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная - на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.
Казакова Т. различает три степени эквивалентности. «Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации». «Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала». Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом.
Для второго типа эквивалентности, по словам Казаковой Т., характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. «Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью».
«Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован… аналогично формально-логическим отношениям между понятиями: равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания». В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.
По определению Паршина А., « …общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом».
Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод, в данном случае русского языка. Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей письменной речи. Характер точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста, но точность достигается применением одних и тех же принципов.
2.2 Полные эквиваленты
Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских слов и конструкций, совпадающие с ними как по значению, по лексическому составу, образности, так и по стилистической направленности и грамматической структуре.
Например:
Alice started to her feet…
Алиса вскочила на ноги.
Полные эквиваленты, что представляет особую ценность на уровне разговорной жанровой разновидности, в русском переводе часто присутствуют и при переводе лексических единиц именной категории:
Исходя из теории семантических соответствий Я.И. Рецкера, случаи полного совпадения лексических единиц оригинального и переводящего языков относительно редки. В связи с этим о соответствии переводного текста исходному говорят уже в случаях тождества описываемых ситуаций, независимо от используемых семантических компонентов предложения. В художественном переводе полные эквиваленты – самые малочисленные.
2.3 Частичные эквиваленты
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексико-грамматические расхождения при наличии сходного значения одной и той же жанровой направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.
а) Частичные лексические эквиваленты
Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских слов, совпадающие по значению, жанровой направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. грамматическая структура во внимание не берется.
Например: … the hot day made her feel very sleepy and stupid…
… от жары ее клонило в сон.
Лексические несовпадения: hot day – жара; made her feel very sleepy and stupid - клонило в сон.
Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских слов, совпадающие с ними по значению, по жанровой направленности, но различные по образности, грамматическая структура также не принимается во внимание.
б) Частичные грамматические эквиваленты
К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов. Например: She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE',
Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке написано ``АПЕЛЬСИНОВОЕ''.
Данные примеры представляют собой случаи частичного грамматического эквивалента, так как имеют несоответствия: it was labeled (Past Ind.Passive) - на банке написано (наст. время); as she passed (сказуемое в Past Ind) – пролетая (причастие); from one of the shelves (предлог+числит+предлог+артикль+существит) - одной из полок (числит+предлог+существит).
Oh dear! Oh dear! I shall be late!'
Ах, боже мой! Я опаздываю.
В последнем предложении наблюдается грамматическое несоответствие во времени сказуемого - shall be late (Future Ind) и опаздываю (наст. вр.). данный вид несоответствий является самым распространенным среди грамматических трансформаций, в связи с отсутствием в русском языке многих временных форм, которые имеют место в английском языке.
2.4 Прагматическая адаптация
Переводчики художественных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
А.Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста». На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.
По Паршину А. «Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода».
Одним из распространенных типов прагматической адаптации можно считать жанровую адаптацию, при которой в переводе художественной литературы задействованы языковые единицы, «эксплицирующие» жанр, т.е. соотносящие переведенное название с конкретным жанром.
Например: In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.
В переводе слова go и to get out получили перевод – юркнуть и выбираться, что более соответствует жанру детской сказки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что цель работы – проанализировать перевод и оригинал художественного текста с целью установления адекватности перевода с английского языка на русский достигнута. В работе сделаны следующие выводы:
определено понятие перевода, способы и приемы перевода. Рассмотрены примера таких приемов при переводе, как лексическая, грамматическая и синтаксическая трансформация.
определены виды переводы с точки зрения переводческой эквивалентности. Проанализированы полные, частичные грамматические и частичные лексические эквиваленты.
рассмотрены тактики и приемы переводчика на материале оригинального художественного текста «Алиса в стране чудес»;
проанализированы примеры прагматической адаптации при переводе художественных текстов.
Отбор примеров проводился методом случайной выборки на материале произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» на сайтах Интернета.
Методологической базой данной работы стали работы отечественных исследователей перевода – изучены работы таких ученых-лингвистов, как Гак В.Г., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Швейцер А.Д. , Бархударов Л.С. , Черняховская Л.А. и др.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия. - 1966. - 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. - 1975. – 314 с.
Дьячков Р.Н. Проблема адекватности и эквивалентности перевода: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1830
Казакова Т.А. Теория перевода - лингвистические аспекты. М. – 1997. С. 80.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – 433 с.
Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – 354 с.
Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. – С. 65-69.
Паршин А. Теория и практика перевода: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
Попович А. Проблемы художественного перевода. М. - 1980. - 199 с.
Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М. - 1974. - 216 с.
Словарь терминов: http://www.glossary.ru
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М. - 1976. 255 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М. - 1988. – 178 с.
Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland: http://www.veddma.com/veddma/Alice_wonder.htm
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес: http://www.sciteclibrary.ru/family/prikluch/alisa/alisa01.htm
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – С.37.
Паршин А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
Дьячков Р.Н. Проблема адекватности и эквивалентности перевода: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1830
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – С.87.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – С.37.
Паршин А. Теория и практика перевода: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
Паршин А. Теория и практика перевода: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. - 1975. – С.199.
Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - S.159
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия. - 1966. - 608 с.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М. - 1980. – С.197.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – С.191.
Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – С. 7.
Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – С. 7.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М. - 1974. - 216 с.
Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. – С. 65-69.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М. - 1988. – С.10.
Казакова Т.А. Теория перевода - лингвистические аспекты. М. – 1997. С. 76.76.
Казакова Т.А. Теория перевода - лингвистические аспекты. М. – 1997. С. 76.
Казакова Т.А. Теория перевода - лингвистические аспекты. М. – 1997. С. 80.
Паршин А. Теория и практика перевода: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М. - 1974. - 216 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М. - 1988. – с.78.
Андрей ПАРШИН. Теория и практика перевода: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
31

Список литературы [ всего 17]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия. - 1966. - 608 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. - 1975. – 314 с.
3.Дьячков Р.Н. Проблема адекватности и эквивалентности перевода: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1830
4.Казакова Т.А. Теория перевода - лингвистические аспекты. М. – 1997. С. 80.
5.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – 433 с.
6.Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – 354 с.
7.Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. – С. 65-69.
8. Паршин А. Теория и практика перевода: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
9. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. - 1980. - 199 с.
10. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М. - 1974. - 216 с.
11. Словарь терминов: http://www.glossary.ru
12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
13. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М. - 1976. 255 с.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М. - 1988. – 178 с.
15. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland: http://www.veddma.com/veddma/Alice_wonder.htm
2.Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес: http://www.sciteclibrary.ru/family/prikluch/alisa/alisa01.htm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00354
© Рефератбанк, 2002 - 2024