Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
135539 |
Дата создания |
2011 |
Страниц |
36
|
Источников |
28 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
1.1 Специальные тексты: проблемы перевода
1.2 Переводческие трансформации при передаче смыслов специальных текстов: теория и практика специального перевода
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Экономический текст: дискурсивные особенности и проблематика перевода
2.2 Специфика перевода экономических текстов на лексическом уровне
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Фрагмент работы для ознакомления
Тем не менее, при переводе, когда словарное соответствие, эквивалент, отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста, для достижения адекватного перевода, переводчик прибегает к различным трансформациям - преобразованиям, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.
В связи с указанной насыщенностью терминами переводимого текста требовалось полно и точно передавать смысл оригинала, облекая его в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и нормам литературного русского языка в сфере экономики за счет действия таких трансформаций как транскрипция, транслитерация и калькирование.
Приведем примеры:
Factoring = Факторинг (транслитерация) (продажа имеющихся долговых обязательств с целью покрытия собственных долгов)
The factoring company deducts interest from the sum to Ье paid in order to pre-finance the receivables = Факторинговая компания (транслитерация) удерживает часть выплачиваемой суммы, чтобы заранее профинансировать дебиторскую задолженность (сумма, которую обычно назначают банки) наряду с факторинговым вознаграждением.
Like building society savings, you сап save up your own capital for founding ог taking over а business at а later date. = Подобно жилищностроительным сбережениям (калькирование), вы можете копить собственный капитал (транслитерация) для регистрации или ведения бизнеса (транслитерация).
В данном контексте стоит отметить, что в рамках финансовоэкономической сферы достаточно часто приходится прибегать к транслитерации терминов английского языка при передаче их на русский язык, поскольку в русском языке отсутствует единица, подходящая для отражения сути референта, номинированного соответствующей лексемой английского языка, что приводит несомненно к обилию иностранных слов в тексте на русском языке:
Factoring is really only а financing alternative = Факторинг - это единственная финансовая альтернатива
There аге а number of subsidy models for existing companies and founders = Существует множество видов денежного ассигнования (субсидирования), как для действующих на рынке компаний, так и для учредителей... и т.д.
Кроме этого по причине специфики терминообразования в английском языке (словосложение или соединение слов в одно терминологизированное словосочетание на основе такой синтаксической связи как примыкание) требовалось использование определенных трансформаций лексико-грамматического плана (калькирование/ транслитерация + грамматическая трансформация) для адекватной передачи содержания оригинала экономического текста сообразно нормам русского языка.
Так, при сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:
Изменение падежной формы определяющего существительного: guarantees for holdings = гарантий по вкладам (калькирование/ транслитерация + грамматическая трансформация)
the outset about possible subsidies = справки о возможных путях субсидирования (калькирование/ транслитерация + грамматическая трансформация)
preliminary accounts for the order = предварительные расходы по заказу (калькирование + грамматическая трансформация)
Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже":
а number of subsidy models = множество видов денежного ассигнования (калькирование + грамматическая трансформация)
overview of possible subsidies = рассмотрение первоначальных возможностей субсидирования (калькирование + грамматическая трансформация)
details of intended use = условия целевого использования требуемых сумм (калькирование + грамматическая трансформация)
Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе терминов, как правило, передавались соответствующими предлогами русского языка:
apply for the foundation bonus directly at the support centre of the province = подать заявление на учредительную премию в областном центре поддержки
supported in the form of suretyships = покрытие (последних возможно лишь) при поручительстве
Кроме этого особую группу особенностей переводимого текста составили случаи употребления терминологизированных атрибутивных конструкций, которые представляют очень распространенное явление в английском языке в научном стиле как емкие эргономичные смысловые комплексы, отвечающие требованиям краткости и конкретности научного стиля: при переводе на русский язык подобные атрибутивные группы всегда передаются прилагательными или развернутыми конструкциями. Примерами могут служить следующие единицы текста оригинала: e.g. construction work = на строительные работы
chamber of соmmerсе = торговая палата
Обращаясь к такой группе особенностей переводимого текста экономической тематики, как аббревиатуры, отметим, что они в английских экономических текстах занимают значительное место.
Но при всей частотности аббревиации в экономических текстах всегда возникает проблема оправданности сохранения аббревиатуры при переводе на русский язык. Дело в том, что необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.
aws new entrepreneur promotion scheme = Новая aws программа содействия предпринимателям
This aws scheme laws - Austria Wirtschaftsservice GmbH - Austrian Commercial Sepvice Со.] aims at helping ... = та программа aws (aws- Austrian Wirtschaftsservice GmbH) направлена на содействие в организации
В ряде случаев допускается сохранение формы оригинальной аббревиатуры для отражения аутентичности передаваемой реалии: aws liability amounts to up to 80% = пассив aws составляет до 80% от суммы займа
Как показал проведенный анализ, при экономическом переводе чаще всего используются такие трансформации, как: транскрипция, транслитерация, калькирование, замены (конкретизация, генерализация, модуляция), добавление, опущение, членение и объединение предложений, антонимический перевод, компенсация и другие (суммируем данные особенности в виде нижеследующей таблицы №1).
Таблица 1
Переводческие трансформации в процессе передачи содержания англоязычного экономического текста на русский язык
Переводческий прием Лексическая единица ИЯ Лексическая единица ПЯ Опущение 1. you certainly should take advantage
2. as debtor bookkeeping, dunning and cash 1. вам следует по возможности воспользоваться преимуществами
2. ведение бухгалтерии дебитора и коллекторство – контроль Добавление 1. without outside financing
2. there is а catch
3. as debtor bookkeeping, dunning 1. без дополнительного внешнего финансирования
2. есть небольшая загвоздка
3. ведение бухгалтерии дебитора и коллекторство – контроль поступлений наличных сумм. Конкретизация 1. Customer down payments аге
2. The customеr pays
3. а factoring fee
4. use holding capital
5. Наvе the loan commitment confirmed in 1. Клиентские авансовые платежи представляют собой
2. Клиент вносит
3. факторинговое вознаграждение
4. используйте накопленные финансовые активы Генерализация Ргераге your documentation professionally Negotiate an “4 1. Серьезно относитесь к подготовке документации!
2. Оговорите оптимальную Смысловое
развитие аге not necessarily usual in down рауments аге not не являются популярной формой расчета во всех сферах бизнеса что не всегда согласуется с политикой работы по авансовым Целостное преобразование Factoring Факторинг (продажа имеющихся долговых обязательств с целью покрытия собственных долгов) Антонимичный перевод Consult experts Не отказывайтесь от консультаций со специалистами
В целом, переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.
Таблица 2
Переводческие прагматические трансформации в процессе передачи содержания англоязычного экономического текста на русский язык
Прагматический анализ текста Лексическая единица ИЯ Лексическая Единица ПЯ Прагматическое добавление Comparing two quotes. therefore, it is entirely possible that you will find that the one with the apparently lower interest rate is in fact less economical due to other terms and conditions of the loan
The bank should tell you the effective interest rate. Следовательно, если сравнить две квоты, то вполне возможна ситуация, когда заем с очевидно меньшей процентной ставкой на самом деле окажется менее выгодным из-за сроков и условий договора по выплате этого займа.
банк обязан сообщить вам фактическую процентную ставку Прагматическое
опущение Subsidies аге generally awarded against collateral usual in banking practice Субсидии, как правило, не частотны в банковской практике
Хотелось бы также отметить, что зачастую при переводе экономического текста для достижения адекватности переводчик прибегает сразу к нескольким видам трансформаций не только во время перевода всего текста, но и одного предложения, что продиктовано требованием обеспечения прагматической адекватности перевода (см. таблицу №2).
Как показал проведенный анализ, в экономическом переводе используются различные виды лексических трансформаций, но наиболее типичными являются транслитерация и калькирование вследствие несовершенства русой терминологической базы по экономике: русский язык вынужден заимствовать большой объем экономической лексики без полной адаптации ее к правилам русского языка, что влечет пополнение словаря русского экономического языка кальками и иноязычными единицами.
При этом важно помнить, что перевод – не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Следовательно, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Экономические тексты, как показал проведенный анализ, служат в основном для передачи когнитивной информации. Что касается сферы употребления, то экономический текст имеет довольно широкий спектр применения: финансы и непосредственно экономика, торговля и производство, обслуживание и туризм, налогообложение, страхование и многое другое. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Как правило, информация носит однозначный характер и обладает такими чертами как: информативность, логичность и четкость изложения.
Трудности экономического перевода, как показали результаты наблюдений и проведенного анализа практического материала - это точное следование формулировкам и правилам. Помимо четкого понимания финансово-экономической терминологии, при выполнении данного вида перевода переводчик также должен быть предельно внимателен, точен и аккуратен – ведь малейшая неточность или ошибка в переводе экономических или финансовых документов может нанести заказчику перевода текста значительный материальный ущерб.
Сложность перевода экономических и банковско-финансовых текстов зависит не только от сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же эксперты и аналитики, знающие досконально все тонкости экономической и финансовой терминологии.
Экономика и финансы - это одна из областей, которые находятся в постоянном развитии. Соответственно, появляются и новые термины, наименования, аббревиатуры и сокращения, которые достаточно сложно перевести на требуемый язык. Для достижения адекватности перевода экономического текста в практике перевода наиболее часто используются лексические трансформации типа транслитерации и калькирования. В то же самое время вследствие разницы структурных типов русского и английского языков нередко трансформации лексического плана сопровождаются изменения грамматических форм единиц оригинала, что приводит к частотности лексико-грамматических трансформаций в экономическом переводе.
В связи с этим представляется, что экономический перевод во многом выходит за рамки непосредственно технического перевода и требует от переводчика особых знаний и понимания различий и особенностей, существующих в практике составления экономических документов, применении законодательных норм и трактовке терминов в нашей стране и за рубежом.
Обобщая сказанное выше, можно отметить, что экономический перевод содержит ряд особенностей, и может быть выполнен только профессионалом, знающим тонкости профессии экономиста и финансиста, а также прекрасно владеющим иностранным и русским языками.
БИБЛИОГРАФИЯ
Алексеева Л.М. Объект и предмет современного переводоведения / Л.М. Алексеева // Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. – Вып.5(21). – Пермь, 2008. – C.85-90.
Алексеева Л.М. Специфика научного перевода / Л.М. Алексеева. – Пермь, 2002.
Богин Г.И. Типология понимания текста / Г.И. Богин. – Калинин, 1986.
Боданкина Р.М. Обучение пониманию реалий при чтении экономической литературы на английском языке в техническом вузе: Автореф. дис. ... канд. пед. наук / Р.М. Боданкина. – М., 1984.
Буданова Е.А. Проблема когнитивно-лингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. – Вып. 444. – М.: МГЛУ им. М.Тореза, 1999.
Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. – Тверь, 1997.
Гришаева Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: Сб-к научных трудов. Вып. 3. – Воронеж, 1999. – С. 24-34.
Гусев С.С. Наука и метафора / С.С. Гусев. – М., 1984.
Ейгер Г.В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 87-94.
Зайченко А.А. Учет некоторых характеристик экономических текстов при обучении профессионально ориентированному переводу / А.А. Зайченко // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения VI). Материалы международного научно-методического симпозиума. – Пятигорск, 2004. – С. 202-204.
Ивашкин М.П. Об одном опыте межкультурной коммуникации (Сопоставительный анализ переводного учебника «Финансовый менеджмент: Полный курс» и его американского оригинала) / М.П. Ивашкин // Проблемы литературы, языка и перевода: Сборник научных трудов. – Нижний Новгород, 2001. – С. 163-181.
Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис… канд. филол. наук / В.В. Касьянов. – М., 2001.
Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тарков. – М., 1975.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / Комиссаров В.Н. – М., 1990.
Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л.В. Кушнина. – Пермь, 2009.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсое // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск, 1998. – C.126-170.
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек – Текст – Семиосфера – История / Ю.М. Лотман. – М., 1999.
Михалкина И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: Автореф. дис… канд. пед. наук / И.В. Михалкина. – М., 1996.
Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. – Свердловск, 1991.
Налимов В.В. В поисках иных смыслов / В.В. Налимов. – М., 1993.
Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе / А.Ю. Олейник. – М., 2009.
Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма: Дис. ... канд. филол. наук / О.И. Омоле. – М., 2000.
Потебня А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. – М., 1990.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974.
Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М., 2003.
Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .д-ра филол. наук / В.И. Хайруллин. – М., 1995.
Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода / М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. Вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 3-9.
Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы / В.А. Ямшанова // Высшее образование в России. – №2. – 1996. – С. 73-78.
33
Список литературы [ всего 28]
1.Алексеева Л.М. Объект и предмет современного переводоведения / Л.М. Алексеева // Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. – Вып.5(21). – Пермь, 2008. – C.85-90.
2.Алексеева Л.М. Специфика научного перевода / Л.М. Алексеева. – Пермь, 2002.
3.Богин Г.И. Типология понимания текста / Г.И. Богин. – Калинин, 1986.
4.Боданкина Р.М. Обучение пониманию реалий при чтении экономической литературы на английском языке в техническом вузе: Автореф. дис. ... канд. пед. наук / Р.М. Боданкина. – М., 1984.
5.Буданова Е.А. Проблема когнитивно-лингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. – Вып. 444. – М.: МГЛУ им. М.Тореза, 1999.
6.Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. – Тверь, 1997.
7.Гришаева Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: Сб-к научных трудов. Вып. 3. – Воронеж, 1999. – С. 24-34.
8.Гусев С.С. Наука и метафора / С.С. Гусев. – М., 1984.
9.Ейгер Г.В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 87-94.
10.Зайченко А.А. Учет некоторых характеристик экономических текстов при обучении профессионально ориентированному переводу / А.А. Зайченко // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения VI). Материалы международного научно-методического симпозиума. – Пятигорск, 2004. – С. 202-204.
11.Ивашкин М.П. Об одном опыте межкультурной коммуникации (Сопоставительный анализ переводного учебника «Финансовый менеджмент: Полный курс» и его американского оригинала) / М.П. Ивашкин // Проблемы литературы, языка и перевода: Сборник научных трудов. – Нижний Новгород, 2001. – С. 163-181.
12.Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис… канд. филол. наук / В.В. Касьянов. – М., 2001.
13.Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тарков. – М., 1975.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / Комиссаров В.Н. – М., 1990.
15.Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л.В. Кушнина. – Пермь, 2009.
16.Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсое // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск, 1998. – C.126-170.
17.ЛотманЮ.М. Внутри мыслящих миров: Человек – Текст – Семиосфера – История / Ю.М. Лотман. – М., 1999.
18.МихалкинаИ.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: Автореф. дис… канд. пед. наук / И.В. Михалкина. – М., 1996.
19.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. – Свердловск, 1991.
20.Налимов В.В. В поисках иных смыслов / В.В. Налимов. – М., 1993.
21.Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе / А.Ю. Олейник. – М., 2009.
22.Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма: Дис. ... канд. филол. наук / О.И. Омоле. – М., 2000.
23.Потебня А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. – М., 1990.
24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974.
25.Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М., 2003.
26.Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .д-ра филол. наук / В.И. Хайруллин. – М., 1995.
27.Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода / М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. Вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 3-9.
28. Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы / В.А. Ямшанова // Высшее образование в России. – №2. – 1996. – С. 73-78.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499