Вход

Исследование явления звукоподражания в анлгийском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 127415
Дата создания 2009
Страниц 50
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 240руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1.1 Мотивировка слова
1.2 Сущность понятия ономатопеи
1.2.1 Определение понятия «ономатопеи»
1.2.2 Виды и классы английских ономатопов
1.3. Звукосимволизм и звукоподражанние
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
2.1 Звукоподражательные средства
2.2 Звукосимволические средства
2.3 Фоностилистичесие средства в оригинале и переводе произведения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент работы для ознакомления

With a great deal of patience, and any quantity of coaching, you may----'
When they went,' continued the Badger, `the strong winds and persistent rains took the matter in hand, patiently, ceaselessly, year after year.
Светлыми также являются звуки [J] и [A]. Остальные гласные имеют приблизительно равное количество оценок по первым трем признакам, в основном их относят к нейтральным. Смысл-тональность минорного типа характеризуется накоплением строгих и мрачных звуковых доминант [у], [о]. Такой признак, как «напряженность» ([E:], [u:]), может ассоциироваться с манерой произношения этих звуков:
It all seemed too good to be true.
`Such a good fellow, too,' remarked the Otter reflectively: `But no stability--especially in a boat!'
Mole had a good deal of spare time on his hands, and so one afternoon, when the Rat in his arm-chair before the blaze was alternately dozing and trying over rhymes that wouldn't fit, he formed the resolution to go out by himself and explore the Wild Wood, and perhaps strike up an acquaintance with Mr. Badger.
And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering `whitewash!' he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.
Таким образом, английские гласные, преимущественно дифтонги, вызывают положительные ассоциации.
Количественное накопление данных звуков вызывают ассоциации со «светлыми, радостными, громкими» (о гласных) и «мягкими, нежными, медленными, приятными» тонами (о согласных). Указанные ассоциации выявлены в ходе исследования звуко-ассоциативного процесса при построении смысла-тональности по следующим критериям оценки: акустико-артикуляторные ассоциации; образные ассоциации; физиогномические ассоциации.
Такое накопление вызывает ассоциации с «тоскливыми, протяжными, темными, неприятными» тонами, а количественное накопление [t], [d], [k], [r], [o], [p], [f] [w] и [x], [ж], [ч], [з] (шипяще-свистящие или фрикативные) вызывает ассоциации с «твердыми, грубыми, агрессивными» тонами. Соответствующие характеристики выявляются в ходе исследования звуко-ассоциативного процесса, также по указанным выше критериям оценки.
Never in his life had he seen a river before--this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling…
They disembarked, and strolled across the gay flower-decked lawns in search of Toad, whom they presently happened upon resting in a wicker garden-chair, with a pre-occupied expression of face, and a large map spread out on his knees.
Смысл-тональность смешанного типа характеризуется частотностью употребления звуковых доминант двух предыдущих типов смысловой тональности (мажорной и минорной), т.е. [а], [н], [у], [о], [ы], [д], [р] [m], [l], [ч], [ш] и др. по основным критериям оценки.
В следующем примере преобладают глухие взрывные смычные [к], [t], [p], которые в соединении с плавным дрожащим сонантом [r] вызывают ассоциации – «трудный, тугой, тяжелый».
The Rat crept into the hollow…
Сочетания звуков [d] и [r] создают динамизм в предложении. В данном примере это сочетание используется пять раз:
When the floods are on in February, and my cellars and basement are brimming with drink that's no good to me, and the brown water runs by my best bedroom window; or again when it all drops away and, shows patches of mud that smells like plum-cake, and the rushes and weed clog the channels, and I can potter about dry shod over most of the bed of it and find fresh food to eat, and things careless people have dropped out of boats!'
Cогласные оцениваются как агрессивные. Среди них самый высокий процент получил звонкий заднеязычный взрывной [g], к агрессивным испытуемыми были также отнесены преимущественно губно-зубные, зубные, щелевые согласные. Взрывные [p], [b], [d] охарактеризованы как темные. Глухие [t], [h], [s] и сонорные [n], [Nk], [m], в основном, получили оценку «нейтральный». Напряженность, возможно, связанная со способом артикуляции звука, свойственна, по мнению испытуемых, взрывному [k], сонорному [N] и [w].
Wild Wood
Таким образом, английские согласные в изоляции вызывают преимущественно отрицательные ассоциации.
2.3 Фоностилистичесие средства в оригинале и переводе произведения
Проблема идентичности и расхождений в оригинальном и переводном художественных текстах коррелирует с проблемами идентичности текста «на выходе», т.е. в том виде, в котором он вышел из-под пера автора, и текста «на входе», т.е. того текста, как его в итоге воспринял читатель. Ведь переводчик первоначально является читателем, и от адекватности его восприятия оригинального текста зависит адекватность передачи этого текста на другой язык.
В настоящее время большинство лингвистов (и литературоведов) выделяют два основных уровня в понимании текста: 1) языковой, первичный кодовый, содержащийся в буквальном и поверхностном значении текста и 2) глубинный, неязыковой, вторичный кодовый, т.е. то значение, которое вкладывал в данный текст автор и которые он выразил через языковые значения. По всей вероятности, большинство переводчиков не испытывают трудностей на первичном кодовом уровне, без труда подбирая лексические и синтаксические эквиваленты. Основные сложности ждут переводчика на втором уровне, когда перед ним стоит задача извлечения глубинного смысла текста с опорой на языковые единицы.
Первое условие раскрытия неязыковой информации – это достаточные экстралингвистические знания переводчика. Восприятие и понимание любого текста немыслимы без соотнесения содержания текста с той экстралингвистической ситуацией, на которую он указывает. Кроме того, приступая к переводу классического произведения важно разобраться в его значимости для духовной жизни общества соответствующего времени, а также выяснить характер и степень актуальности данного классического текста для культуры, духовной жизни современной эпохи.
Второе условие вытекает из положения о том, что при анализе произведения зачастую приходится учитывать и то, что не входило в сознательное намерение автора, но что сказалось в произведении и что характеризует его.
Фонетическая организация художественного текста обладает огромным потенциалом для экспликации глубинного смысла. При условии гармонии содержания и формы фонетическая форма становится символом, фонетическое значение ключевых звуков обогащает смысл текста оттенками и нюансами. По этой же линии развивается и творческая мысль писателя, сознательно и подсознательно подчеркивающего звуковыми повторами тот или иной момент эмоционально-экспрессивного значения текста.
Для того чтобы видеть в оригинале не только явные, но и скрытые смыслы, от переводчика требуется серьезная филологическая подготовка. Переводчику необходимо уметь определять способы создания этого имплицитного пласта текста и подбирать наиболее адекватный из возможных вариант перевода не только смысла, но и способа его создания. Перед переводчиком художественного текста стоит сложнейшая задача передачи глубинной информации, отраженной в языковых единицах фонетического уровня, на другой язык, причем эта информация в переводном произведении должна остаться эквивалентной и, что тоже немаловажно, глубинной. При выполнении перевода художественного произведения на русский язык переводчику необходимо находить не только подходящий по смыслу эквивалент, но и учитывать воздействие его звуковой формы на читателя.
Более пристальное внимание переводчиков к фоносемантическим средствам могло бы значительно обогатить текст перевода оттенками смысла, передачей настроения и общего тембра художественного произведения.
Проведя анализ текстов перевода и оригинала, мы выделили следующие случаи:
1. Несоответствие наличия звукоподражательных средств в текстах перевода и оригинала:
Крот ни разу не присел за все утро…
The Mole had been working very hard all the morning…
Здесь в русском тексте преобладают глухие взрывные смычные [к], [т], [п], которые в соединении с плавным дрожащим сонантом [р] вызывают ассоциации – «трудный, тугой, тяжелый».
2. Наличие звукоподражательных средств в текстах перевода и оригинала:
So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself…
Он спешил, скреб землю коготками, стремительно карабкался, срывался, снова скреб и рыл своими маленькими лапками, приговаривая…
Экспрессивность создается также благодаря лексическим повторам в английском тексте then и в русском переводе то:
First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs…
Он то влезал на приступку, то карабкался по стремянке, то вспрыгивал на стулья…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведен анализ истоков звукоизобразительности и существующих направлений ее изучения;
Фонетические работы XIX в. имели цель рассмотреть и описать множество разнообразных артикуляций звуков речи, сгруппированных по физиологическим признакам, но при этом не рассматривались связи и функционирование звуков в отдельных языках.
На протяжении последней четверти XIX в. продолжается традиция включать описание звуков речи в труды по физиологии. Среди таких работ, вышедших после первого издания труда Сиверса, наиболее ранней является книга физиолога П. Грютцнера «Физиология голоса и речи, вышедшая в 1879 г. как одно из пособий по физиологии.
Слово является эмоциональной реакцией на внешнее воздействие, поэтому в нем всегда значителен экспрессивный пласт. Последнее особенно важно для создания и восприятия эстетического вербального пространства. Так, возможно искусство слова, в котором благодаря развитию звукообразных средств и стилистических приемов слово всегда полифункционально и потенциально обладает большим диапазоном смысла.
Эта проблема занимала и продолжает занимать многих авторов. П. Флоренский в своей работе «Мысль и язык» уделяет большое внимание теме смысла и звучания слова. Слово есть не просто рациональный способ передачи информации, но это и конкретные образы, художественные произведения в малом размере: каждому слову, а равно и сочетаниям их, непременно соответствует некоторая наглядность. Фоносемантика (далее - ФС) рождается и утверждает себя на стыке фонетики (по плану выражения), семантики (по плану содержания) и лексикологии (по совокупности этих планов). Чрезвычайно важна связь ФС с глоттогонией, с этимологией, со сравнительно-историческим языкознанием, с типологией. В пределах языковедческих дисциплин фоносемантика связана также с психолингвистикой.
С.В. Воронин впервые выделил фоносемантику как самостоятельную ветвь лингвистики, целью которой является изучение связи звука и значения в слове.
Дано понятие явлению «ономатопеи»;
В современной лингвистике имеется немало слов, называемых звукоподражательными, которые по своим признакам объединяются в отдельную лексико-грамматическую категорию, так как не принадлежат ни одной из традиционных частей речи.
Звукоподражанием в лингвистике называются как звукоподражательные слова – imitative words, возникшие на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам – howling - от howl, clucking от cluck, так и сам способ их образования; как один из видов изобразительных слов.
Термин ономатопея греческий по происхождению. Ономатопеей также называют условную словесную имитацию звучаний живой и неживой природы и мира вещей – squawk, chirrup, cluck cluck, cock-a-doodle-doo, eeyore, howl.
Звукоимитация – ономатопия, в речи вначале появилась как имитация звуков, издаваемых животными и предметами.
Некоторые лингвисты считают ономатопею тропом.
Рассмотрена история исследования звукосимволизма;
Психология подходила к этой проблеме с точки зрения механизмов восприятия, изучая, в частности, экспрессивные, или физиогномические качества стимулов и феномены синестезии. Другими словами, исследования проходили в основном на “долингвистическом” уровне, т.е. анализировались отдельные фонемы или фонетические комплексы, лишенные значения, с целью проверки их экспрессивной значимости. Такая работа проводилась и в рамках одной лингвистической культуры, и на пересечении языковых культур для выяснения степени универсальности фоносимволических и синестетических значений. Огромная масса собранных данных, соответствующих часто лингвистическим гипотезам, дала новый импульс для оценки экспрессивного качества звуковой субстанции языка.
Звукосимволическую подсистему образуют звукосимволические слова. Номинация звукосимволического слова основывается на признаках объекта, воспринимаемых в любой (кроме слуховой) сенсорной модальности человека, а именно через зрение, обоняние, осязание, вкус).
С.В. Воронин ввел более широкое понятие синестэмии (буквально – «соощущения» плюс «соэмоции»), учитывающее, помимо чисто сенсорных переносов, и эмоциональные переносы. Таким образом, в основе звукосимволической лексики лежит синкинемия и синестэмия, предстваляющие в совокупности «синкинестэмию».
Дана классификация английским ономатопам;
Ономатопеи бывают разных типов:
а) Ономатопея прямая, подражательная, элементарная.
b) Ономатопея косвенная, комплексная и по аналогии.
с) Ономатопея абстрактная.
d) Психический аккорд из нескольких ономатопей.
Звукоподражательные слова по семантическим признакам можно разделить на следующие группы:
Звуки, издаваемые живыми существами.
Звуки, издаваемые животными.
Звуки, издаваемые предметами или природными объектами.
Изучены основные положения коммуникативной фоносемантики;
Объект фоносемантики - звукоизобразительная (т.е. звукоподражательная и звукосимволическая) система языка. Предмет фоносемантики – звукоизобразительная система (далее - ЗИС) языка в пантопохронии. Термином «пантопохрония» («пантопия» + «панхрония») мы обозначаем совокупность двух подходов к рассмотрению языковых явлений вообще и явления звукоизобразительности (далее - ЗИ) в частности – подхода с позиций «топических», т.е. пространственных, и подхода с позиций «хронических», т.е. временных.
Ахронически ФС подразделяется на общую и специальную (частную). Общая ФС имеет дело с наиболее общими законами и закономерностями звукоизобразительных систем языков мира, в отвлечении от какого-либо одного конкретного языка (группы языков). Специальная (частная) ФС связана с законами и закономерностями ЗИС какого-либо одного конкретного языка.
Воронин С. Выделяет принципы фоносемантики. Это принципы: не-произвольности языкового знака, принцип детерминизма, принцип отражения, принцип целостности и принцип многоплановости.
Проанализированы функции речи, в частности, экспрессивную и эстетическую функцию;
Функции языка — быть средством исследования и описания языка в терминах самого языка. Базовые функции языка взаимообусловливают друг друга при использовании языка, но в отд. актах речи и в текстах выявляются в разной степени. С базовыми, как первичными, соотносятся частные, как производные, К коммуникативной функции относятся контактоустанавливающая (фатическая), конативная (усвоения), волюитативная (воздействия) и функция хранения и передачи национального самосознания, традиций культуры и истории народа и некоторые другие. С когнитивной совмещаются функции: орудия познания и овладения общественно-историческим опытом и знаниями, оценки (аксеологическая), а также — денотации (номинации), референции, предикации и некоторые другие. С эмоциональной функцией связана модальная функция и соотносимо выражение творческих потенций, которое в разных научных областях объединено с когнитивной функцией, но наиболее полно реализуется в художественной литературе, особенно в поэзии (поэтическая функция).
Различные лингвисты по-разному выделяют функции речи. А. Мартине постулирует наличие трех функций языка: главной — коммуникативной, выразительной (экспрессивной) и эстетической, тесно связанной с первыми двумя.
Р.О. Якобсон с учетом постулатов теории коммуникации к трем участникам акта речи — говорящему (отправитель, адресант), слушающему (получатель, адресат) и предмету речи (контекст, референт) — добавил еще три: контакт (канал связи), код и сообщение, и соответственно выделил шесть функций языка: экспрессивную (выражения, эмотивную), коннотативную (усвоения), референтивную (коммуникативную, денотативную, когнитивную), фатическую (контактоустанавливающую), метаязыковую и поэтическую (понимая последнюю как вообще форму сообщения). Критики этой теории отмечают, что все функции по существу являются разновидностями коммуникативной и выступают как однопорядковые.
Рассматривая речевую деятельность как единство общения и обобщения, А.А. Леонтьев отделил функции языка, проявляющиеся в любой ситуации общения, от функций речи как факультативных, возникающих в особых ситуациях.
Если в высказывании прямо выражено субъективно-психологическое отношение человека к тому, о чем он говорит, то реализуется эмоциональная, или экспрессивная, функция речи. Якобсон предпочитал называть эту функцию не эмоциональной, а эмотивной.
Эстетическая функция языка обычно связана с такой организацией текста, которая в чем-то обновляет, преобразует привычное словоупотребление и тем самым нарушает автоматизм повседневной речи (разговорной, деловой, газетной). Поэтическая (или эстетическая) функция речи связана с вниманием к "сообщению ради самого сообщения".
Осуществлен анализ фоносемантических средств в анализируемых произведениях;
Проанализировано употребление звукоподражательных слов и звукосимволических средств.
Функциональная направленность жанра исследуемого произведения во многом определяет его звуковое оформление.
В предлагаемом исследовании мы выделяем следующие типы смысла-тональности по критерию превалирования звуковых доминант: мажорному, минорному, смешанному. Даны примеры, иллюстрирующие каждый случай.
Рассмотрены фоностилистические средства в оригинальном произведении и его переводе на русский язык;
Проведя анализ текстов перевода и оригинала, мы выделили следующие случаи:
1. Несоответствие наличия звукоподражательных средств в текстах перевода и оригинала.
2. Наличие звукоподражательных средств в текстах перевода и оригинала.
Проведен статистический анализ экспериментального материала с целью определения частотности звуковых повторов в анализируемом тексте.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
А Квятковский. Поэтический словарь. Изд-во: М., Советская энциклопедия - 1966 г.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во: М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1959. – С.130.
Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л., 1982. 243 с.
Воронин С.В. Английские ономатопы (Типы и строение). Канд. дис. Л., 1969.
Воронин С.В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165-166
Вялкина Л.В. Звукоподражательные слова // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – С 282.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – С 283.
Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка. Дисс… канд. филол. наук. - Пятигорск: ПГЛУ,1998. –С 16.
Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. Изд-во: М. Сов. Энциклопедия. - 1990.
Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. – Краснодар, 1995. – С.92-93.
Пешковский А.М. Объективная и нормативная точки зрения на язык // Пешковский А.М. Избранные труды. – М., 1959.
Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. 3-е изд. М., 1958. Т. 1—2. С. 35
Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд-во: М.: Просвещение, 1967.-С.287.
Словарь иностранных слов. – М., 1979. – С.510.
Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь. № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 72.
Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь, № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 74.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 2. – М., 1972. – С.410.
Eco U. A theory of semiotics. - Bloomington etc., 1976.
Greenough James B. and Kitteredge George L. Words and their Ways in English Speech. London — New York, 1961.
Grutzner P. 1879. Physiologie der Stimme und Sprache. Leipzig.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. 240 p.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Перевод с английского Ирины Токмаковой. Санкт-Петербург, ИЗДАТЕЛЬСТВО "АЗБУКА", 1999. -
Milne A. A. Complete Tales of Winnie-the-pooh. Изд-во: Dutton. – 1996. – 344 р.
Greenough, James B. and Kitteredge, George L. Words and their Ways in English Speech. London — New York, 1961.
Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. 3-е изд. М., 1958. Т. 1—2. С. 35
Воронин С.В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165-166
Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. Изд-во: М. Сов. Энциклопедия. - 1990.
А Квятковский. Поэтический словарь. Изд-во: М., Советская энциклопедия - 1966 г.
Вялкина Л.В. Звукоподражательные слова // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
Воронин С.В. Английские ономатопы (Типы и строение). Канд. дис. Л., 1969.
Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка. Дисс.канд.филол.наук. - Пятигорск: ПГЛУ,1998. –С 16.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд-во: М.: Просвещение, 1967.-С.287.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во: М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1959. – С.130.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – С 282.
Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л., 1982. 243 с.
Пешковский А.М. Объективная и нормативная точки зрения на язык // Пешковский А.М. Избранные труды. – М., 1959.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – С 283.
Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь. № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 72.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 2. – М., 1972. – С.410.
Milne A. A. Complete Tales of Winnie-the-pooh. Изд-во: Dutton. – 1996. – 344 р.
Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь, № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 74.
Eco U. A theory of semiotics. - Bloomington etc., 1976.
Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л., 1982. 243 с.
Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л., 1982. С.56.
Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. – Краснодар, 1995. – С.92-93.
Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. – Краснодар, 1995. – С.13.
Словарь иностранных слов. – М., 1979. – С.510.
Словарь иностранных слов. – М., 1979. – С.736.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P.28.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P.37.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. –P.34.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 30.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P.38.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P.49.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P.49.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P.39.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 30.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 33.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 34.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 48.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 50.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 51.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 52.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 53.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Перевод с английского Ирины Токмаковой. Санкт-Петербург, ИЗДАТЕЛЬСТВО "АЗБУКА", 1999. – С.5.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 3.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 5.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Перевод с английского Ирины Токмаковой. Санкт-Петербург, ИЗДАТЕЛЬСТВО "АЗБУКА", 1999. – С.7.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. – P. 10.
Kenneth Graham "The Wind in Willows". Перевод с английского Ирины Токмаковой. Санкт-Петербург, ИЗДАТЕЛЬСТВО "АЗБУКА", 1999. – С.28.
Grutzner P. 1879. Physiologie der Stimme und Sprache. Leipzig.
50

Список литературы [ всего 24]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.А Квятковский. Поэтический словарь. Изд-во: М., Советская энциклопедия - 1966 г.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во: М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1959. – С.130.
3.Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л., 1982. 243 с.
4.Воронин С.В. Английские ономатопы (Типы и строение). Канд. дис. Л., 1969.
5.Воронин С.В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165-166
6.Вялкина Л.В. Звукоподражательные слова // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
7.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – С 282.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – С 283.
9.Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка. Дисс… канд. филол. наук. - Пятигорск: ПГЛУ,1998. –С 16.
10.Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. Изд-во: М. Сов. Энциклопедия. - 1990.
11.Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. – Краснодар, 1995. – С.92-93.
12.Пешковский А.М. Объективная и нормативная точки зрения на язык // Пешковский А.М. Избранные труды. – М., 1959.
13.Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. 3-е изд. М., 1958. Т. 1—2. С. 35
14.Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд-во: М.: Просвещение, 1967.-С.287.
15.Словарь иностранных слов. – М., 1979. – С.510.
16.Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь. № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 72.
17.Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь, № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 74.
18.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 2. – М., 1972. – С.410.
19.Eco U. A theory of semiotics. - Bloomington etc., 1976.
20.Greenough James B. and Kitteredge George L. Words and their Ways in English Speech. London — New York, 1961.
21.Grutzner P. 1879. Physiologie der Stimme und Sprache. Leipzig.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
22.Kenneth Graham "The Wind in Willows". Penguin Classics. 2005. 240 p.
23.Kenneth Graham "The Wind in Willows". Перевод с английского Ирины Токмаковой. Санкт-Петербург, ИЗДАТЕЛЬСТВО "АЗБУКА", 1999. -
24.Milne A. A. Complete Tales of Winnie-the-pooh. Изд-во: Dutton. – 1996. – 344 р.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024