Вход

Специфика обращения в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 119978
Дата создания 2010
Страниц 43
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Различные стили коммуникации
1.2 Особенности коммуникативного поведения в общении
1.3 Понятие «культура общения»
ГЛАВА 2 ОБРАЩЕНИЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
2.1 Определение понятия «обращение» как средства общения
2.2 Формы обращений
2.3 Особенности и формы обращения в английской диалогической речи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+son&mysubmit=Go
‘You're looking well, son. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+son&mysubmit=Go]
‘Never mind, Sonny,’ Peg said, rising to her feet, ‘I'll explain.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+sonny&mysubmit=Go]
I daresay he wants them — don't you, sonny? — but I don't think your mammy 'll want them.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+sonny&mysubmit=Go]
‘I think I've carried you far enough, sonny,’ I said. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+sonny&mysubmit=Go]
I think we can afford it more than you, sonny. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+sonny&mysubmit=Go]
По отношению к молодым людям употребляются обращения: young man ‘молодой человек’; youth ‘юноша’; young woman, young lady ‘девушка’.
Словосочетание young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре между родителями и подрастающей дочерью звучат young woman/lady, miss.
Примеров обращений со словосочетанием young man найдено 92.
‘I make it my business to know such things, young man.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+man+&mysubmit=Go]
‘And you're not much better, young man. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+man+&mysubmit=Go]
‘Eh, young man,’ Mr Clough is reported to have said, ‘we're down in London again on Thursday to play Wimbledon. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+man+&mysubmit=Go]
Head east, young man, and search for the silver lining With top City firms forced to ask some of their young accountants to take unpaid leave, CHRISTOPHER FILDES advises a nephew on profitable ways of utilising his time off. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+man+&mysubmit=Go]
‘In your view, young man? [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+man+&mysubmit=Go]
Shouldn't stay here long, young man. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+man+&mysubmit=Go]
Пожилой человек обратится к незнакомой девушке или молодой женщине со словами young lady. Примеров обращений со словосочетанием young lady найдено 76.
‘Thanks, young lady, thanks a lot,’ he said, holding out his hand to Mary. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+lady+&mysubmit=Go]
Are you sure of what you're saying, young lady?’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+lady+&mysubmit=Go]
‘Mrs. Olinton's rung the fire-brigade, but, thanks to you, young lady, it doesn't look as if we're going to need it. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+lady+&mysubmit=Go]
Take your choice, young lady.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+lady+&mysubmit=Go]
‘Right, young lady.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+lady+&mysubmit=Go]
Time you knew better, young lady. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+lady+&mysubmit=Go]
‘I told you, young lady, that is all the information I have.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+lady+&mysubmit=Go]
‘I hope you wouldn't use language like that in New Zealand, young lady,’ said the Brigadier. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+lady+&mysubmit=Go]
‘That'll be forty against you for swearing, young lady. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+lady+&mysubmit=Go]
‘Siddown, young lady.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+young+lady+&mysubmit=Go]
Фамильярно-сниженными являются обращения: Friend! ‘Дружок!’ ; Mate! Chum! Pal! Buddy!’ Приятель!’ Но применяют их не только в отношении друзей, а и в простонародных или вульгарных выражениях, например:
‘Who the fuck am I, friend? [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+friend&mysubmit=Go]
"How, is, my, lit, tle, friend? how, is, my, lit, tle, friend?" . [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+friend&mysubmit=Go]
‘Pass, friend,’ he said, ‘and welcome home!’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+friend&mysubmit=Go]
"And you, friend mole?" [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+friend&mysubmit=Go]
Don't be foolish, friend.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+friend&mysubmit=Go]
‘Down you go, friend,’ pants Des, but I get obstinate. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+friend&mysubmit=Go]
‘That's right, friend. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+friend&mysubmit=Go]
Просторечные обращения к сверстникам: Brother! Buddy! Mate! ‘Браток!’; Old man/boy/cock/chap! ‘Дружище! Старина!’ Old girl! Sister!’ Сестричка! Сестренка!’ Фамильярно-сниженные обращения довольно редки в английском диалоге и употребляются только в вульгарных выражениях для передачи особенностей речи героя или для его характеристики. Например, обращений со словом Buddy найдено всего 41:
You listen, buddy. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+buddy&mysubmit=Go]
‘Listen, buddy… [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+buddy&mysubmit=Go]
‘Sure, buddy, what can I do for you?’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+buddy&mysubmit=Go]
‘Howya doin', buddy?’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+buddy&mysubmit=Go]
‘Hey, buddy,’ he'd say, and get real animated. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+buddy&mysubmit=Go]
‘That's all right, buddy,’ he said. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+buddy&mysubmit=Go]
But get right on it, buddy. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+buddy&mysubmit=Go]
‘Okay, buddy,’ he said eventually. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+buddy&mysubmit=Go]
‘I know, buddy, but this is more important. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+buddy&mysubmit=Go]
Brother/sister как форма обращения принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах. Эта форма обращения является немногочисленной.
‘I know you, Brother, and your nose for mischief. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+brother&mysubmit=Go]
‘Thank you, Brother,’ he said. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+brother&mysubmit=Go]
‘Yes, Brother?’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+brother&mysubmit=Go]
‘No, I don't, Brother. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+brother&mysubmit=Go]
‘I did, Brother. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+brother&mysubmit=Go]
‘Most logical, Brother.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+brother&mysubmit=Go]
Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! ‘Бабушка!’; Grandfather! Grandpa! ‘Дедушка!’; Mother! ‘Мама!’; Father! ‘Папа!’; Mum(my) / Mom(my)! ‘Мамочка!’; Dad(dy)! ‘Папочка!’; Aunt(ie) Lucy ‘тетя Люси’; Uncle Tom ‘дядя Том’ в английском языке употребляются только по отношению к родственникам.
‘Don't be ridiculous, mother! [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+mother&mysubmit=Go]
‘Faith is dead, mother,’ I have said, ‘Faith is dead. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+mother&mysubmit=Go]
‘No, Mother, in no way am I going to this Mrs Boston's.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+mother&mysubmit=Go]
‘It isn't a tantrum, Mother. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+mother&mysubmit=Go]
‘You never know , Mother; I may one day move up into society. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+mother&mysubmit=Go]
Аналогов русским обращениям ‘мать, мамаша, отец, папаша, батя, тетенька, дяденька’ к незнакомым людям старшего возраста в английском нет.
Примеры обращений к любимым: My dear! Darling! My life! Данная форма обращения довольно распространена в английском языке. Только примеров обращений с выражением My dear найдено 1448:
They tried to put some of them into the Land Army, but Lilian wasn't quite up to it, were you, my dear?’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
In fact, my dear, we've looked out the old bath chair. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
‘Lie down, my dear girl,’ Tremayne said. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
‘And now, my dear, before you leave, let me take your hands in mine and let me feel your face. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
‘My dear young lady, I quite understand. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
‘You've been treated very badly, my dear Mrs Morey, but I hope you will remember that you have a true friend here in Chertsey, should you ever need one. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
‘My dear,’ she said, ‘I haven't seen you for years. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
‘Take off your things, my dear, and sit in the parlour,’ she said. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
My dear, you must get somebody from Dublin.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
‘Well, what did my dear Constable Fenwick say?’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
‘I have my reasons, my dear…’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=my+dear&mysubmit=Go]
К учителю-мужчине британские школьники обращаются Mr + фамилия или Sir; к учительнице - Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или просто Miss (традиция со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам). В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу или Miss + фамилия.
В британских университетах обращение Professor c или без фамилии применяется только к преподавателям, имеющим соответствующее ученое звание.
I suppose, Professor Smith, that medicine's been around just about as long as people have been around? [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+professor&mysubmit=Go]
К остальным студенты обращаются просто: Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, просто по имени.
В США же Professor может служить обращением к вузовскому преподавателю любого ранга.
К королю или королеве обращаются Your Majesty ‘Ваше величество’. Таких примеров обращений найдено 40:
‘We'd better go up to my room, Your Majesty. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Majesty+&mysubmit=Go]
‘When you are retiring, Your Majesty,’ he was urged by K. P. Pobedonostsev, who had been his boyhood tutor and from 1880 to 1905 was Procurator of the Holy Synod, ‘do shut the doors behind you not only in the bedroom but in all adjoining rooms, the hall included…check every evening underneath the furniture.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Majesty+&mysubmit=Go]
‘My name is Alice, Your Majesty,’ said Alice very politely. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Majesty+&mysubmit=Go]
‘I'm very sorry, Your Majesty,’ he said. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Majesty+&mysubmit=Go]
‘I'm a poor man, Your Majesty,’ he began, in a shaking voice. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Majesty+&mysubmit=Go]
‘I'm a poor man, Your Majesty,’ he said again. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Majesty+&mysubmit=Go]
‘Where shall I begin, Your Majesty?’ asked the Rabbit. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Majesty+&mysubmit=Go]
‘Please, Your Majesty, come away from that window,’ I said. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Majesty+&mysubmit=Go]
‘Why, Your Majesty? [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Majesty+&mysubmit=Go]
К принцу или герцогу - Your Highness ‘Ваше высочество’.
‘He still does, Your Highness.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Highness+&mysubmit=Go]
No, Your Highness, you are, of course, welcome to stay. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Highness+&mysubmit=Go]
‘Yes, Your Highness.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Highness+&mysubmit=Go]
К лорду или судье Верховного суда - Your Lordship ‘Ваша светлость’.
‘There is one further favour, your Lordship,’ Corbett said slowly. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Lordship+&mysubmit=Go]
‘For all we know, your Lordship, it is possible that Queen Yolande was involved in her husband's death. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Lordship+&mysubmit=Go]
‘Excuse us, your lordship,’ Rosie apologized. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Lordship+&mysubmit=Go]
‘The catches be a bit tight on these little saddles, your lordship,’ Jenkins replied, continuing to check the buckles. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Lordship+&mysubmit=Go]
’ What I do have a need for, your Lordship, is your reason for contacting me.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Lordship+&mysubmit=Go]
’ But if I'm delivering what I think I'm delivering, your lordship, I'm an accessory to theft and corruption. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Lordship+&mysubmit=Go]
К судье нижестоящей инстанции - Your Honour ‘Ваша честь’.
‘Yes, thank you, your honour,’ I bobbed. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Honour+&mysubmit=Go]
‘Don't mind me asking, your honour,’ I bobbed, ‘but are they ozone friendly?’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Honour+&mysubmit=Go]
Floundering excitedly among the real salmon, he had not noticed the water bailiff, who observed, ‘Bedad, your honour, you're the finest fish I ever see in this ladder this long time.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Honour+&mysubmit=Go]
Take you to your home, your honour?’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+Your+Honour+&mysubmit=Go]
К военному – по званию: General/Colonel/Captain/etc. с указанием фамилии или без.
К полицейскому - Officer, Constable, Inspector.
‘Always assuming, Colonel, that their prospective target was in the hotel. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=colonel%2C+&mysubmit=Go]
‘Because, Colonel, we will not be dictated to, certainly not by blackmailers with bombs in their hands —‘ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=colonel%2C+&mysubmit=Go]
К официанту/официантке – Waiter/Waitress.
Check please, waitress.’ [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+waitress&mysubmit=Go]
‘Oh, waitress,’ said the lady in a distressed tone, ‘Just who I wanted, could I have three of today's specials, two strawberry milkshakes and one prawn cocktail with extra mayonnaise. [http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=%2C+waitress&mysubmit=Go]
К носильщику – Porter.
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям - по имени.
Аналога обращению ‘товарищ пассажир’ в английском языке нет. Проверяя наличие билета, контролер говорит Your ticket, please! Шофер такси спросит: Where to, chief?
Обращения к медицинскому персоналу:
’ Доктор! ‘ – просто Doctor или Dr + фамилия;
‘Сестра!’ - Nurse! Matron! Sister!.
Однако при общении с доктором наук (не медицины) обязательно указание фамилии.
Обращения к пациентам со стороны медицинского персонала: Mr/Mrs/Miss + фамилия.
Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend.
Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения, например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие.
Выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге скажет: My learned friend - дословно ‘мой ученый друг’.
Любезное обращение писателя к читателю: Gentle reader!
Обращение диктора к радиослушателям: Dear listeners!
Comrade ‘товарищ’ - форма обращения, принятая среди членов коммунистических, социалистических и рабочих партий. Именно так, например, обращаются друг к другу британские лейбористы.
Слово citizen ‘гражданин’ в сочетании с фамилией можно встретить лишь в переводах произведений с русского языка на английский.
Русским словосочетаниям ‘Товарищ/гражданин директор/начальник/кассир/секретарь!’ соответствуют Mr + фамилия или – если таковая неизвестна – просто Sir.
Вместе с тем в английском языке бытуют формулы Mr/Madam Chairman ‘господин/госпожа председатель’, Mr Secretary ‘господин секретарь’, Mr Speaker ‘господин спикер (председатель парламента)’.
Обращение ко многим лицам
Наиболее распространенная форма обращения к аудитории: Ladies and gentlemen! ‘Дамы и господа!’
Менее универсальные варианты: Guys! 'Ребята!'; Dear friends! ‘Дорогие друзья!’; Comrades! ‘Товарищи!’; Esteemed colleagues! ‘Досточтимые коллеги!’
В объявлениях по внутримагазинному радио используется обычная форма обращения к публике: Ladies and gentlemen!
Точно так же обращается диктор к пассажирам на вокзале или в аэропорту (‘Граждане пассажиры!’).
Примеры объявлений в транспорте и на дороге:
Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion. ‘<К пассажирам> просьба не выходить во время движения <транспортного средства>’.
Pedestrians are kindly requested to abide by the rules. ‘Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения!’
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщив теоретически и практический материал, мы смогли достигнуть следующих результатов:
Рассмотрены различные стили коммуникации;
Проанализированы особенности коммуникативного поведения в общении;
Дано определение понятию «культура общения»;
Дано определение понятию «обращение» как средству общения;
Рассмотрены различные формы обращений в английском языке;
Приведены примеры различных форм обращений в англоязычной диалогической речи;
Проанализирована частотность их употребления.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительнной деятельности // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. - М.: Наука, 1988. - С. 54-61.
Выготский Л.С. История развития высших психологических функций. Собр. соч. М., 1983, т. 2.
Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. Издательство: Флинта, Наука. 2004.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.
Культурология: учебник / А.С. Мамонтов, С.П. Мамонтов. Издательство: Гардарики. Год: 2005.
Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. Издательство: Рукописные памятники Древней Руси. 2009. – 516 с.
Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1998.
Муратов А. Ю. Структура межкультурной компетенции личности / А. Ю. Муратов // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета. Сер.: Психол. -пед. науки. — 2004. — Вып. 4. — С. 138 — 142.
Сепир, Э. Статус лингвистики как науки // Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 259-265; то же в: http://www.philology.ru/ linguistics1/sapir-93c.htm (сохранено 6 марта 2004 г.).
Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Наука, 1975.
Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. Издательство: Языки славянской культуры. 2004.
Флиер А.Я. Культурная компетентность личности: между проблемами образования и национальной политики // Общественные науки и современность. 2000. № 2. С. 151-165.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. – 2-е переработ., и доп. – М.: Русский язык, 1987.
Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании. Автореф… дисс… к. aилол.наук. Краснодар – 2007.
British national corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Clyne, M. (1987). "Cultural Differences in the Organization of Academic Texts". Journal of pragmatics, 11, pp. 211-47.
Grice P. 1975. Logic and conversation // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. 41-58. (Also // P. Grice Grice P. Studies in the way of words. – Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1989. 22-40)
Gudykunst, W., Ting-Toomey, S. & Chua, E. (1988), "Verbal Communication Styles". Culture and Interpersonal Communication, Newbury Park, CA: Sage Publications, pp 99-116.
Hall Е. Т. How Cultures Collide // Psychology Today. 1976 Only). P. 66-97.
Hofstede, G. (1994). "The Business of International Business is Culture". International Business Review, 3, 1, pp 1-14.
Maurice Guirdham, «Communicating across cultures», MCMILAN Press Ltd. Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS, 1999.
Tanaka S. & Kawade S. Politeness strategies and second language acquisition. 5 (1). (1982). 18-33.
Williams, Raymond (1976), Key Words: A Vocabulary of Culture and Society (London: Fontana).
43

Список литературы [ всего 24]

1.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительнной деятельности // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. - М.: Наука, 1988. - С. 54-61.
2.Выготский Л.С. История развития высших психологических функций. Собр. соч. М., 1983, т. 2.
3.Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. Издательство: Флинта, Наука. 2004.
4.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.
5.Культурология: учебник / А.С. Мамонтов, С.П. Мамонтов. Издательство: Гардарики. Год: 2005.
6.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. Издательство: Рукописные памятники Древней Руси. 2009. – 516 с.
7.Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1998.
8.Муратов А. Ю. Структура межкультурной компетенции личности / А. Ю. Муратов // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета. Сер.: Психол. -пед. науки. — 2004. — Вып. 4. — С. 138 — 142.
9.Сепир, Э. Статус лингвистики как науки // Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 259-265; то же в: http://www.philology.ru/ linguistics1/sapir-93c.htm (сохранено 6 марта 2004 г.).
10.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Наука, 1975.
11.Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
12.Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. Издательство: Языки славянской культуры. 2004.
13.Флиер А.Я. Культурная компетентность личности: между проблемами образования и национальной политики // Общественные науки и современность. 2000. № 2. С. 151-165.
14.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. – 2-е переработ., и доп. – М.: Русский язык, 1987.
15.Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании. Автореф… дисс… к. aилол.наук. Краснодар – 2007.
16.British national corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
17.Clyne, M. (1987). "Cultural Differences in the Organization of Academic Texts". Journal of pragmatics, 11, pp. 211-47.
18.Grice P. 1975. Logic and conversation // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. 41-58. (Also // P. Grice Grice P. Studies in the way of words. – Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1989. 22-40)
19.Gudykunst, W., Ting-Toomey, S. & Chua, E. (1988), "Verbal Communication Styles". Culture and Interpersonal Communication, Newbury Park, CA: Sage Publications, pp 99-116.
20.Hall Е. Т. How Cultures Collide // Psychology Today. 1976 Only). P. 66-97.
21.Hofstede, G. (1994). "The Business of International Business is Culture". International Business Review, 3, 1, pp 1-14.
22.Maurice Guirdham, «Communicating across cultures», MCMILAN Press Ltd. Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS, 1999.
23.Tanaka S. & Kawade S. Politeness strategies and second language acquisition. 5 (1). (1982). 18-33.
24.Williams, Raymond (1976), Key Words: A Vocabulary of Culture and Society (London: Fontana).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524
© Рефератбанк, 2002 - 2024