Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
118231 |
Дата создания |
2010 |
Страниц |
33
|
Источников |
22 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение
Глава I Фразеологизмы и их функциональная направленность
1.1.Характеристика и классификация фразеологизмов
1.2.Стилистическая обусловленность фразеологизмов в СМИ
1.3.Функции фразеологизмов в газетных заголовках
Глава II Трансформация фразеологизмов на примере газетных заголовков газет “Коммерсант” и “Аргументы и Факты”
2.1.Семантическая трансформация
2.1.1.Использование буквального значения фразеологизма
2.1.2.Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
2.2.Аналитическая трансформация фразеологизмов
2.2.1.Изменение количества компонентов фразеологизма
2.2.2.Синтаксическая трансформация
2.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
2.2.4. Контаминация фразеологизмов
2.2.5.Фразеологическая парономазия
Заключение
Список используемой литературы
Фрагмент работы для ознакомления
2.2.2.Синтаксическая трансформация
При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: “Подайте, кто не может”, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: “Кто честь имеет?; “Расстрел вице-мэра Грозного в Москве – кровавая месть?”; “Школьник убил своего учителя, чтобы обчистить его карманы?” (“Коммерсант”, 06.02,16.02,18.02.2009). Синтаксическая трансформация фразеологизмов при замене на вопросительные сдвиги в высказывании несут в себе недосказанность, предположения, призывая читателей рассуждать и делать свои выводы о событиях.
Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: “В тесноте и в обиде”; “Переселение в душ” – заголовок стилистически окрашен благодаря каламбуру, созданного путём расширения выражения предлогом в – сразу понятно, что речь в статье идёт не о загробном мире, а о решении жилищного вопроса (“АиФ”, 06.04.2009).
Итак, трансформации фразеологизмов в синтаксисе, не менее семантического преобразования, влияет на экспрессивное восприятие выражения.
2.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
Лексическая трансформация – наиболее выразительное преобразование фразеологизмов, т.к. она предполагает манипуляцию с одним или несколькими элементами, в результате чего происходит замена компонента фразеологизма. Как правило, лексическая трансформация основана на ассоциации, намёке на исходный, общеизвестный фразеологический оборот; при его узнавании (реминисценции) стилистический эффект от новой интерпретации фразеологизма достигается сильнее.
В заголовках современных печатных изданий лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров:
“Семь бед – один ответчик” - трансформация устойчивого выражения “Семь бед – один ответ”. Данная замена не влечёт за собой изменение общего смысла высказывания. Семантический акцент сделан на слове один, слова же ответ и ответчик находятся в ассоциативной связи и имеют в значении общую сему – готовность понести наказание. Статья же посвящена вынесению приговора по крупному делу о хищении металлопроката (“Коммерсант”, 08.04.2009).
По подобному принципу построены следующие заголовки: “Карты, деньги, два слона” (ср., “Карты, деньги, два ствола”) – увлечение гроссмейстера не только шахматами, но и покером (“АиФ”, 14.03.2009); “Грабь клиента, не выходя из кассы” (cр., “Считай деньги, не отходя от кассы”) – обирание граждан сотрудниками банков (“АиФ”, 03.02.2009); “Не курите, мужики! Не курите!” (cр., “Не рубите, мужики! Не рубите!”) – ратификация закона о курении в России (“Коммерсант”, 12.03.2009); “Дмитрий Медведев: “Кризисы приходят и уходят, а заводы остаются” – стройка крупного производства по экспорту газа (“Коммерсант”, 19.02.2009); “Украл, выпил – в казарму” (ср., “Украл, выпил – в тюрьму!”) – призыв условно осужденных граждан (“АиФ”, 06.04.2009); “Спутник раздора” (ср., “яблоко раздора”) - КНДР запустила ракету в космос и скандал в ООН (“АиФ”, 06.03.2009); “В первый класс? Через раз!” (ср., “В первый класс – в первый раз”) – возникновение проблемы в России устроить детей в школу (“Коммерсант”, 23.03.2009).
Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.
2.2.4. Контаминация фразеологизмов
Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: “Язык не поднимается говорить об этом...” (“Коммерсант”, 15.02.2009). Известны фразеологизмы “язык не поворачивается” и “рука не поднимается”, в данном примере автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго для усиления стилистического эффекта фразы.
Контаминация - очень яркий экспрессивный приём. К этому виду трансформации фразеологизмов часто прибегают публицисты для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке. Например, контаминации подверглись следующие заголовки: “Много дыма из ничего” (ср., “Много шума из ничего”, “Нет дыма без огня”) - путём скрещивания двух устойчивых сочетаний автор повествует о переписке администрацией президента антитабачного законопроекта (“АиФ”, 02.04.2009). Или другой пример: “Быстрее, выше, больше” – данный лозунг можно разбить на два фразеологизма, элементы которого также соединены в этом фразеологическом обороте: “Быстрее, выше, сильнее!” и “дальше-больше”. Заголовок освещает борьбу за спонсорство олимпиады Сочи-2014 “Роcнефти”, “Лукойла”, ТНК-BP и “Татнефти” (“АиФ”, 11.02.2009).
2.2.5.Фразеологическая парономазия
Парономазия (от греч. “para” - возле и “onomazo” - называю) – стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: “В гостях у каски” (ср., “сказки - каски”) – разговор Путина В.В.с шахтёрами об экономических трудностях (“Коммерсант”, 13.03.2009).
В некоторых случаях приём парономазии близок к каламбуру – словесной игре, шутке. Например, “Над пропастью моржи” (ср., “во ржи” – “моржи”) – ввод РТС нового вида финансовых инструментов (“АиФ”, 27.02.2009); “Хватит кудрить мозги” (ср., “пудрить – “кудрить”) – проблема “оседания” русского рубля в карманах спекулянтов (“АиФ”, 31.01.2009).
Другие примеры парономазии в заголовках: “По горючим следам” (ср., “горячим” – “горючим”) – ведение спора об оплате газа Украиной (“Коммерсант”, 19.01.2009); “Алло, мы ищем контакты!” (ср., “таланты” – “контакты”) – становление отношений госсекретаря Клинтона и Лаврова (“Коммерсант”, 04.02.2009); “Шишки на Севере” (ср., “мишки” – “”шишки) – усиление пограничного контроля в Арктике; “Телу время!” (ср., “делу” – “телу”) – Министерство Обороны приводит в норму мускулы и талии Защитников Отечества (“АиФ”, 15.04.2009); “Фингал под газом” (ср., “глазом” – “газом”) – отношения России и Украины (“АиФ”, 30.03.2009).
Таким образом, проанализировав около 50 трансформированных фразеологических единиц, выявленных нами в заголовках газет “Коммерсант” и “Аргументы и Факты” за период с 01.01.2009г. по 17.04.2009г., можно выявить основные функции данной трансформации в заголовках публицистических статей. Журналисты прибегают к частному использованию трансформированных фразеологических оборотов, в первую очередь, чтоб привлечь внимание читателя. Заголовок увязывается в памяти со знакомой фразой или явлением, и читатель непременно обратит на него внимание. Во-вторых, трансформированный фразеологизм в заголовке лучше объяснит смысл материала - новое хорошо приживается на базе старого, поэтому, вызвав нужные ассоциации у читателя, автор настроит читателя на нужный “лад”. В-третьих, подобные заголовки, несомненно, добавляют “живой элемент” в газете. От серьёзных заголовков читатель переключается на более ему близкие, простые и понятные – это расслабляет, вызывает интерес, иногда даже улыбку. В-четвёртых, автор прибегает к трансформации в заголовках для избегания прямого высказывания или образа, нежелательного в газете, может слишком резкого. И, наконец, заголовок интересен сам по себе (при условии, что он хотя бы “обозначивает” тему материала), удачен “черный” юмор, эффект комичности.
Заключение
Фразеологизмы, как единицы одного из уровней языковой системы, обладают такими признаками, которые отличают их от других единиц: устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесённость, метафоричность и экспрессивность. Благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологизмы очень активно используются в СМИ, в том числе в печати, создавая особую выразительность, меткость, образность текста.
В нашем исследовании мы изучили классификацию стандартных фразеологизмов, проследили тенденции употребления и изменения формы фразеологизмов в языке современных публицистических изданий.
Таким образом, мы решили поставленные задачи:
Изучили классификацию, определили характерные признаки фразеологизмов.
Выявили стилистическую обусловленность использования фразеологизмов в публицистическом жанре.
Определили функции фразеологизмов в газетных заголовках.
Исследовали приёмы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет.
Итак, на основании вышесказанного, можно сделать следующие выводы:
В языке средств массовой информации идёт активный процесс фразеологизации сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями. В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информации уделяется намного большее значение, чем содержанию, и фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес. Существуют различные способы и формы использования фразеологизмов в заголовках в целях актуализации последнего. Так, авторы могут использовать прямое цитирование – воспроизведение фразеологическими оборотами различных типов и стилей в том виде, в котором они существуют в языке, независимо от источника возникновения. Чаще всего в целях привлечения внимания авторы газетных материалов используют трансформации общеизвестных фразеологизмов, которые могут выполнять, таким образом, сразу несколько функций: номинативную, информативную и экспрессивную.
Исследовав использование трансформационных фразеологических оборотов в заголовках газет “Коммерсант” и “Аргументы и Факты”, мы выявили, что основными целями таких заголовков является образный “ввод проблемы”, задача тона всей публикации, оформление резюме авторских рассуждений, меткая, яркая, точная передача мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанной газеты, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.
Главный вывод, вытекающий из нашего исследования, состоит в том, что фразеология в языке современных СМИ служит “строительным” материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.
В итоге хотелось бы отметить, что работа над данной темой была очень интересной, но вопросы значимости фразеологических единиц в газетных публикациях недостаточно изучены и требуют более глубокой разработки в плане определения их роли в создании газетных текстов.
Список используемой литературы
Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. - Русская речь, 1994г.
Винокур Г.О. Культура языка. – М., 2006 г., 352 стр.
Газета “Коммерсант” – от 01.01.2009 по 17.04.2009
Газета “Аргументы и Факты” - от 01.01.2009 по 17.04.2009
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. - М., 1976г.
Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе, 1992г.
Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997г.
Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986 г.
Журналистика и медиаобразование-2008: сборник трудов III Международной научно-практической конференции
Залялеева А.Р. Трансформированные фразеологические единицы в заголовках информационных статей / А.Р.Залялеева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.
Калинина И.К. Современный русский язык. - М., 1984г.
Ковалёв В.П. Основные индивидуално-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. - Новгород, 1971г.
Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. - М., 2000г., 320 стр.
Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск, 1989г.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. - Л., 1956г.
Молотков А.И. Этимоны фразеологической единицы. – М., 1990г.
Надель-Червинская М.А. Большой толковый словарь иностранных слов. - Ростов-на-Дону, 1995г.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 2002 г., 536 стр.
Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. - М., 1979 г., 432 стр.
Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Хрестоматия и учебные задания. – СПб, 2002 г., 496 стр.
Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996г., 288 стр.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985г., 159 стр.
Молотков А.И. Этимоны фразеологической единицы. – М., 1990 г., стр.15
Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986 г., стр.45
Телия В.Н. Русская фразеология. – М., 1996 г., стр.36
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. – Л., 1956 г., стр.202
Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. - М., 1979 г., стр.381
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976 г., стр. 123-127
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985 г., стр. 153
Калинина И.К. Современный русский язык. - М., 1984г., стр. 87-91
Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Хрестоматия и учебные задания. – СПб, 2002 г., стр.327-330
Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Хрестоматия и учебные задания. – СПб, 2002 г., стр.330-333
Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 2002 г., стр. 34
Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет. – 1992 г., стр.35
Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. - М., 2000г.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. - М., 1976г., стр.122
Винокур Г.О. Культура языка. – М., 2006 г., стр. 84
Журналистика и медиаобразование-2008:сборник трудов III Международной научно-практической конференции, стр.158
Примеры взяты из “Новой Газеты”, № 36,37, 03.2009 г.
Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск, 1989г., стр.3
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985г., стр.10
Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. -Махачкала, 1997г., стр.7
Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. - Русская речь, 1994г., №6, стр.42
Ковалёв В.П. Основные индивидуално-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. - Новгород, 1971г., стр. 142-147
Журналистика и медиаобразование-2008: сборник трудов III Международной научно-практической конференции, стр.157
Надель-Червинская М.А. Большой толковый словарь иностранных слов. - Ростов-на-Дону, 1995г.
2
Список литературы [ всего 22]
Список используемой литературы
1.Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. - Русская речь, 1994г.
2.Винокур Г.О. Культура языка. – М., 2006 г., 352 стр.
3.Газета “Коммерсант” – от 01.01.2009 по 17.04.2009
4.Газета “Аргументы и Факты” - от 01.01.2009 по 17.04.2009
5.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. - М., 1976г.
6.Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе, 1992г.
7.Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997г.
8.Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986 г.
9.Журналистика и медиаобразование-2008: сборник трудов III Международной научно-практической конференции
10.Залялеева А.Р. Трансформированные фразеологические единицы в заголовках информационных статей / А.Р.Залялеева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.
11.Калинина И.К. Современный русский язык. - М., 1984г.
12.Ковалёв В.П. Основные индивидуално-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. - Новгород, 1971г.
13.Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. - М., 2000г., 320 стр.
14.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск, 1989г.
15.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. - Л., 1956г.
16.Молотков А.И. Этимоны фразеологической единицы. – М., 1990г.
17.Надель-Червинская М.А. Большой толковый словарь иностранных слов. - Ростов-на-Дону, 1995г.
18.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 2002 г., 536 стр.
19.Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. - М., 1979 г., 432 стр.
20.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Хрестоматия и учебные задания. – СПб, 2002 г., 496 стр.
21.Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996г., 288 стр.
22.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985г., 159 стр.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0111