Вход

Конструкция среднего залога в русском языке и ее соответствия в английском

Курсовая работа*
Код 102864
Дата создания 2016
Страниц 29
Источников 26
По техническим причина покупка готовых работ временно недоступна.
1 520руб.

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения среднего залога, отсутствующего в английском языке 5
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Функционирование среднего залога в русском языке и его перевод английский язык 17
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 27
Список использованных лексикографических источников 28
Источники художественной литературы 28

Фрагмент работы для ознакомления

[Евтушенко 2006]
The engine driver, Ardabiev senior, was changing in the depot shower room, opening his personal locker, which for forty years had borne his name, with his own personal key. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Его фамилия сохранялась четыре года на этом шкафчике и тогда, когда он ушел на фронт. [Евтушенко 2006]
His name had remained untouched on the locker even during the four years he had been at the front. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует страдательный залог.
Пустые качели еще долго покачивались, то попадая в полосу света, то снова ныряя во мглу. [Евтушенко 2006]
Empty, it went on swinging for a long time, falling into the strip of light one moment and diving into the darkness the next. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Возвращавшийся от Ивана Веселых Ардабьев вздрогнул, увидев за забором детсада темный контур могильного креста, и встряхнул головой, стараясь прийти в себя, - видно, сильно он перебрал, если такое может почудиться. [Евтушенко 2006]
Ardabiev was startled on his way back from Ivan Vesyolykh by seeing the dark outline of a cemetery cross inside the nursery school fence. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует предложное номинативное словосочетание on his way back (притяжательное местоимение присутствует).
Стук костяшек домино на деревянном столике перед домом прекратился. [Евтушенко 2006]
The dominoes stopped tapping on a little wooden table in front of the block. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
От козлозабивателей отделились три личности без особых примет и приблизились, не без интереса глядя особенно на один из ящиков. [Евтушенко 2006]
Three unremarkable individuals detached themselves from the domino players and walked up, looking in particular, and not without interest, at one of the boxes. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение присутствует).
- Спасибо, - покорился судьбе Ардабьев, заранее вычтя из содержимого ящика одну бутылку. [Евтушенко 2006] 'Thanks,' said Ardabiev, resigning himself to his fate. He had mentally subtracted one bottle from the contents of the box beforehand. [Yevtushenko 1984] В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение присутствует).
- Тут одной ходкой не обойдешься... - многозначительно поскреб затылок доброволец в сетчатой майке, синих тренировочных брюках с белым кантом и почему-то в женских тапочках с помпонами. [Евтушенко 2006] 'You won't manage it in one go,' said one of the volunteers, scratching his head significantly. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Выводы по главе 2
Перевод конструкций среднего залога, использующихся в русском языке, как мы убедились, во многих случаях представлен и страдательным, и действительным залогом, и даже словосочетаниями без глагола.
В тех случаях, когда конструкции среднего залога передаются при помощи пассивных конструкций, это связано с желанием обратить внимание на том, что субъект или объект подвергся каким-то изменениям.
В тех случаях, когда конструкции среднего залога передаются при помощи конструкций действительного залога + рефлексивное местоимение, это связано с желанием обратить внимание на том, что субъект сам выполнил над собой конкретные действия.
В тех случаях, когда конструкции среднего залога передаются при помощи конструкций действительного залога без рефлексивного местоимения, это связано с возможностью передать их семантику без указания на объект воздействия.
В тех же случаях, когда конструкции среднего залога передаются при помощи словосочетаний без глагола, это мотивируется желанием переводчика изменить синтаксическую структуру предложения.
Заключение
Специфика использования залога, представленного в одних языках тремя конструкциями, в других двумя, является сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных случаях по-разному (с преимущественным использованием того же самого залога при условии его наличия в данном языке или же с использованием других залогов и возможностью передать значение отсутствующего в данном языке залога при помощи замены части речи и добавления слов).
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику текста, обусловленного отсутствием в другом языке конструкций среднего залога, приходится опираться на различные способы передачи их значения тем или иным альтернативным образом.
Закономерности адекватного перевода конструкций среднего залога определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа замены этих конструкций другими, использующимися в тех или иных речевых ситуациях, с целью адекватной передачи содержания оригинала в большинстве случаев вполне осуществима.
Как показал исследуемый нами английские и русские тексты, предназначенные для перевода, каждый отдельный переводимый текст требует от переводчика оценки речевой ситуации и специфики использования той или иной конструкции среднего залога, которая находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи его замены страдательным или действительным с добавлением во многих случаях таких рефлексивных местоимений, как myself, yourself, ourselves, himself, themselves, herself широкого ряда синтаксических замен и грамматических приемов перевода, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода способов выражения подразумевающегося смысла.
Что касается идеального перевода среднего залога, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание текста настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, очень сложно, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание обнаружить в тексте оригинала мельчайшие детали, мельчайшие оттенки смысла, часто в тексте оригинала лишь подразумевающиеся, и передать их в тексте перевода так же талантливо, как они были воплощены в тексте оригинала, вместе с тем, не внося в текст ничего нового, что могло бы исказить понимание исходного текста.
Важно отметить, что игнорирование, например, стилистического аспекта перевода делает перевод исследуемых нами конструкций среднего залога недостаточно эквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания текста оригинала.
Целесообразность использования различных глаголов в составе конструкций среднего залога связывается, прежде всего, с осознанием переводчиком, что данная конструкция в самом деле связана с осуществлением действия над самим собой. В этом случае возможным является использования в качестве соответствия страдательного залога или же действительного залога с добавлением рефлексивного местоимения.
В тех же случаях, когда конструкция среднего залога – результат семантической деривации и потому не обозначает осуществления действия над самим собой ее соответствием может быть конструкция действительного залога без рефлексивного местоимения и даже безглагольная конструкция.
Наличие и отсутствие семантической деривации у конструкции среднего залога в ряде случаев стимулирует нас к использованию действительного залога с добавлением притяжательного местоимения, согласующегося с подлежащим по лицу и числу (Он подстригся. — He's cut his hair.), или же пассивной конструкции, как have \ get something done (Он подстригся. — He's had his hair cut.)
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 198с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2014. -276с.
Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978. –С.113-118.
Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. - СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. Текст и перевод / - М.: Наука; 1988. - С. 3-27.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. - Л., 1989. – 16с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978. –С. 226-229.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб., 2000. – 785с.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: УРСС, 2002. – 288с.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 327с.
Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. - Л., 1970. – С. 45-48.
Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. – N.У., 1998. – 324р.
Список использованных лексикографических источников
Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Источники художественной литературы
Евтушенко Е. Ардабиола. – М.: Зебра Е, 2006. - 574 с.
Yevtushenko Y. Ardabiola (перевод М. Ахманова). - Leningrad, 1984. – 556с.
23

Список литературы

Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 198с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2014. -276с.
3. Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978. –С.113-118.
4. Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. - СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
7. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. Текст и перевод / - М.: Наука; 1988. - С. 3-27.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13. Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. - Л., 1989. – 16с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
15. Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978. –С. 226-229.
16. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб., 2000. – 785с.
17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: УРСС, 2002. – 288с.
18. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 327с.
20. Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. - Л., 1970. – С. 45-48.
21. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. – N.У., 1998. – 324р.
Список использованных лексикографических источников
22. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
23. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
24. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Источники художественной литературы
25. Евтушенко Е. Ардабиола. – М.: Зебра Е, 2006. - 574 с.
26. Yevtushenko Y. Ardabiola (перевод М. Ахманова). - Leningrad, 1984. – 556с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
Сколько стоит
консультация по подготовке материалов?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2018