Вход

Конструкция среднего залога в русском языке и ее соответствия в английском

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 102864
Дата создания 2016
Страниц 29
Источников 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 030руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения среднего залога, отсутствующего в английском языке 5
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Функционирование среднего залога в русском языке и его перевод английский язык 17
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 27
Список использованных лексикографических источников 28
Источники художественной литературы 28

Фрагмент работы для ознакомления

[Евтушенко 2006]
The engine driver, Ardabiev senior, was changing in the depot shower room, opening his personal locker, which for forty years had borne his name, with his own personal key. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Его фамилия сохранялась четыре года на этом шкафчике и тогда, когда он ушел на фронт. [Евтушенко 2006]
His name had remained untouched on the locker even during the four years he had been at the front. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует страдательный залог.
Пустые качели еще долго покачивались, то попадая в полосу света, то снова ныряя во мглу. [Евтушенко 2006]
Empty, it went on swinging for a long time, falling into the strip of light one moment and diving into the darkness the next. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Возвращавшийся от Ивана Веселых Ардабьев вздрогнул, увидев за забором детсада темный контур могильного креста, и встряхнул головой, стараясь прийти в себя, - видно, сильно он перебрал, если такое может почудиться. [Евтушенко 2006]
Ardabiev was startled on his way back from Ivan Vesyolykh by seeing the dark outline of a cemetery cross inside the nursery school fence. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует предложное номинативное словосочетание on his way back (притяжательное местоимение присутствует).
Стук костяшек домино на деревянном столике перед домом прекратился. [Евтушенко 2006]
The dominoes stopped tapping on a little wooden table in front of the block. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
От козлозабивателей отделились три личности без особых примет и приблизились, не без интереса глядя особенно на один из ящиков. [Евтушенко 2006]
Three unremarkable individuals detached themselves from the domino players and walked up, looking in particular, and not without interest, at one of the boxes. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение присутствует).
- Спасибо, - покорился судьбе Ардабьев, заранее вычтя из содержимого ящика одну бутылку. [Евтушенко 2006] 'Thanks,' said Ardabiev, resigning himself to his fate. He had mentally subtracted one bottle from the contents of the box beforehand. [Yevtushenko 1984] В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение присутствует).
- Тут одной ходкой не обойдешься... - многозначительно поскреб затылок доброволец в сетчатой майке, синих тренировочных брюках с белым кантом и почему-то в женских тапочках с помпонами. [Евтушенко 2006] 'You won't manage it in one go,' said one of the volunteers, scratching his head significantly. [Yevtushenko 1984]

В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Выводы по главе 2
Перевод конструкций среднего залога, использующихся в русском языке, как мы убедились, во многих случаях представлен и страдательным, и действительным залогом, и даже словосочетаниями без глагола.
В тех случаях, когда конструкции среднего залога передаются при помощи пассивных конструкций, это связано с желанием обратить внимание на том, что субъект или объект подвергся каким-то изменениям.
В тех случаях, когда конструкции среднего залога передаются при помощи конструкций действительного залога + рефлексивное местоимение, это связано с желанием обратить внимание на том, что субъект сам выполнил над собой конкретные действия.
В тех случаях, когда конструкции среднего залога передаются при помощи конструкций действительного залога без рефлексивного местоимения, это связано с возможностью передать их семантику без указания на объект воздействия.
В тех же случаях, когда конструкции среднего залога передаются при помощи словосочетаний без глагола, это мотивируется желанием переводчика изменить синтаксическую структуру предложения.
Заключение
Специфика использования залога, представленного в одних языках тремя конструкциями, в других двумя, является сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных случаях по-разному (с преимущественным использованием того же самого залога при условии его наличия в данном языке или же с использованием других залогов и возможностью передать значение отсутствующего в данном языке залога при помощи замены части речи и добавления слов).
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику текста, обусловленного отсутствием в другом языке конструкций среднего залога, приходится опираться на различные способы передачи их значения тем или иным альтернативным образом.
Закономерности адекватного перевода конструкций среднего залога определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа замены этих конструкций другими, использующимися в тех или иных речевых ситуациях, с целью адекватной передачи содержания оригинала в большинстве случаев вполне осуществима.
Как показал исследуемый нами английские и русские тексты, предназначенные для перевода, каждый отдельный переводимый текст требует от переводчика оценки речевой ситуации и специфики использования той или иной конструкции среднего залога, которая находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи его замены страдательным или действительным с добавлением во многих случаях таких рефлексивных местоимений, как myself, yourself, ourselves, himself, themselves, herself широкого ряда синтаксических замен и грамматических приемов перевода, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода способов выражения подразумевающегося смысла.
Что касается идеального перевода среднего залога, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание текста настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, очень сложно, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание обнаружить в тексте оригинала мельчайшие детали, мельчайшие оттенки смысла, часто в тексте оригинала лишь подразумевающиеся, и передать их в тексте перевода так же талантливо, как они были воплощены в тексте оригинала, вместе с тем, не внося в текст ничего нового, что могло бы исказить понимание исходного текста.
Важно отметить, что игнорирование, например, стилистического аспекта перевода делает перевод исследуемых нами конструкций среднего залога недостаточно эквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания текста оригинала.
Целесообразность использования различных глаголов в составе конструкций среднего залога связывается, прежде всего, с осознанием переводчиком, что данная конструкция в самом деле связана с осуществлением действия над самим собой. В этом случае возможным является использования в качестве соответствия страдательного залога или же действительного залога с добавлением рефлексивного местоимения.
В тех же случаях, когда конструкция среднего залога – результат семантической деривации и потому не обозначает осуществления действия над самим собой ее соответствием может быть конструкция действительного залога без рефлексивного местоимения и даже безглагольная конструкция.
Наличие и отсутствие семантической деривации у конструкции среднего залога в ряде случаев стимулирует нас к использованию действительного залога с добавлением притяжательного местоимения, согласующегося с подлежащим по лицу и числу (Он подстригся. — He's cut his hair.), или же пассивной конструкции, как have \ get something done (Он подстригся. — He's had his hair cut.)
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 198с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2014. -276с.
Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978. –С.113-118.
Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. - СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. Текст и перевод / - М.: Наука; 1988. - С. 3-27.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. - Л., 1989. – 16с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978. –С. 226-229.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб., 2000. – 785с.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: УРСС, 2002. – 288с.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 327с.
Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. - Л., 1970. – С. 45-48.
Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. – N.У., 1998. – 324р.
Список использованных лексикографических источников
Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Источники художественной литературы
Евтушенко Е. Ардабиола. – М.: Зебра Е, 2006. - 574 с.
Yevtushenko Y. Ardabiola (перевод М. Ахманова). - Leningrad, 1984. – 556с.
23

Список литературы [ всего 26]

Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 198с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2014. -276с.
3. Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978. –С.113-118.
4. Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. - СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
7. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. Текст и перевод / - М.: Наука; 1988. - С. 3-27.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13. Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. - Л., 1989. – 16с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
15. Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978. –С. 226-229.
16. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб., 2000. – 785с.
17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: УРСС, 2002. – 288с.
18. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 327с.
20. Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. - Л., 1970. – С. 45-48.
21. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. – N.У., 1998. – 324р.
Список использованных лексикографических источников
22. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
23. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
24. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Источники художественной литературы
25. Евтушенко Е. Ардабиола. – М.: Зебра Е, 2006. - 574 с.
26. Yevtushenko Y. Ardabiola (перевод М. Ахманова). - Leningrad, 1984. – 556с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00441
© Рефератбанк, 2002 - 2024