Вход

Французские заимствования и великий сдвиг гласных

Курсовая работа* по иностранным языкам
Дата создания: 01.06.2011
Автор: Кристина
Язык курсовой: Русский
Word, doc, 177 кб
Курсовую можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Введение
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.
В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений. Отметим, что не существует общепринятого определения понятия культура, но если рассматривать культуру как «совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей», то все, что имеет отношение к окружающей человека, воспринимаемой и преображаемой им действительности, от предметов быта до абстрактных философских категорий, в той или иной степени связано с культурой. В таком случае, при любом межнациональном взаимодействии происходит обмен культурной информацией, что, в свою очередь, не может не отразиться на языке.
Часто при заимствовании новое слово приходит вместе с новой реалией, не существовавшей в культуре говорящих на заимствующем языке, следовательно – не зафиксированной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово приходит как синоним уже существовавшего в словарном составе заимствующего языка слова (например, слова импорт и экспорт появились как синонимы русских ввоз и вывоз). Причины такого дублирования слов могут быть разными: стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово – международный термин, или возможность подчеркнуть какой-либо коннотативный оттенок, неясный в исконном слове, а иногда и просто мода на иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований.
Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху.
Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования из французского языка, из которого в результате межкультурного взаимодействия эти заимствования попали в исследуемый язык в XIII-XIV вв.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Теоретическая часть работы включает в себя:
1.Теория языковых контактов как механизм изменения языка
2. Социальный механизм изменения языка.
3.   Лингвистическая ситуация в Англии в XIII-XIV вв.
В практической части я рассмотрю такое явление, как великий сдвиг гласных как следствие франко-английских языковых контактов, на примере «Кентерберийских рассказах» определю характер заимствований. Также рассмотрю их фонетическую структуру, определю фонемный состав французских заимствований (гласных),   использованных у Чосера, сравню их написание с исконными словами, сравню фонемный состав среднеанглийского и   французского языка в тот же период.
 
Глава 1. Контактно-социальные механизмы изменения языка.
1.1.     Теория языковых контактов как механизм изменения языка.
 Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.
Было бы неверно считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.
Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.
При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.
Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.
А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. “Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.” Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером.
Рассматривая развитие слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее 1, но и отпадает, как это часто наблюдается имено во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным.
В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и: муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая.:дублетная пара to travel - to travail.
Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.
 
1.2.     Социальный механизм изменения языка
 Языка подобно историческому архиву фиксирует все изменения в социальной, политической и религиозной жизни народа-носителя. Изменения касаются всех сфер, и наиболее явное отображение они находят в лексическом и фонетическом строе языка. Я рассмотрю эти изменения, произошедшие под влиянием тех или иных событий в жизни носителей английского языка.
Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племён, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый.
К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период покорения римлянами британских островов[10, c.66].
Ещё до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в их языках. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятся следующие слова port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие [10, c.52].
Предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт возможности точно установить, из-за отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.
Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англосаксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

 

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду: episcopus - епископ – bishop; presbyter - священник – priest; monachus - монах – monk; scrinium - священная гробница – shrine (святыня); candela- свеча - candle; monasterium- монастырь - mynster (minster), Westminster - Западный монастырь, Eastmynster -Восточный монастырь [10, c.75].
 Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англосаксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англосаксов. Например: schola - школа - school; magister – учитель – schoolmaster; rosa – роза - rose; palma - пальма – palma; phoenix – феникс – fenix; leo - лев – lion; pardus - леопард – leopard;
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству. Например: canon – правило - canon; chronica - хроника – chronical; versus – стихи – verse; grammatika – grammar; notarius – переписчик - note, notary; papirus – бумага – paper; chorus – хор -[k]chorus; theatrum – театр –theater.
Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных [10, c.77].
Проникновение скандинавских слов в английский имело далеко идущие последствия, которое проявились в основном в среднеанглийский период, хотя большая часть лексических заимствований из староскандинавского была не зафиксирована до XIII столетия [12, c.38].
 Общеизвестно, что присутствие скандинавов в Британии можно определить по присутствию большого количества географических названий, особенно на севере и востоке. Очень часто встречаются названия, содержащие скандинавские составляющие thorp “village”, toft “piece of land”, by – староскандинавское byr “village”, ness “cape”: Inverness, Woodthorp, Grimbsby, Brimtoft.
Очень сложно определить семантику скандинавских заимствований, в основном они используются в повседневной жизни и не отличаются от собственно английских слов. Только самые ранние заимствования относятся к военной лексике и законотворчеству.

Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

 В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. Например:
animal – животное, formula – формула, inertia – инерция, maximum – максимум, minimum- минимум, memorandum - меморандум, veto – вето, alibi – алиби, autograph – автограф, atmosphere – атмосфера, excursion - экскурсия
jurisprudence – юриспруденция [1,c.93].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы [1, c.108].
Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом [8, c.17].
Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.
Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:
. слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)
. почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.
. слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.
. слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
. слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
. большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.
. Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards [8, c.39].
. юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.
. французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden,gay, pocket, ticket, war. Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и напрямую из латыни (figura) и из французского (figure).

Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

Большое количество русских заимствований в английском я Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией [12, c.48].

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.
Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist - декабрист, nihilist - нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia - латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.
Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах [12, c.24].зыке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией [12, c.48].
Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.
Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist - декабрист, nihilist - нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia - латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах [12, c.24].

Названия животных: spits, poodle.

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.
Первые заимствования из немецкого языка относятся к XVI веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).
Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.
Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значением, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка [9,c.36].
В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка. В этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante.
Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada, duce и fascist.
Заимствования из португальского языка почти всецело с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Сравнительно с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.
Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран - все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к
торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям [9, c.24].
Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, - на Востоке наука двигалась вперед. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических
наук, астрономии, медицины.
С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке.
Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком ученых в средневековой Европе, так арабский язык был языком науки для древнего Востока. Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов.
Приведем некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.
Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine.
Через итальянский: algebra, carat, tariff.
Через португальский: apricot.
Через латынь: alcohol.
Слово assassin, заимствованное английским языком через итальянский, означает "едящие гашиш" и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.
 
1.3.     Лингвистическая ситуация в Англии в XIII-XIV вв.
 Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних.
Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.
Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.
После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество.
Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.
В 1204 г. Нормандия (за исключением прибрежного архипелага Нормандские острова) была аннексирована французской короной. Приток носителей старонормандского языка с континента иссяк, но при этом в результате династических браков в Англию продолжают прибывать романоязычные носители других диалектов французского языка. С этого момента принято говорить о начале англо-нормандского периода, во время которого он быстро угасает как родной язык, но крепнет как второй и/или иностранный, продолжая оставаться языком делопроизводства и торговли. При этом уже с середины XIII века на континенте начинается постепенный упадок самого старонормандского языка, что объясняется подчинением Нормандии централизованной королевской власти Парижа и постепенным распространением парижского диалекта Иль-де-Франс во всех областях королевства. Однако англонормандские монархи не оставляют попыток вернуть утраченные территории, разворачивается столетняя война. В 1345—1360, а затем 1415—1450 Нормандия, как и многие другие исторические области Франции оказывается в руках англичан. К этому времени в самой Англии англо-нормандский язык полностью исчезает как родной отчасти от того, что он начинает восприниматься англичанами как язык врагов. И всё же ему по-прежнему отдаётся предпочтение в судах, университетских лекциях, портах, различных хрониках, художественной литературе. В XIV—XV веках англо-нормандский язык обогащается и собственно парижскими элементами, превращаясь в некий абстрактный англо-французский язык официоза. Большое количество учебников по англо-французскому языку свидетельствует о том, что он уже не был родным, но имел важное значение в обществе. Внутри англо-французского письменного языка выделяется особое специализированный вариант, получивший название правовой французский язык, являвшийся формальным языком английского судопроизводства до 1731 г. и использовавшийся также в университетских дебатах. Усиленное развитие английского самосознания в острой конкурентной борьбе с Францией, в том числе и за колонии в Новом Свете, приводит к росту популярности своего германского языка. Однако, это уже не то древнее англо-саксонское наречие. Происходит постепенная дезинтеграция англо-французского языка и его медленное, но верное оттеснение из всех сфер жизни английского общества. Однако, даже сам первый закон 1373 г. о обязательном использовании английского языка при ведении делопроизводства в стране написан по-французски и свидетельствует о его былой мощи. Поскольку первые английские тексты представляли собой переводы с англо-французского, элементы последнего массово заимствуются и/или калькируются. Так в английскую литературу и речь проникают многочисленные нормандизмы, галлицизмы и латинизмы.
 
Генрих IV Болингброк был первым английским монархом с момента нормандского нашествия 1066 г., для которого единственным родным языком был английский, а не французский (точнее не англо-нормандский язык). Несмотря на некоторое сопротивление профессуры и церкви, его правление стало началом упадка французского языка в Англии и параллельного возрождения англо-саксонской письменной и устной речи, а также становления современного английского Влияние англо-нормандского языка.
Долгое время, в том числе и в советском языкознании, влияние англо-французского языка на английский рассматривалось чисто в лексическом контексте, то есть при анализе романских по происхождению заимствований. Это не совсем верно. Влияние англо-французского языка выходит за рамки простой лексики. Под влиянием французской речи в английском развились новые звуки, появились новые синтаксические конструкции с постпозицией прилагательного (напр. attorney general, attorney general, heir apparent, court martial, body politic, chicken little и др.). Более того, распространение англо-нормандского привела к «освобождению» англо-саксонской речи от сковывавших её стандартов письменной германской грамматики. В результате система склонений и спряжений в английском подверглась сильному усечению. Примечательно, что из-за довольно интенсивной «скандинавизации» самой Нормандии, в частности Шербурского полуострова англо-нормандская речь привнесла в Англию и некоторые германско-скандинавские элементы (mug, flock и др.)
Интересно, что в средневековой Англии выпускалось огромное количество самоучителей по англо-нормандскому языку, но ни в них, ни на уроках студентов не обучали орфоэпии, а потому большинство англо-нормандских заимствований полностью адаптированы к английской фонетике: ср. mousseron «луговой опёнок» > mushroom «гриб». Многие слова изменили значения: malle «почтовая телега» > mail «почта» и др.
И всё же в целом языковедов поражает односторонний характер заимствований той эпохи. Во время унии Англии и Нормандии в 1066—1204 гг., свыше 6000 нормандских слов вошло в лексикон островитян и лишь 2 англо-саксонских слова были заимствованы нормандцами из англо-саксонского (одно из них — forlenc «ров» от англ. «furrow» «борозда, колея, желоб» быстро устарело и лишь мера площади акр «acre» использовалась до конца XIX века, то есть до начала кампании по метрификации. Более поздние заимствования отражают влияние уже современного английского языка («smoggler» < «smuggle» «заниматься контрабандой»). Современная ситуация, однако, прямо противоположна средневековой: английские слова массово проникают в речь Франции (см. франглийский язык или франгле), а влияние французского на английский практически прекратилось.
 
 
Глава   2. Великий сдвиг гласных как следствие франко-английских языковых контактов.
2.1 Заимствования в «Кентерберийских рассказах» и их французские эквиваленты.
 Норманнское завоевание 1066 вызвало глубокие перемены во всех сферах английской жизни. Заимствованная из Франции и внедренная по французскому образцу феодальная система преобразовала все общественные институты, включая культурные, правовые, экономические и политические. Наибольшее значение, возможно, имело то, что норманнский французский стал языком знати и королевского двора, тогда как латынь по-прежнему доминировала в ученой среде. Люди не перестали писать на английском, ему продолжали учить, однако на столетие с лишним он отступил в тень, хотя на нем говорило большинство населения. В конце 12 в. английский язык вновь получил широкое распространение, его грамматическая структура значительно упростилась. Интенсивные заимствования из французского начались в конце 13 в. по ряду причин, в т.ч. под воздействием поэзии Чосера. Изменения в языке вызвали соответствующие перемены в структуре стиха.
Дж.Чосер (ок. 1340–1400) – высшее воплощение английского творческого гения эпохи Средневековья и одна из крупнейших фигур английской литературы. Он выступал едва ли не во всех жанрах литературы того времени. Тесно связанный с изысканным двором, впитавшим каноны рыцарства и куртуазной любви, Чосер отразил его нравы и образ жизни во многих своих сочинениях. Стиль и просодия Чосера принадлежат скорее французской, нежели отечественной традиции; их воздействие на английскую поэзию невозможно переоценить. Язык Чосера явно ближе к современному английскому, чем к языку Ленгленда; лондонский диалект стал превращаться в нормативный литературный язык в основном благодаря поэзии Чосера.
 
 Поэт в высшей степени самостоятельный, Чосер использовал многие традиционные приемы письма, добиваясь при этом нужного ему результата. Его сочинения, включая лирику и небольшие поэмы, часто обнаруживают сочетание своеобычного с общепринятым. «Кентерберийские рассказы», с их композицией, в рамках которой выступают словоохотливые, переругивающиеся и все о себе выкладывающие рассказчики и находят воплощение разнообразные формы средневековой литературы, это квинтэссенция творческого воображения эпохи. Особенно оригинально Чосер использует фаблио – призванную повеселить короткую стихотворную новеллу, сатирическую, озорную или соединяющую оба эти качества. Сюжеты немногих сохранившихся английских фаблио порой так же фантастичны, как в рыцарских романах, однако обстоятельства допускали в них реализм, и Чосер в полной мере реализовал эту возможность.
Whan that Aprille with his schoures sote
         The droughte of Marche hath perced to the rote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour…
(“Когда апрель своими ливнями сладостную засуху марта пронзил до корня и оросил каждую жилку такой влагой, от силы которой порождается цветок”).

            Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка. Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на материале французских слов, проникших в английский язык после завоевания Англии норманнами. Мы знаем, что по степени ассимиляции заимствования могут быть полностью ассимилированные, частично ассимилированные и частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Рассматриваемые в данной главе заимствования я тоже разделю согласно этой ассимиляции: (1) – полностью ассимилированные, (2) – частично ассимилированные, (3) – частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента.

Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке на коренной слог, например: honour (2)

envie (2)
pite (2)
virtu. (2)
В тех случаях, когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например:
recorden (2)
commanden (2)
avauncen (2)
ударение в них перемещалось на корень по образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др. Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно. Первое время после появления французских слов в английском языке они в большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun; compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend; stere: banere [2, c.31]
Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи переноса ударения в словах французского происхождения, распространившихся в народной речи, например: office – office (2)
contre – contre (2)
prisun – prisun (2)
castel – castel (2)
ransoun - ransoun (2)
В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем слоге является еще господствующим.
У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.
Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот период отличается значительной неустойчивостью.
В результате сокращения начала французских слов в ряде случаев образуются новые слова, между которыми возникает со временем не только звуковое, но и смысловое различие. Сравним также французские заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса (сокращение начальных слогов):
size (аssizе) (1)
sру (еsру) (1)
fenсе (dеfеnсе) (2)
Чтобы убедиться в тесной взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их лексическим развитием в системе английского языка.

© Рефератбанк, 2002 - 2024