Вход

Языковое родство и методы его установления

Курсовая работа* по иностранным языкам
Дата добавления: 28 марта 2011
Язык курсовой: Русский
Word, doc, 200 кб
Курсовую можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Содержание:
I. Введение.
II. Языковое родство.
2.1. Родство языков, языковая группа, семья.
2.2. О близком родстве.
2.3. О дальнем родстве.
2.4. Исконное родство и заимствования.
III. Индоевропейская семья языков.
3.1. Общая характеристика индоевропейских языков.
3.2. Родство индоевропейских языков.
IV. Методы установления языкового родства.
4.1. О сравнительно-историческом методе.
4.2. Реконструкция праформ. Внешняя  и внутренняя реконструкция.
 Список использованной литературы и источников.
 
1.      Введение.
Происхождение многих слов любого отдельно взятого языка часто остается для нас неясным потому, что в процессе его развития утрачивались древние связи между словами, изменялся фонетический облик слов и их значение. Но эти древние связи между словами, их первоначальную звуковую форму, их наиболее древнее значение очень часто можно обнаружить в родственных языках.
Пытаясь установить происхождение того или иного слова, ученые уже давно сопоставляли между собой данные различных языков. Сначала эти сопоставления были случайными и по большей части наивными. Постепенно, благодаря этимологическим сопоставлениям сначала – отдельных слов, а затем – и целых лексических групп, ученые пришли к выводу о родстве индоевропейских языков, которое затем было окончательно доказано с помощью анализа грамматических соответствий.
С увеличением объема фактического материала и установлением родства изученных языков с санскритом сравнительно-историческое изучение языков сделало значительный шаг вперед и уточнило свой предмет и метод. Сравнительно-историческое языкознание как предмет изучает родственные языки, их классификацию, историю и распространение. Оно имеет свой метод – сравнительно-исторический, который основывается на сравнении родственных языков, на понятии генетической общности и наличии семей и групп родственных языков.
Формироваться сравнительно-исторический метод начал в первой четверти XIX в. (Франц Бопп, Расмус Кристиан Раск, Якоб Гримм, Александр Христофорович Востоков). Значительных успехов в реконструкции праязыкового состояния достиг в середине XIX в. Август Шлейхер, который одним из первых предложил схему родословного древа для индоевропейских языков, но уже сам и тем более лингвисты следующих поколений стали сомневаться в том, что история родственных языков может быть сведена к последовательности актов распада (дивергенции). В 70-х гг. Йоханнесом Шмидтом была выдвинута волновая теория, в соответствии с которой во внимание должны приниматься и результаты взаимодействия географически соседствующих родственных языков.
Современное сравнительно-историческое языкознание, с одной стороны, наследует достижения и традиции XIX в., а с другой стороны, ставит новые задачи и проблемы, возникшие в связи с открытием новых фактов и развитием лингвистической теории.
Болгарский лингвист В.Георгиев делит историю сравнительно-исторического языкознания на три периода: первый – 1816-1870 гг., второй – 1871-1916 гг., третий - языкознание ХХ в. Б.Дельбрюк первый период, в свою очередь, подразделяет на два: для первого периода характерна «Сравнительная грамматика» Ф.Боппа, для второго – «Компедий» А.Шлейхера. Однако в другом месте Дельбрюк более правильно утверждает, что «Компедий» Шлейхера завершает целый период в истории языкознания, в противоположность работам Боппа, открывшим его. (Кодухов, 1974. – С.30).
Цель данной курсовой работы – показать родство языков и методы его установления на основе индоевропейской языковой группы. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1.      Дать определение родства языков, языковой группы, семьи.
2.      Дать понятие о близком и дальнем родстве, об исконном родстве и заимствованиях.
3.      Охарактеризовать индоевропейскую группу языков.
4.      Рассмотреть примеры, показывающие генетическое тождество форм и звуков родственных языков.
5.      Описать сравнительно-исторический метод, его приемы и роль в установлении родства языков.
6.      Показать реконструкцию древнейших праформ. Дать понятие о внешней и внутренней реконструкции.
 
II. Языковое родство.
2.1. Родство языков, языковая группа, семья.
Уже давно было замечено, что многочисленные языки земного шара различаются между собой не одинаково. Украинец без особого труда может понять русского, но он совсем не поймет испанца или японца. Румын, хотя и с трудом, может объясниться с итальянцем, но, не изучив специально английского языка, он не поймет англичанина. Дело в том, что языки, которыми пользуются люди, объединяются в группы, связанные между собой большей или меньшей степенью родства. Р о д с т в е н н ы м и называются такие языки, которые, возникнув из одного и того же источника, обнаруживают древние общие корни и аффиксы, регулярные фонетические соответствия. Это родство объясняется общностью происхождения языков, входящих в одну и ту же группу. Родство языков не есть полное тождество, а закономерное развитие из одного и того же праязыка. Под праязыком следует понимать лишь самый начальный этап формирования языков, относящийся к столь раннему периоду человеческой предыстории, когда человек еще не был человеком в собственном смысле данного понятия.
Степень родства языков может быть разной – д а л ь н е й и б л и з к о й. Близкородственными являются русский и болгарский языки; немецкий и русский – родственные языки, но их родство более далекое. Наличие разных степеней родства вызвало введение терминов: семья, ветвь (группа), группа (подгруппа) родственных языков.
С е м ь е й называется вся совокупность языков данного родства. Семью языков образуют индоевропейские, семитские, тюркские и многие другие языки. Всего известно свыше 30 самостоятельных языковых семей – точная классификация затруднена из-за неясности: на сколько обособленных языковых семей подразделяются языки индейцев Северной, Центральной и Южной Америки; в различных энциклопедиях, учебной и справочной литературе их число колеблется от 3 до 16. Языковые семьи не равномерны: например, на языках китайско-тибетской семьи говорит около миллиарда человек, на кетском же языке (обособленная семья) – около одной тысячи, а на юкагирском языке (тоже обособленная семья) – менее 300 человек (и кеты и юкагиры – малые народности России).
Группировки внутри семьи языков называются в е т в я м и или г р у п п а м и родственных языков. Ветви языковой семьи объединяют языки, обнаруживающие между собой большую материальную близость. Это можно наблюдать, например, между языками славянской и балтийской групп. Когда группа охватывает не два и не три, а больше языков, тогда, естественно, эти языки делятся на подгруппы.
 
2.2. О близком родстве.
Очень близки между собой языки русский, украинский и белорусский, образованные на основе древнерусского языка. Эти языки называются восточнославянскими. Изменения, происшедшие в них на протяжении нескольких столетий, привели к ряду серьезных расхождений. Но эти расхождения не столь велики, чтобы лишить носителей русского, украинского и белорусского языков возможности понимать друг друга при взаимном общении.
Значительно более серьезные расхождения мы обнаружим, если сопоставим восточнославянские языки с западнославянскими (чешский, польский) и южнославянскими (болгарский, сербохорватский). Но и эти языки имеют между собой много общего, так как все они входят в единую родственную группу славянских языков. Общность происхождения этих языков проявляется уже в многочисленных лексических (словарных) совпадениях.
Разница между приведенными словами, в основном, сводится к расхождениям в месте ударения и к сравнительно незначительным особенностям в произношении отдельных звуков. Количество подобных соответствий между славянскими языками можно было бы увеличить во много раз.
О близком родстве славянских языков говорят не только многочисленные лексические соответствия, но и общие черты грамматического строя этих языков. В склонении существительных и прилагательных, в спряжении глаголов славянские языки имеют немало точек соприкосновения, свидетельствующих об общности их происхождения.
Однако праславянский, или общеславянский, язык, к которому восходят все современные славянские языки, не сохранился. В нашем распоряжении нет никаких праславянских памятников письменности. Поэтому праславянский язык может быть частично восстановлен лишь на основании сравнения сохранившихся славянских языков.
В этом отношении иначе обстоит дело у другой группы родственных языков, в которую входят итальянский, испанский, португальский, французский, румынский и некоторые другие языки (романская группа). Общим источником, к которому восходят все романские языки, является латинский язык, многочисленные письменные памятники которого сохранились до нашего времени. Латинский язык - это язык древних римлян. Во второй половине 1-го тысячелетия н.э. на базе латыни возникли новые романские языки. По-латыни слово Romanusозначает «римский». Поэтому языки, явившиеся дальним этапом развития латинского языка, стали называться романскими.
Близкие родственные связи обнаруживаются также между германскими языками (немецкий, английский, шведский, датский, голландский, готский и др.), но они имеют значительные фонетические расхождения. Родство каждой языковой группы (романская, германская), как и в случае со славянскими языками, может быть подтверждено большим количеством лексических и грамматических соответствий.
В 1723 г. голландский ученый Л. тен Кате в своем труде «Введение в изучение благородной части нижненемецкого языка» установил звуковую корреспонденцию между германскими языками. Он впервые продемонстрировал родство языков не просто в сходстве морфем, а в закономерностях звуковых различий.
 
2.3. О дальнем родстве.
Учёные уже давно заметили, что и за пределами отдельных языковых групп можно обнаружить немало интересных совпадений. Так, например, славянские языки имеют большое сходство с балтийскими языками (древнепрусский – вымерший несколько столетий тому назад, литовский, латышский), латинский – с древнегреческим и т.д.
В начале ХIХ века пристальному научному исследованию был подвергнут древнеиндийский язык, или санскрит. При этом неожиданно оказалось, что этот язык имеет много общего с древнегреческим, латинским, древнеиранскими, германскими, балтийскими и славянскими языками. Особенно большой вклад в сравнительное изучение этих языков сделал выдающийся немецкий языковед ХIХ века Франц Бопп.
В результате кропотливой работы ученых разных стран было установлено, что все перечисленные группы языков родственны друг другу. Правда, это родство не было столь близким, связи между отдельными группами родственных языков оказались гораздо менее тесными, чем внутри каждой отдельной языковой группы.
Этот список можно было бы продолжить. Но и он дает достаточно наглядное представление о соответствиях, подтверждающих исконное родство перечисленных языков. Поскольку все эти языки были распространены в Индии (санскрит) и в Европе, они получили в науке название: и н д о е в р о п е й с к и е языки. В трудах немецких ученых эти языки называются часто также и н д о г е р м а н с к и м и. Позднее были обнаружены новые индоевропейские языки (тохарские, хеттские), которые территориально не связаны ни с Индией, ни с Европой. Но термин индоевропейские остался по-прежнему без изменений.
 
2.4. Исконное родство и заимствования.
Однако не всякое совпадение может служить доказательством родства языков. Например, такие слова, как фабрика, революция, Советы, спутник, известны многим языкам. Но это обстоятельство нельзя рассматривать как аргумент, подтверждающий родство тех языков, в которых (с некоторыми особенностями в произношении) встречаются названные слова. В современных европейских (да и не только европейских) языках слова эти появились в результате заимствования из латинского (фабрика, революция) и русского языка (Советы, спутник).
Говоря об исконном родстве или заимствованиях, следует разграничить два вида исторической связи: с одной стороны – контакт языков, вызванный географическим, территориальным соседством, контактом цивилизаций, двусторонними или односторонними культурными воздействиями и т.д.; с другой стороны – и с к о н н о е родство языков, развившихся из одного более или менее единого языка, существовавшего ранее. Контакты языков ведут к заимствованию слов, отдельных выражений, а также корневых и некоторых аффиксальных морфем. Однако, некоторые разряды языковых элементов, как правило, не заимствуются (словообразовательные аффиксы, служебные слова, некоторые разряды знаменательных слов и др.) Если в каких-либо языках наблюдается более или менее систематическое материальное сходство, оно свидетельствует не о контактах и заимствованиях, а об исконном родстве соответствующих языков, о том, что эти языки происходят от одного языка, являются разными историческими «продолжениями», перевоплощениями одного и того же языка, бывшего когда-то в употреблении. (Маслов. – С.258).
З а и м с т в о в а н и е слов – один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Есть, однако, такие языки, котрые играли и играют большую роль в распространении слов, создании международного фонда слов. В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский, а позднее – французский и немецкий языки. Сейчас такую роль выполняют, прежде всего, английский и русский языки.
В русском языке имеется большое количество заимствованных слов, в частности, из английского языка: футбол (football), баскетбол (basketball), форвард (forward), офсайд (offside), пенальти (penalty), гол (goal), аут (out), диск (disk), матч (match), тайм (time), бокс (box), старт (start), финиш (finish), пилот (pilot), стюардесса (stewardess), мотор(motor) и многие другие.
 Заимствуются слова и из русского языка в другие языки. Еще в древние времена были заимствованы слова: верста, квас, мамонт, мёд, пуд, рубль, самовар, соболь, степь, тайга, щи. Были заимствованы слова, отражающие нашу историю: царь, воевода, стрелец, земство, дума, интеллигенция. (Кодухов, 1987. – С.197).
 Ученые считают, что в лексике современного английского языка содержится более 50% одних только романских заимствований. В современном корейском языке насчитывается около 75% слов китайского происхождения. Во всех европейских языках, а точнее – во многих языках земного шара имеется очень большое количество международных слов греческого и латинского происхождения. Значительная часть этих слов была переосмыслена или искусственно создана в новое время на базе древнегреческого и латинского языков: социализм, коммунизм, партия, эволюция, кибернетика, электрификация, космодром и многие другие. (Откупщиков. – С.113).
В языке также существуют копии иноязычных слов, называемые кальками. Кальки представляют собой один из видов заимствования, при котором слова не проникают из одного языка в другой, а копируются (поморфемный перевод чужого слова-модели). Например, немецкое слово Wasserfall[васерфал], состоящее из двух частей: Wasser«вода» и Fall«падение» - перешло в русский язык в виде его полной кальки: водопад. Латинское слово obiectum[объектум] пришло к нам как в виде прямого заимствования – объект, так и в форме копии-кальки: предмет, где пред- является копией латинской приставки ob-, а –мет (от метать «бросать») воспроизводит латинское –iectum(от iacio«бросаю»). Калька – слово или выражение, построенное по образцу слова или выражения другого языка, например: насекомое (ср. лат. in-sect-um), небоскреб (ср. англ. sky-scraper), вольнодумец (ср. фр. librepenseur).
 Но может быть, и те соответствия, которые наблюдаются в индоевропейских языках, также явились следствием каких-то очень древних заимствований? Оказывается, нет. Правда, сами по себе одни лишь лексические совпадения не могут служить окончательным подтверждением родства языков. Но общность происхождения языков, входящих в индоевропейскую семью, определяется не только многочисленными лексическими совпадениями.
 
III. Индоевропейская семья языков.
3.1. Общая характеристика индоевропейских языков.
Индоевропейские языки представляют собой одну из крупнейших семей языков Евразии (более 200 языков). Она распространилась в течение последних пяти веков также в Северной и Южной Америке, Австралии и отчасти в Африке. Наиболее активной была экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. В число первых 20 наиболее распространённых языков (считая как их исконных носителей, так и использующих их в качестве второго языка в межнациональном и международном общении) сейчас входят английский, хинди и урду, испанский, русский, португальский, немецкий, французский, пенджаби, итальянский, украинский.
Индоевропейское языковое единство могло иметь своим источником либо единый праязык, язык-основу (или, вернее, группу близкородственных диалектов), либо ситуацию языкового союза как итога конвергентного развития ряда первоначально различных языков. Обе перспективы в принципе не противоречат друг другу, одна из них обычно получает перевес в определённый период развития языковой общности.
Индоевропейская языковая семья – одна из самых больших, разветвленных и всесторонне изученных. Индоевропейские языки имеют длительную историю. Современные индоевропейские языки представлены разнообразными социальными типами языков: отязыков-диалектов до языков мирового функционирования. Генетические группы индоевропейской семьи также различны по количеству представленных языков (от 1 до 31) и по степени их близости друг с другом.
Рассматривая взаимоотношения индоевропейских языков как результат исторического развития, еще Шлейхер в свое время создал теорию родословного дерева индоевропейских языков. Теория сохранилась в основном до наших дней, хотя многие ее частные положения в дальнейшем были уточнены.
Представленное на следующей странице древо индоевропейских языков наглядно демонстрирует многочисленные ветви и группы, входящие в состав индоевропейской семьи, и те языки, которыми они представлены. (Демин. – С.30).
 
3.2. Родство индоевропейских языков.
Сейчас индоевропейские языки более других распространены по всем континентам Зем­ли. Между всеми индоевропейскими языками обнаруживается типологическое сходство. Еще более удивительно то, что все индоевропейские языки обнаруживают общую материальную основу — общие корни, общие аффиксы и регулярные фонетические соответствия звуков.
Общими индоевропейскими корнями являются мать, брат, весь (в значении 'село', 'дом'), говядо, овца, волк, гусь, мышь, олень, береза, сердце, очи, луч, два, три, я, ты, тесать, обуть, везти, рудый (в значении 'красный') и т. п. (Кодухов, 1987. – С.264).
При сравнении слов родственных языков легко обнаруживается, что родственные корни могут иметь различное значение и фонетические различия, которые объясняются фонетическими и семантическими законами развития отдельных языков. На­пример, славянские слова берег (брег) и город (град) фонетически соответствуют немецким derBergи derGarten, хотя эти слова обозначают другие явления: derBergгора, a derGartenсад, город. Фонетическое различие легко объясняется законом открытого слога: tort>trat/torot, a tert>tret/teret (t обозначает любой согласный звук). Семантические закономерности также очевидны, если вспомнить, что литовское gardasозна­чает 'ограда' и что рабовладельческие и феодальные города имели крепостные стены, т. е. были огорожены — полностью или частично. Следовательно, родственные языки показывают несовпадение материи языка, ее формы и семантики. (Кодухов, 1987. – С.265).
Общность грамматического строя индоевропейских языков проявляется во многом. Возьмем несколько примеров из склонения. В современном русском языке звательный падеж (падеж, в котором стоит обращение) слился с именительным: «М о л о д о й ч е л о в е к, скажите, пожалуйста…»; «К о л о б о к – к о л о б о к, я тебя съем!» Иначе обстояло дело в древнерусском языке. Здесь многие существительные (мужского рода, в частности) имели особую форму звательного падежа, отличную от именительного
Некоторые из этих форм в качестве архаизмов сохранились и в современном русском языке: «Чего тебе надобно, с т а р ч е?» - спрашивает золотая рыбка в известной сказке А.С.Пушкина. Боже (именительный падеж: бог), отче (отец), друже (друг) – такие примеры сейчас в русском языке единичны и воспринимаются как устаревшие формы.
Но именно это древнее окончание звательного падежа на –е обнаруживается также и в родственных индоевропейских языках. Так, латинское слово amicus[амикус] «друг» в звательном падеже имеет форму amice [амике], древнегреческое anthropos [антропос] «человек» - anthrope [антропе].
Таким же образом удалось выявить много других общих черт древнего индоевропейского склонения и спряжения. Сравним хотя бы современные русские местоимения в дательном падеже тебе, себе с латинскими местоимениями tibi[тиби], sibi [сиби] «себе».
Если взять, например, спряжение латинского глагола sidere [сидере] «садиться» в настоящем времени, то мы увидим не только совпадение в звучании корня слова с русским сидеть, но и очень близкие окончания:
Конечно, совпадения с русскими формами сиж-у, сид-ишь, сид-ит, сид-им, сид-ите, сид-ят будут здесь не совсем полными, но зато они распространяются на все лица единственного и множественного числа. Если же мы сопоставим между собой формы повелительного наклонения sidite! [сидите] и сидите!, то здесь почти все различие будет заключаться только в месте ударения. Эти и многие другие совпадения сохранились, несмотря на тысячелетия раздельного существования латинского и славянских языков.
Примеров частичного или полного совпадения в грамматическом строе индоевропейских языков было обнаружено очень много. Лексические совпадения еще можно было бы как-то объяснить древними заимствованиями. Но общность грамматического строя с несомненностью говорит о том, что индоевропейские языки восходят к древнейшему «предку» - к праиндоевропейскому языку. Отдельные слова могут проникать из одного языка в другой, но грамматические формы, за очень редкими исключениями, как правило, не заимствуются.
 
IV. Методы установления языкового родства.
4.1. О сравнительно-историческом методе.
 Установлено, что индоевропейские языки обладают сходным грамматическим строем. Однако, если мы будем сравнивать между собой, например, грамматику современного русского и английского языка, то нам не удастся обнаружить между ними большого сходства. Для того чтобы установить общие грамматические черты индоевропейских языков, нужно было, обратившись к истории каждого языка в отдельности, восстановить древнейшие этапы их развития. Только в этом случае сравнение языков могло дать какие-то положительные результаты.
 Обращаясь к истории языков и сравнивая их между собой, языковеды сумели ответить на многие неясные до того времени вопросы. Так возник сравнительно-исторический метод, который впервые превратил языкознание в подлинную науку.
 Сравнительно-исторический метод – это система исследовательских приемов и методика анализа, используемая при изучении родственных языков для обнаружения закономерностей развития их структуры, начиная от восстанавливаемых древнейших звуков и форм.
 Сравнительно-историческое языкознание представляет собой область исследований, посвящённых группам языков, которые находятся в отношениях родства, т.е. могут быть возведены к одному и тому же генетическому источнику (праязыку, языку-основе) и образуют семьи. О родстве языков говорят тогда, когда между их исконными (не заимствованными путём контактов) значимыми единицами фиксируются строго определённые, регулярные звуковые и семантические соответствия.
Сравнительно-историческое языкознание в основном исходит из идеи о распаде первоначального языкового единства - группе близкородственных диалектов, носители которых могли общаться друг с другом практически без помех. Эта идея является основополагающей для сравнительно-исторического метода, включающего в себя набор приёмов и процедур, с помощью которых:
·         доказывается общность происхождения сравниваемых языков, их принадлежность к одной языковой семье, а внутри неё - к одной ветви, группе и т.п.;
·         предпринимаются попытки реконструировать систему праязыка (исходного языкового состояния) и его архетипы (систему фонем и просодем, систему словоизменения, систему словообразования, элементы синтаксиса, инвентарь древнейших лексем и морфем), а также реконструировать промежуточные праязыки (промежуточные языковые состояния);
·         прослеживаются процессы самостоятельной диахронической эволюции родственных языков;
·         делаются попытки установить относительную хронологию языковых изменений как в праязыке, так и в восходящих к нему языках;
·         строятся историко-генетические (генеалогические) классификации языков данной семьи (в виде схем родословного древа).
Чаще всего для сравнения привлекаются тождественные или близкие по значению минимальные значимые единицы, а именно корневые и аффиксальные морфемы. Генетическое тождество этих единиц считается доказанным, если их звуковые экспоненты совпадают в целом, а в случае неполного совпадения экспонентов, наблюдаемые отклонения могут быть объяснены действием в одном из сравниваемых языков в процессе его самостоятельного развития регулярных преобразований, подводимых под понятие фонетических законов. Эти преобразования могут иметь свои результатом расщепление (дивергенцию) первоначально единой праформы (т.е. морфемы праязыка). Регулярность того или иного звукового преобразования должна быть подтверждена наличием серии значимых единиц, содержащих соответствующие звуки.
Чем большее количество подобных соответствий наблюдается в сравниваемых языках, тем более близким оказывается их генетическое родство, тем больше вероятность их происхождения из единого языка-основы. Уменьшение числа регулярных соответствий свидетельствует о том, что сравниваемые языки связаны отношением родства в меньшей степени и что начало их дивергенции лежит в более отдалённом прошлом.
 
4.2. Реконструкция праформ. Внешняя и внутренняя реконструкция.
Более полно сравнительно-историческое языковедение может быть определено как такое сравнение языков, которое предпринимается для получения выводов исторического характера, как сравнение, направленное на выяснение исторического прошлого этих языков. Сравнивая между собой генетически тождественные слова и формы родственных языков, ученые восстанавливают (разумеется, предположительно) их первоначальный вид, их а р х е т и п ы, или п р а ф о р м ы. В итоге получают приблизительную реконструкцию, по меньшей мере, отдельных сторон языкового строя, каким он был до обособления соответствующих языков или ветвей языков. Так, определенным образом направленное сравнение позволяет существенно раздвинуть рамки исторического исследования, проникнуть в те отдаленные эпохи жизни языка, от которых не дошло прямых свидетельств в виде письменных памятников.
Как же осуществляется реконструкция архетипа, или праформы, при сравнительно-историческом анализе языков? Для этого необходимо:
1). Сопоставлять и корневые, и аффиксальные элементы слов.
2). Сопоставлять данные письменных памятников мертвых языков с данными живых языков и диалектов.
3). Производить сравнение по методу «расширяющихся кругов», т.е. идя от сопоставления ближайшее родственных языков к родству групп и семей.
4). Если мы наблюдаем в ближнеродственных языках, например, такое соответствие, как:
русское – голова, золото, ворона;
болгарское – глава, злато, врана;
польское – glowa, zloto, wrona,
то возникает вопрос: какой же вид имел архетип этих слов родственных языков? Вряд ли какой-либо из указанных: эти явления параллельные, а не восходящие друг к другу. Ключ к решению данного вопроса находится, во-первых, в сопоставлении с другими «кругами» родственных языков, например, с литовским glava – голова, varna – ворона, с немецким gold – золотой; а во-вторых, в подведении данных звуковых изменений под более общий закон, в данном случае под «закон открытых слогов». (Реформацкий. – С.435).
Генеральные фонетические изменения, по-разному проходившие в родственных языках, приводят к регулярным звуковым соответствиям (корреспонденциям) между родственными морфемами этих языков, возводимым к единым морфемам праязыка. Таково, например, соответствие в родственных морфемах славянских языков, имеющих сочетание –оро-, -оло- в восточнославянских языках, -ра-, -ла- в южнославянских, -ra-, -la- в чешском и словацком, -ro-, -lo- в польском. Благодаря установлению межславянских регулярных фонетических соответствий реконструируются праформы в общеславянском праязыке.(Широков. – С.90-91).
Основой сравнительно-исторического метода является неравномерность изменений в различных сторонах структуры родственных языков: наличие архаизмов и инноваций.   В н е ш н я я реконструкция выводит архетип на базе сравнения однородного в структурном и семантическом отношении материала родственных языков. Примером внешней реконструкции может служить сопоставление славянского слова рука (польск. reka) с литовским ranka (рука). Это сравнение, во-первых, доказывает появление носового а из сочетания –an-, во-вторых, делает прозрачной этимологию слова рука, ибо в литовском языке имеется однокоренной глагол rinkti со значением «собирать» (отсюда следует, что рука «орган для собирания»). В семантическом отношении русское прилагательное наглый «крайне нахальный, дерзко-бесстыжий» оказывается резко отошедшим от первичного значения, представленного, например, в чешском и польском языках: чеш. nahly «быстрый, внезапный, скоропостижный», польск. nagly «поспешный, срочный, скоропостижный».
В н у т р е н н я я реконструкция не связана с привлечением иноязыковых показаний; она опирается на сосуществование в языковой системе явлений, отражающих разные этапы истории языка. Так, сопоставление русских слов продавщица и продавец свидетельствует, что, очевидно, прежде лицо мужского пола обозначалось словом продавщик, а продавец – новообразование. И это действительно так, ибо еще А.П.Чехов употреблял слово продавщик. Образование прилагательного крохотный (суффикс -н-) требует допущения исчезнувшей формы крохоть, ср. крошечный от крошка. (Кондрашов. – С.170-171).
В итоге реконструкции мы получаем, собственно, не язык, реально существовавший в какой-то период времени, а скорее лишь некоторую совокупность языковых явлений, существовавших отчасти одновременно, отчасти неодновременно. Все факты, восстановленные с помощью сравнительно-исторического метода, остаются объединенными между собой только тем, что каждый из них схвачен нами в древнейшем доступном нашему познанию состоянии.
Результаты сравнительно-исторических исследований фиксируются, во-первых, в сравнительно-исторических (и сравнительных) грамматиках (включая фонетику) и, во-вторых, в этимологических словарях семей и групп родственных языков. Сравнительно-исторический метод доказал свою значительную точность и высокую эффективность. Разумеется, с обращением к очень удалённым во времени периодам сокращаются возможности поиска достоверного материала для сравнения и ослабевает точность метода реконструкции. Значительные трудности возникают в связи с проблемой конвергенции языков, появления смешанных, креолизованных языков. И тем не менее, сравнительно-историческое языкознание, являющееся и сегодня наиболее развитой областью лингвистических исследований, стимулировало появление целого ряда близких по духу направлений в литературоведении, мифологии, культуроведении, религиоведении.
 
Список использованной литературы и источников:
1. Демин В.Н. Тайны русского народа. – М.: Издательство «Вече», 1997. – 559с.
2. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974. – 303с.
3. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 1987. – 286с.
4. Кондрашов Н.А., Копосов Л.Ф., Рупосова Л.П. Сборник задач и упражнений по введению в языкознание. – 2 изд., перераб. - М.: Просвещение, 1991. – 175с.
5. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1975. – 327с.
6. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. – Л.: Просвещение, 1968. – 159с.
7. Реформацкий А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект-пресс, 1997. – 536с.
8. Суслов И.П. Введение в теоретическое языкознание.
9. Широков О.С. Введение в языкознание. – М.: МГУ, 1985. – 263с.
© Рефератбанк, 2002 - 2024