Вход

Метонимии общественно-политических текстов

Курсовая работа* по иностранным языкам
Дата создания: март 2011
Автор: Коннова Екатерина
Язык курсовой: Русский
Word, doc, 127 кб
Курсовую можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Содержание
Введение
Глава 1 Изобразительно-выразительные средства
1.1 Понятие и сущность тропов
1.2 Понятие и сущность фигур речи
1.3 Понятие и виды метонимий
Глава 2 Использование метонимических переносов в общественно-политических статьях
2.1 Общественно-политическая лексика и ее особенности
2.2 Классификация метонимий
2.3 Методика преподавания иностранного языка
Заключение
Список литературы
 
Введение
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики.             В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря увеличивающейся интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции России в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы.
            В различных языковых стилях, особенно в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи, широко используются особые средства языка усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, но в первую очередь использованием тропов.
            Общественно-политическая лексика является основной частью экономической, политической и социальной сфер жизни и семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка.
            Данная курсовая работа посвящена особенностям употребления метонимии в текстах публицистического стиля.
            В качестве объекта исследования определен перевод общественно-политической тематики. Предметом исследования выступают особенности перевода метонимии в текстах публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.
            Целью данной работы является выявление способов и особенностей перевода метонимий в общественно-политических текстах. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
- выявить лексические, и стилистические особенности публицистического стиля во французской прессе;
- изучить публицистические статьи на французском и русском языках и выявить их особенности;
            В качестве практического материала в работе использованы следующие документы:
1) общественно-политическая лексика   из французского ежедневника «Le Monde»;
2) общественно-политическая лексика из ежедневника «Le Figaro», «Le Point» и «Le Liberation».
3) раскрыть сущность понятий «тропы» и «метонимия»
 
Глава 1 Изобразительно-выразительные средства

1.1 Понятие и сущность тропов
Необходимо различать две наиболее существенные категории: тропы и фигуры. Хотя это различие и является традиционным, но среди ученых нет единства относительно того, как рассматривается соотношение между тропами и фигурами.
Отличаются тропы и фигуры следующим образом. Тропы всегда касаются одного слова или выражения, а фигуры - это явления на уровне группы слов. То есть, тропы предполагают операции над смыслом, в результате которых у языковых единиц появляются дополнительные значения, тогда как фигуры - это в первую очередь операции над самими словами. (8)
Понятие «троп» появилось в римской риторической системе (Филодем, Цицерон, Гермоген и др.), где ему и было дано одно из удачных для своего времени определений: «Троп есть такое изменение собственного значения слова или словесного оборота в другое, при котором получается обогащение значения». Однако раньше термин «троп» был введен в науку (Аристотель, изучавший отдельные тропы, и прежде всего метафору, употреблял термин «троп» только в связи с обозначением формы силлогизма, логической фигуры или модуса), были сформулированы некоторые важные идеи, относящиеся к тропам, первые наброски классификации тропов и учения о сочетании слов и соответственных «поэтических» эффектах. Основой античной теории тропов было умение описывать внешние формы явления, которые, естественно, должны были осознаваться как нечто необязательное, извне принесенное и искусственное, относящееся к «украшениям» речи.
Тропы (от греч. tropos - поворот, оборот, оборот речи) – оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении и используются для усиления изобразительности и выразительности речи.   В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нам в каком-либо отношении близкими. Такое толкование тропов относится к наиболее распространенным и конкретизируется указанием частных тропов (метафора, метонимия, синекдоха - в первую очередь, а также эпитет, гипербола, литота, оксюморон, перифраза и т.п.), которые в совокупности и составляют класс тропов.

1.2 Понятие и сущность фигур речи
Термин «фигура» связывают с Анаксименом из Лампсака (4 в. до н.э.). Фигуры рассматривались как основной объект риторики, имевшего дело с «поэтической» семантикой, и понимались как средства изменения смысла, уклонения от нормы. Связь с языком была характерна для всего того идейно-культурного контекста, в котором возникло понятие фигур. Уже представители философской школы элеатов (6-5 вв. до н.э.), поставившие под сомнение тезис о естественной и необходимой связи между названием (словом) и вещью, выдвинули концепцию условности такой связи, которая предполагала принципиальную возможность конструирования ее новых форм, отличных от существующей, трактующейся как стилистически нейтральная. Признание возможности разных форм языкового выражения одного и того же содержания привело к идее выбора стилистически отмеченных форм и к использованию убеждения слушающего, руководства его душой. Поэтому, сам язык через его фигуры становился средством психического воздействия на слушателя. Не случайно, что именно Горгий (5-4 вв. до н.э.), с именем которого связывают зарождение риторики, оказывается, по античным источникам, «изобретателем» словесных фигур. У истоков учения о фигурах речи стоит Аристотель, употреблявший термин «фигура» в отнесении к структуре речи. Определения фигур у него были операционными и потому допускают их переформулировку в строго лингвистическом смысле. У Аристотеля и его последователей фигуры речи впервые стали объектом исследования. Теофраст подчеркивал противопоставленность практической и художественной речи и относил к числу элементов, вносящих в речь величавость, наряду с выбором слов и их сочетанием, также и фигуры, которые эти сочетания в результате образуют. В римскую эпоху термин «фигура речи» уже вполне прочно входит в употребление. Развернутая классификация фигур речи содержалась в сочинении Цецилия), дошедшем до нас только во фрагментах; эта же тема представлена в трактате «О возвышенном» Псевдо-лонгина (1 в.). Но еще до этого связь фигур с идеей двуплановости речи отчетливо подчеркивалась Донисием Галикарнасским (1 в. до н.э.). Таким образом, складывается представление о словесной фигуре не только как о «виде построения речи» (Деметрий), но и как о некоем изменении нормы, отклонении от нее, способствующем «услаждению слуха» (Афиней из Навкратиса, 2 в. до н.э., Апполоний Молон, 1 в. до н.э., Цецилий, Геродиан и др.). Итоговой для античности стала формулировка Квинтилиана (1 в.): «Фигура определяется двояко: во-первых, как и всякая форма, в которой выражена мысль, во-вторых, фигура в точном смысле слова определяется как сознательное отклонение в мысли или в выражении от обыденной и простой формы… Таким образом, будем считать фигурой обновление речи при помощи некоего искусства». Квинтилиан подчеркивает, что словесные фигуры основаны на форме речи (грамматические фигуры) или на принципах размещения слов (риторические фигуры). Античная наука, таким образом, формулировала 3 основных положения о теории фигур речи (словесных фигур): связь их с языковыми элементами, с речью; принадлежность к «отклоненному» языковому состоянию (стилистическая отмеченность; фигура речи как языковой жест, поза); соотнесение с парагматическим (выбор слов) или синтагматическим (размещение слов во фразе) уровнями. (8)
Огромным был вклад античной науки в разработку вопроса об использовании фигур речи и в их классификацию. Подробному анализу подверглись их связи с характеристиками речи в риторике (чистота, ясность, уместность, красота, внушительность, торжественность и т.д.) и правила пользования ими, особенно некоторые предельные ситуации, имеющие отношение к самому определению фигур (один из пределов: любая конструкция может в принципе выступать как фигура, и, следовательно, вся речь без изъятия распадается на фигуры; другой предел: каждая «стершаяся» фигура перестает быть таковой). В классификации фигур речи особое значение имел их анализ по двум принципам - семантико-стилистическому и структурному: фигуры речи, образуемые посредством изменения, добавления (удвоения, анафора, энапод, метабола, охват, сплетение), сокращения (зевгма, усечение), перестановки, противоположения (антитеза, антиметабола) и др. Сюда же примыкает и классификация тропов, обычно не смешиваемых с фигурами речи, но служащих сходным целям. Для языкознания особое значение имеют те фигуры речи, которые выделялись по чисто лингвистическим признакам: бессоюзие, многосоюзие; фигуры, основанные на игре грамматических категорий; среди последних Квинтилиан указывал фигуры, образуемые соединением ед. ч. с мн. ч., заменой положительной степени сравнительной степенью, причастия - глаголом, имени - инфинитивом и т.п. Однако чрезмерно разросшиеся классификации словесных фигур нередко приводили к забвению их лингвистических основ, следствием чего был все увеличивающийся разрыв между так называемыми риторическими фигурами и фигурами речи, постепенно сводимыми к простейшим типам синтаксических структур.
Фигуры речи находятся в тесной зависимости от характера текста. В относительно простых и нейтральных текстах фигура речи служит главным образом средством синтаксической организации текста, образуя сегменты, реализующие некие стандартные смыслы, состоящие из дискретных «подсмыслов», соотносимых с отдельными частями соответствующей фигуры речи. В этих случаях элементарные синтаксические типы (то же относится к единицам звукового или морфологического уровней) как единицы языковой парадигмы упорядочиваются в речи (в тексте) в соответствии с некими принципами пространственной организации, образуя своего рода подобия геометрических фигур, хотя самой структуре языка такая пространственность не присуща. Иначе говоря, элементы языка, подвергшись пространственному упорядоточению в тексте в соответствии в общими принципами пространственной семиотики, становятся фигурами речи, которые могут быть выражены в пространственной проекции, например повторение, чередование, прибавление, убавление, симметрия, инверсия и т.п. Близки к указанным фигурам и такие фигуры речи, которые основаны на операциях развертывания, свертывания, восходящей и нисходящей градации, увеличения и уменьшения, улучшения и ухудшения, членения и соединения, противопоставления и т.п. Такие геометризированные фигуры речи в существенной мере определяют принципы преобразования языкового материала в текстовой и, следовательно, сам характер обобщения (текстового освоения) действительности, а в некоторых случаях предопределяют и выбор субъективного отношения автора текста к описываемым в тексте фактам. В более сложных случаях, встречающихся чаще всего в текстах с отчетливой «поэтической функцией, фигуры речи не поддаются пространственной проекции и их общий смысл не может быть расчленен на отдельные «подсмыслы», которые соотносились бы с составными элементами фигур речи, и не может быть эксплицитно выражен другими средствами; любая попытка «перевода» оказалась бы неполной и неточной. В этой ситуации ведущую роль играет не синтаксическая структура фигуры речи, а ее семантика, характеризующаяся (в отличие от предыдущего случая) непрерывностью. Как правило, такие фигуры речи особенно часты в текстах, которые оказываются первичными по отношению к составляющим их элементам. Реальность текста превосходит реальность его элементов и в значительной степени предопределяет принципы выделения последних. В этих условиях сами фигуры речи строятся как соотнесение смысловых элементов, которые могут быть сопоставлены друг с другом, но не могут быть «пригнаны» друг к другу с абсолютной точностью. Напротив, нередко эти смыслы вообще несовместимы в стандартной схеме, и суммарный, до конца не анализируемый эффект соотнесения этих элементов как раз и определяется неопределенностью, вытекающей из разноплановости соотносимых элементов, из нахождения общих сем в несовместимых семантических пространствах. Дальнейшее уточнение статуса фигур речи связано с анализом именно этих наиболее сложных «семантических» ситуаций. Теоретическая и практическая ценность понятия фигуры речи резко упадет, если выяснится неприменимость этого понятия к указанным ситуациям. Поэтому не случайно, что в центре внимания оказались проблемы лингвосемантического анализа тропов - прежде всего метафоры и метонимии. Эти два тропа уже получили языковую мотивировку, связанную вместе с тем с принципами аранжировки словесного поведения, существенными для определения «поэтической» функции. Выяснилось, что метафора строится на замещении понятия по оси парадигматики, связанном с выбором элемента парадигматического ряда, замещением in absentia и установлением смысловой связи по сходству, тогда как метонимия ориентирована на синтагматическую ось, на сочетание (а не выбор!) in praesentia и установление связи по смежности. Такая формулировка в известной мере сделала оправданным поиск «первотропа» (при решении этой задачи был бы определен важнейший локус фигур речи). И действительно, ряд исследований ставит себе целью отыскание «исходного» тропа (метонимия, по У. Эко, в основе которой цепь ассоциативных смежностей в структуре кода, контекста и референта; синекдоха, удвоение которой, по Ц. Тодорову, образует метафору; по концепции льежской группы. (Ж. Дюбуа и др.), из синекдохи выводятся как производные и метафора, и метонимия). Однако при этом нередко игнорируется главное - определение тех условий, в которых данное языковое выражение приобретает переносное значение. Тропы, смысловая структура которых характеризуется сочетанием двух планов - прямого и переносного, видимо, и являются тем изоструктурным творческому сознанию объектом, анализ которого сулит наиболее важные разъяснения природы фигур речи в условиях максимальной сложности.

1.3 Понятие и виды метонимий
Метонимия– это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами либо явлениями. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие в целом.
Например: слово бюро имеет такую историю: французское bureau – первоначально «ткань из верблюжьей шерсти», далее, «стол, который покрывался этой тканью», а это было в средневековой Франции в суде и других «присутственных» местах (ср. конторское бюро); затем «комната с такими столами», далее, «отдел учреждения» (машинное бюро, конструкторское бюро) или целое «учреждение» (лекционное бюро), «люди, работающие в этом учреждении» (все бюро в сборе), и, наконец, «заседание этих людей» (бюро у нас по четвергам, на бюро постановили).
При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредствованно, что в корне отличает метонимию от метафоры.
Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:
а) Seul dans autre: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся, сидящих в этих помещениях («просторный класс» – «внимательный класс», «светлая аудитория» – «способная аудитория»; сюда же «торговый дом купцов Степеневых», «весь зал аплодировал», «Я три тарелки съел» и т. п.).
б) Seul íà autre: стол – «мебель» и стол – «пища» («диетический стол»), блюдо – «посуда» и блюдо – «кушанье» («обед из трех блюд»), бумага – «материал, на котором пишут», и бумага – «документ» («Идем бумаги разбирать», Грибоедов), номер – «цифра» и номер – «нумерованная комната в гостинице» или «одно из выступлений в концерте, помеченное номером на афише».
в) Seul sous autre: стол – «мебель» получил свое имя от стол – «нечто постланное», то же самое в примере со словом бюро (см. выше).
г) Seul à travers autre: французское jalousie – жалюзи – «оконные шторы из деревянных пластинок» от jalousie – «ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).
д) Seul après autre или в результате другого, процесс–результат; таковы все отглагольные существительные типа: «прием студентов продолжен», «набор книги занял три месяца» и «в этом году удачный прием в вузе», «набор книги рассыпали», «перевод книги – это сложная работа» и «он читал не перевод, а подлинник». Иногда какой-нибудь из членов таких метонимий не употребляется, например, забор, уезд как название не процессов, а лишь предметов, но «завоз товаров», «переезд на новую квартиру» – названия процессов; переезд, проезд употребляются и как названия соответствующих процессов, и как названия того места, где можно проехать или переехать.
е) К этому типу близки и случаи: занятие, отрасль знания и объект знания или результат занятия, например: фотография – «занятие» и «карточка» (фото); механика, физика, грамматика, фонетика как «названия наук» и как «названия объектов наук» («небесная механика», «физика моря», «внутренняя флексия типична для арабской грамматики», «особенность русской фонетики в наличии твердых и мягких согласных» и т. п.).
ж) Matériau - ouvrage: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет из них; то же самое бронза, фарфор и изделия из них («бронза XVIII века», «Музей фарфора»); слово пломба происходит от латинского названия материала, из которого делают пломбы, – свинца (plumbum); в художественных музеях словами мрамор, бронза, глина, дерево, гуашь, акварель, пастель и т. п. обозначают типы скульптуры и живописи, т. е. «изделия из данных материалов».
з) Engin - ïðîäóêò, сделанный при помощи данного орудия; язык – «орган произношения» и язык – «речь» («русский язык», «международный язык», «национальный язык»); в английском языке реп не только «перо», но «литературный стиль», ср. русское выражение «бойкое перо».
и) Destination - ouvrage: херес, мадера, бордо, абрау-дюрсо, кюрасо – как названия вин и как географические пункты; гаванна («сигара»), панама («шляпа») и соответствующие географические пункты; манчестер, бостон, мадаполам – как название тканей и городов и т. п.
к) Destination - historique événement, происшедшее в данном месте: Бородино – место, где в 1812г. произошло генеральное сражение русских войск с армией Наполеона и сам этот бой (ср. «Бородино» Лермонтова), Ватерлоо –деревня в Бельгии, где Наполеон потерпел последнее поражение в 1815 г., и само это поражение, употребляется почти в нарицательном смысле: «Это будет его Ватерлоо», часто как место – происшествие, откуда с расширением значения «любое подобное происшествие»: Ходынка – поле под Москвой, где при коронации Николая II погибло много людей из-за давки – ходынка – «давка с жертвами», Панама – республика в Центральной Америке, где при постройке канала были обнаружены злостные финансовые хищения, – панама – «крупная денежная афера на строительстве».
л) Nom - publique attitude ni caractère: Карл (Великий) – король. Цезарь – цесарь (царь), кесарь; крез – от имени древнего лидийского царя Креза и т. д.
м) Nom - ouvrage : кольт, маузер, браунинг, наган, винчестер; форд, бьюик, паккард; макинтош, батист –как названия образцов оружия, машин, одежды, материи и имена их производителей; сюда же относятся и такие случаи, как френч, галифе – названия частей костюма, принятого при власти генералов Френча, Галифе, и т. п.

Глава 2 Использование метонимических переносов в общественно-политических статьях

2.1 Общественно-политическая лексика и ее особенности
Развитие языка в первую очередь обеспечивается лексикой, мгновенно откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно - познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. Носитель языка именно благодаря языку функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка. Одной из основных областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа носителя языка, является общественно-политическая лексика, в которой особенности строя страны, социально - политическая структура общества, его история проявляются в полной мере. Общественно-политическая лексика включает в себя не только лингвистический аспект, как продукт общественно-политической деятельности, но и является связующим пластом с эпохой.
Но в то же время политика - эта сфера деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами и ядром её является проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Политическая система общества включает наряду с государством партии, церковь, организации и движения, преследующие политические цели. Именно общественно-политическая лексика быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При ее переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише, т.к. общественно-политическая лексика составляет лексический слой газетно-публицистического стиля - стиля газет и журналов, рекламы и новостей. И соответственно, поэтому для правильного перевода необходим не дословный перевод, а подбор соответствия в переводящем языке. По причине того, что ее определяют как группу слов, характерную для периодической печати и публицистического функционального стиля, которому свойственно краткость, ясность, использование нейтральных слов наряду со стилистически окрашенными (метафоры, идиомы, метонимии).
Например:
- Les cotisations sociales (взносы на социальные нужды )
- Revenues des entreprises publiques ( государственные предприятия)
Общеупотребительная лексика - костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи.
В составе лексики французского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи. Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова. Например: Au cours d'une journee type, enseigne l'etude de l'INSEE, hommes et femmes retraites consacrent le m^eme temps aux activites physiologiques ( sommeil, repas) soit 13 h environ - В течении дня, по исследованиям Национального института статистики и экономических исследований, мужчины и женщины выделяют одинаковое количество часов на физиологические бытовые проблемы ( сон, еда ), что составляет примерно13 часов в сутки.
Употребление экспрессивно-эмоциональных слов ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле, нередко - в публицистическом, например: Les affections du continent noir - Недуги черного континента (имеется ввиду плохая экология).
 
2.2 Классификация метонимий
В основном классификацию метонимий подразделяют на три основные группы: пространственные, временные и причинные, или же категории сосуществования, последовательности и логической внутренней связи.
К метонимии относится и синекдоха.
Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
Обычно в синекдохе употребляется:
- множественное число вместо единственного: Мы все глядим в Наполеоны;
- родовое название вместо видового: Пуще всего береги копейку.
Слова и выражения употребляются в прямом значении, в качестве отрезка времени. При метонимическом переносе могут обозначать события, происходящие на данном отрезке времени. Например:
Pour Florence Cassez, "le pire qui pourrait m'arriver, c'est l'oubli"(1)
Во французских газетах Le Figaro, Le Point, Le Monde и Le Liberation используются следующие метонимические переносы (но не всегда): вместилище – вмещаемое, материал – изделие, означающее – знак, часть – целое, целое – часть, производитель – продукт, место – учреждение и многие другие. Вот только некоторые примеры использования метонимических переносов:
Le chef de l'État a inauguré samedi matin à Paris le 48e Salon de l'agriculture. Il mise sur ses déplacements de terrain pour renouer le lien avec les Français.
L'ancien premier ministre a estimé qu'"un ministre français, un premier ministre, un président de la République n'a pas à se faire payer des vacances par un pays étranger". (газета «Фигаро» №10-2011).
La Française condamnée à 60 ans de prison au Mexique se dit contre l'annulation de l'Année du Mexique en France, contrairement au souhait de ses proches. Elle souhaite au contraire que la manifestation serve à faire parler d'elle. (2).
Après l'intervention de Nicolas Sarkozy, les magistrats appellent à la poursuite du mouvement.
L'Union syndicale des magistrats (USM) et le Syndicat de la magistrature (SM) se déclarent consternés par une phrase du président disant préférer consacrer l'argent aux chômeurs qu'à des magistrats. (2).
Sur TF1, Nicolas Sarkozy soigne sa droite.
Le chef de l'Etat a répondu jeudi soir sur TF1 à neuf français sous la médiation de l'animateur vedette de TF1 Jean-Pierre Pernaut.
Vacances en Egypte et en Tunisie : Sarkozy aurait dû "en parler" avec Fillon et MAM:
"Pas un centime d'argent public n'a été détourné, pas un seul", a tenu à souligner Nicolas Sarkozy, pour qui "la politique étrangère de la France n'a été impactée ni par le déplacement en Tunisie ni par le déplacement en Egypte". (4).
Sarkozy, "un candidat en campagne plutôt qu'un président"
Paroles de quoi ? Le quiz politique du Monde.fr
Sarkozy à la télévision, Michèle Alliot-Marie dans la tourmente... Avez-vous suivi l'actualité politique de la semaine ? Un quiz pour vous tester.
Pour Françoise Fressoz, chef du service politique du "Monde", Nicolas Sarkozy est apparu comme décalé des sujets d'actualité du moment. Martelant des discours souvent déjà énoncés, il faisait plus figure de candidat pour 2012 que comme de chef d'Etat. (2).
En visite trois jours à Paris pour le sommet du G20, le directeur général du FMI a laissé une fois de plus planer le mystère sur sa candidature à la présidentielle de 2012. Il doit encore s'exprimer dimanche sur France 2 et lundi dans le Parisien.
Функции метонимий:
1. Когнитивная – переработка и обработка информации. Но вы должны знать, что эта функция – основная, но не единственная. Все функции метонимии тесно связаны между собой, при этом один метонимический перенос может содержать несколько функций. (8)
2. Коммуникативная (информационная) – лаконичность изложения.
3. Изобразительная – информация может быть образной, ярким и наглядным.
4. Эвфемистическая – представление информации, которую автор не может или не находит нужным обозначить.
5. Прагматическая (воздействующая) – эмоциональное восприятие предмета обсуждений.
Например:
Vacances des ministres : Fillon évoque les précédents Mitterrand, Chirac et Sarkozy.
La première secrétaire du PS invite Nicolas Sarkozy à «prendre des sanctions» contre Michèle Alliot-Marie pour faire cesser «les turpitudes» des membres du gouvernement.
Le premier ministre s'est à nouveau défendu sur ses vacances de Noël en Egypte, au frais du régime d'Hosni Moubarak, en évoquant les précédents des trois derniers présidents de la République:
"Martine Aubry et Dominique Strauss Kahn sont sur la même ligne"
François Fillon salue la "décision courageuse" de Hosni Moubarak:
"Je tiens à rendre hommage à cette décision courageuse de quitter le pouvoir", a déclaré François Fillon, en visite à bord du porte-avions "Charles-de-Gaulle".Le ministre de l'Agriculture, Bruno Le Maire, estime que la campagne d'affichage choc de France Nature Environnement met à mal les efforts entrepris par les agriculteurs pour réduire l'impact environnemental de leurs exploitations.
Свойства метонимических переносов:
-propriété action / événements — propriété individu
- propriété état — propriété individu
 
2.3 Методика преподавания иностранного языка
Роль, которую играет стиль речи в реальном общении людей, определяет и значение лексики для преподавания иностранных языков в школе и в вузе. Стиль и лексика — основное свойство речи, связанное с основными психологическими законами человеческого общения. Речь всегда выполняет определенную социально-психологическую задачу и строится в соответствии с ней. Игнорировать этот факт, заставлять учащегося говорить «не своим голосом», использовать способы выражения, не соответствующие занимаемой им позиции и его личностным свойствам, — это значит совершать насилие над личностью, разрывать сложную цепь психологических и лингвистических зависимостей, связывающую речевое сообщение с личностными и социальными мотивами речевой деятельности, т.е. лишать иноязычную речь всякого интереса и смысла в глазах учащегося.
Современная методика преподавания устной речи отводит значительное место ситуативным упражнениям, ролевой игре. Этим она стремится сделать речь учащихся психологически мотивированной, добиться того, чтобы они говорили не только потому, что иначе не научишься, но и потому, что у них есть потребность что-то сказать. Однако для того чтобы учащийся мог играть роль естественно, увлеченно, эмоционально — как говорится, «по Станиславскому» — ему надо дать не только интересную роль, но и реальные языковые возможности ее сыграть, т.е. средства выражения, стилистически адекватные роли или, по крайней мере, не противоречащие ей.
Это необходимо не только и не столько для того, чтобы получить полноценную «речевую продукцию», сколько для того, чтобы создать оптимальные психологические условия для говорения на иностранном языке, обеспечить «вхождение в роль». Потому что, если учащийся заранее и не знает, как именно надо говорить на данном языке в данной ситуации, он тем не менее ощущает, как не надо говорить, если его собственный опыт или речевые образцы (тексты из учебника и т.п.) подсказывают ему стилистически неадекватные речевые средства. По той простой причине, что самые общие, глубинные законы стилистики таких европейских языков, как русский, французский, английский, немецкий, испанский и многие другие, в целом едины, учащийся, даже начинающий, остро чувствует стилистическую фальшь; она затормаживает его речевую деятельность, человек не получает от нее внутреннего удовлетворения, не находит себя в своих словах, — и играть становится неинтересно. (5)
 Конечно, для того чтобы предложить учащемуся роль адвоката в суде или роль политического деятеля, дающего пресс-конференцию, его надо снабдить некоторым минимумом специальных терминов и речевых формул, что, видимо, возможно и целесообразно только на старших курсах языкового вуза. Однако те простейшие ситуативные роли, которые мы предлагаем учащимся на начальных ступенях обучения (прохожий, выясняющий, как попасть в такое-то место, покупатель в магазине, клиент в гостинице, участник международной студенческой встречи и т.п.), могут быть сыграны достаточно правдоподобно без введения какой бы то ни было специализированной лексики, — для этого надо только ввести некоторые общераспространненые модели разговорного синтаксиса и не стеснять свободу выражения в угоду ложно истолкованной лингвистической «правильности».(5)
Вообще самое опасное нарушение стилистических законов в преподавании разговорной речи — это подмена конструкций устной эмоциональной речи конструкциями книжными, осознанные или неосознанные попытки ориентировать устную речь учащихся на образцы письменной речи. Необходимо отдавать себе отчет в том, что устный эмоциональный синтаксис — это не какая-то стилистическая «тонкость», которой можно научить «потом», когда так называемый нормативный (т.е. фактически письменный) синтаксис уже усвоен; иначе в лучшем случае учащийся научится говорить вопреки нашим усилиям, а в худшем — не научится вовсе.
Другой аспект обучения иностранным языкам, где стилистика речи может и должна оказать неоценимую услугу, — это понимание и анализ иноязычных текстов. Ясно, что стилистическая информация является неотъемлемой частью так называемой эстетической информации, смысла в целом, и адекватное восприятие художественного текста немыслимо, если человек не воспринимает стиля. И самое важное здесь состоит даже не в том, чтобы научить людей узнавать и «декодировать» стилистические приемы, характерные именно для художественной речи; главное — это научить воспринимать в тексте то, что основывается на законах стилистики общенародного языка, а именно коннотации речи повествователя и персонажей, возникающие в результате отбора средств выражения. Коннотативное содержание всякой речи складывается, как мы знаем, из коннотаций содержания и коннотаций выражения. Вторые без первых не полны, но и первые без вторых не достаточны для того, чтобы охарактеризовать коммуникативный акт и его участников; так, при анализе названного отрывка мы многое потеряли бы, если бы не сумели оценить то, как говорят персонажи, т.е. стиль выражения. В основе же стиля выражения лежат стилистические значения единиц языка — основной предмет лингвистической стилистики.
 
Заключение
            Главным при переводе общественно-политических статей является применение закона стилистической формы. В риторике для придания тексту стилистической формы используются тропы и фигуры.
            Основное, что объединяет тропы и фигуры, - это наличие второго смысла. Тем не менее, тропы и фигуры различаются между собой.
            Когда мы говорим «вкусный стол», имея в виду вкусную еду, - это троп, поскольку прямое значение слова «стол» не предполагает упоминания о характере еды. Когда мы вместо «старый человек» говорим «пожилой», - это фигура, поскольку значение слова «пожилой», как и слово «старик», включает в себя понятие возраста.
Метонимические стилистические приемы содержат также большой изобразительно-выразительный потенциал, придавая наименованиям наглядность или ненаглядность и тем самым усиливая коннотативную сторону обозначения, они могут нести разнообразные тонально-выразительные качества: небрежность, ироничность, шутливость тона, хитрость и хитроватость звучания, лукавство и т.д. Обертоны или тоны благодаря метонимическим приемам в целостном высказывании могут быть самые неожиданные.
Стилистические средства разнообразны и многочисленны, но в основе их всех лежит тот же лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка: сопоставление явлений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность.
            Метонимия, как яркий троп, все же категория описательная.
            Она создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, но при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления. Метонимия отметает все признаки, очищая, типизируя основной для конкретной ситуации признак. Например, Ю.М. Лотман определяет метонимию как выделение существенно-специфического   несущественного. Например:
            "Эта часть женщины есть женщина". Метонимические связи переходят в метафорические, когда функции языка направлены на поиск решений. Это становится возможным благодаря тому, что метонимические замены, опираются на определённую более или менее устойчивую семантическую модель. Так, метонимические сдвиги во многих случаях связаны с сокращением словосочетаний (изделия из стекла - стекло), т.е. внешне подобны таким фактам изменения значений, которые обусловлены контекстными связями слов.
            Многие исследователи указывают, что метонимия должна иметь связи между двумя предметами. Связь эта может быть:
1) между содержимым и содержащим: Je trois assiette ñúåë.
2) между автором и его произведением: …Белинского и Гоголя с базара понесет.
3) между действием и орудием этого действия: Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам.
4) между предметом и материалом, из которого предмет сделан: Не то на серебре – на золоте едал.
5) между местом и людьми, находящимися на этом месте: Все поле охнуло.
            Метонимические связи, основанные на смежности, очень разнообразны:
- название символа, употреблённого вместо названия того, что он обозначает:
 вместо «королевская власть», «престол»;
- название инструмента, орудия вместо названия действия.
- название характерного признака вместо названия его носителя.
- абстрактные существительные, обозначающие эмоцию, состояние, процесс,
употребляемые вместо названия их субъекта или объекта.
            В общественно-политических статьях часто используются метафоры и метонимии.
            Мы рассмотрели основные функции, виды употребления   метонимий на примере статей из популярных французских газет.
 
Список литературы
1. Газета Le Figaro. -2011, №10
2. Газета Le Monde. – 2011, №23
3. Газета Le Point. – 2011, №11
4. Газета Le Liberation. – 2011, №23
5. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык, изд. 8-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008 – 464 с.
6. Глухова Ю.Н. Язык французской прессе. – М.: Высшая школа, 2005 – 185 с.
7. Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК - ЗАПАД, 2005.
8. Розенталь Д.Э. Русский язык: стилистика и культура речи. – М.: Оникс, 2009 – 272 с.
© Рефератбанк, 2002 - 2024