Вход

Роль латинского языка в школной программе

Реферат* по иностранным языкам
Дата создания: 2009
Автор: Лиана3000
Язык реферата: Русский
Word, doc, 166 кб
Реферат можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Содержание
 
Введение………...3
Глава I. Роль латинского языка в современном мире
1.1 Периоды развития латинского языка…………….4
1.2 Роль латыни в формировании европейских языков….9
1.3 Латинский язык как международный язык науки…...11
Глава II. Латинский язык в школе
2.1 Введение латинского языка в школьную программу…….21
2.2 Тематический план курса «Латинский язык»……..23
Заключение…………29
Список использованной литературы……..31
 
 
Введение
Латинский язык принадлежит к италийской ветви индоевро­пейской семьи языков. Он называется «латинским» (Lingua Latina), так как на нем говорили латины (Latini —одно из племен древней Италии), населявшие небольшую область Лаций (Latium), располо­женную в нижнем течении реки Тибр. Центром этой области в VIII в. до н. э. (в 753 г., как считают древние историки) стал город Рим (Roma\ поэтому жители Лация называли себя также «римляне» (Romani). К северо-западу от римлян жили этруски—народ древней и высокоразвитой культуры. О взаимоотношениях римлян и этрус­ков почти не сохранилось исторически достоверных сведений, одна­ко известно, что с 616 по 509 гг. до н. э. в Риме правили этрусские цари. Следовательно, в течение какого-то периода Рим находился в зависимости от своего могущественного соседа и только с 509 г. он становится независимой республикой. Этруски оказали огромное влияние на культурное развитие всей Италии, особенно Рима. В латинский язык вошло много этрусских слов. Сам же этрусский язык сильно отличается от латинского; многочисленные этрусские надпи­си не расшифрованы до сих пор. Другие же языки Италии, важней­шими из которых являются осский и умбрский, родственны латин­скому и постепенно были им вытеснены.
 
Глава I. Роль латинского языка в современном мире
1.1 Периоды развития латинского языка
В своем историческом развитии латинский язык прошел несколько этапов (периодов):
1. Период архаической латыни: от первых сохранившихся письменных памятников до начала I в. до н. э. Древнейшие памятни­ки датируются примерно VI в. до н. э., и их очень немного. Это отрывок сакральной надписи на обломках черного камня (найден в 1899 г. при раскопках Римского форума); надпись на так называе­мой пренестинской фибуле (золотой застежке, найденной в 1871 г. в городе Пренесте, недалеко от Рима)'; надпись на глиняном сосуде, известная как надпись Дуэноса. Значительно возрастает число па­мятников, начиная с III в. до н. э. Это связано с ростом могущества Рима, покорившего в это время большую часть Италии. Завоевание греческих городов на юге Италии привело к проникновению в римс­кое общество элементов греческой культуры и образованности, что стимулировало появление литературных произведений и на латинс­ком языке. Начало этому процессу было положено пленным греком, впоследствии вольноотпущенником, Ливием Андроником, который перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера. Из латинских авто­ров этого периода нам известны имена драматурга и писателя Гнея Невия (сохранились отрывки комедий), эпического поэта и драма­турга Квинта Энния (сохранились отрывки из разных произведений);
крупнейшими же представителями архаического периода в области литературного языка являются комедиографы; Тит Макций Плавт (ок. 254—ок. 184 до н. э.), от которого сохранилось 20 комедий целиком и одна в отрывках; Публий Теренций Афр (190—159 до н. э.), от которого до нас дошли все шесть написанных им комедий. Кроме того, от середины Ill—начала II в. до н. э. дошли многочис­ленные надгробные надписи и официальные документы. Все это дает богатейший материал для изучения характерных черт архаической латыни.
2. Период классической латыни: от первых выступлений Цицерона (81—80 до н. э.), так как в его прозе латинский язык впервые приобрел ту грамматическую и лексическую норму, которая и сделала его «классическим», до смерти Августа в 14 г. н. э. Этот период представлен блестящей плеядой авторов. В ораторской прозе это прежде всего, как уже было сказано, Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.); в исторической прозе—Гай Юлий Цезарь (100— 44 до н. э.). Гай Саллюстий Крисп (86—35 до н. э.), Тит Ливии (59 до н. э.— 17 н. э.); самыми знаменитыми поэтами этого периода были:
Тит Лукреций Кар (ок. 98—ок. 35 до н. э.). Гай Валерий Катулл (ок. 87—ок. 54 до н. э.), Публий Вергилий Марон (70—19 до н. э.), Квинт Гораций Флакк (65 — 8 до н. э.), Публий Овидий Назон (43 до н.э.— 18 н. э.). Благодаря последним трем поэтам, расцвет творчест­ва которых совпал с периодом правления Августа, а также другим талантливым поэтам этого времени (Тибулл, Пропорций), эпоха Ав­густа получила название золотого века римской поэзии.
В большинстве высших учебных заведений нашей страны изуча­ется латинский язык именно этого периода—классическая латынь.
3. Период послеклассической латыни': I — II вв. н. э. Наиболее известные авторы этого периода: Луций Анней Сенека (ок. 4 до н. Э.—65 н. э.)—философ и поэт-драматург; Марк Валерий Марциал (ок. 42—ок. 102) и Децим Юний Ювенал (ок. 60—после •127)—поэты-сатирики: Гай Корнелий Тацит (ок. 55—ок. 120) —самый знаменитый из римских историков; Апулей (ок. 124—?)— философ и писатель. Язык этих писателей отличается значительным своеобразием в выборе стилистических средств, однако граммати­ческие нормы классической латыни при этом почти не нарушаются. Поэтому деление на классический и послеклассический период име­ет скорее литературоведческое, чем лингвистическое значение.
4. Период поздней латыни: III—VI вв.—эпоха поздней империи и возникновения после ее падения (476) варварских госу­дарств. Античные традиции в литературном творчестве этой поры, за редкими исключениями, угасают. Как исторический источник со­храняют значение сочинение Аммиана Марцеллина (ок. 330—400) и не во всем достоверные биографии римских императоров (Scriptores historiae Augustae). Существенным фактором в духовной жизни пе­риода поздней империи становится распространение христианства и Появление христианской литературы на латинском языке — Иеро-ним (ок-. 348—420), Августин (354—430) и др. В произведениях поздних латинских авторов находят место уже многие морфологи­ческие и синтаксические явления, подготовляющие переход к новым романским языкам.
Период формирования и расцвета классического латинского языка был связан с превращением Рима в крупнейшее рабовладель­ческое государство Средиземноморья, подчинившее своей власти обширные территории на западе и юго-востоке Европы, в северной Африке и Малой Азии. В восточных провинциях римского государ­ства (в Греции, Малой Азии и на северном побережье Африки), где к моменту завоевания их римлянами были широко распространены греческий язык и высокоразвитая греческая культура, латинский язык не получил большого распространения. Иначе обстояло дело в западном Средиземноморье.
К концу II в. до и. э. латинский язык господствует не только на всей территории Италии, но в качестве официального государствен­ного языка проникает в покоренные римлянами области Пиреней­ского полуострова и нынешней южной Франции, где тогда была римская провинция— Gallia Narbonensis—Нарбонская Галлия. По­корение остальной Галлии (в целом это территория современных Франции, Бельгии, отчасти Нидерландов и Швейцарии) заверши­лось в конце 50-х гг. I в. до н. э. в результате длительных военных действий под командованием Юлия Цезаря. На всех этих территори­ях распространяется латинский язык, притом не только через офи­циальные учреждения, но и в результате общения местного населения с римскими солдатами, торговцами, переселенцами. Так происходит романизация провинций, т. е. усвоение местным населением латинского языка и римской культуры. Романизация идет двумя путями: сверху, в частности, через открытие римских школ для детей местной знати, где обучали литературному латинскому языку; и снизу, через живое общение с носителями разговорного латинско­го языка.
Латинский язык в его народной (разговорной) разновиднос­ти—так называемая вульгарная (в значении—народная) латынь— явился языком-основой для новых национальных языков, объединяе­мых под общим названием романских (от лат. Romanus "римский"). К ним принадлежат итальянский язык, создавшийся на территории Апеннинского полуострова в результате исторического изменения языка латинского, французский и провансальский языки, развившиеся в бывшей Галлии, испанский и португальский—на Пиренейском полуострове, ретороманский— на территории римской колонии Реции (в части нынешней Швейцарии и северо-восточной Италии), румынский—на территории римской провинции Дакии (нынешняя Румы­ния), молдавский и некоторые другие.
При общности происхождения романских языков между ними имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинс­кий язык проникал на завоеванные территории на протяжении не­скольких веков, в течение которых сам он как язык-основа несколь­ко видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возни­кавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени.
Общность романских языков наиболее наглядно преслеживается в лексике, что можно наблюдать на следующих примерах:
 
Лат.
Итал.
Исп.
Португ.
Прованс.
Франц.
Рум.
Aqua
Acqua
Agua
Agoua
Aigua (aiga)
Eau
Apa
Caballus
Cavallo
Caballo
Cavallo
Caval
Cheval
Calu
Filius
Figlio
Hijo
Filho
Filh
Fil(s)
Fiju
Populus
Popolo
Pueblo
Povo
Poble
Peuple
Poporu
Magister
Maestro
Maestro
Mestre
Maistre
Maitre
Maisteru
Noster
Nostro
Nuestro
Nosso
Nostre
Notre
Nostru
Cantare
Cantare
Cantar
Cantar
Cantar
Chanter
Cunta
Habere
Avere
Haber
Haber
Aver
Avoir
Ave
 
Эта общность прослеживается, хотя и не так отчетливо, и в морфологии, особенно в глагольной системе. Наследием латинского являются в романских языках также причастные и инфинитивные конструкции.
Попытки римлян подчинить себеГерманские племена, неод­нократно предпринимаэшиеся на рубеже I в. до н. э. и I в. н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами сущес­твовали длительное время; они шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейна и Дуная. Об этом напоминают, например, названия немецких городов: Koblenz (из лат. Confluentes, букв.: «стекаю­щиеся»—Кобленц расположен у стечения Мозеля с Рейном), Regensburg (из лат. Regina castra), Вена (из Vindobona) и др. Латинско­го происхождения в современном немецком языке слова Rettich (из лат. radix "корень"), Birne (из лат. pinim "груша") и др., обознача­ющие продукты римского сельского хозяйства, которые вывозили за Рейн римские купцы, а также термины, относящиеся к строительно­му делу: Mauer (из лат. murus "каменная стена", в отличие от герм. Wand, букв.: "плетень"), Pforte (из лат. porta "ворота"), Fenster (из лат. fenestra "окно"), Strasse (из лат. strata via "мощеная дорога") и многие другие.
Первые контакты римлян и, следовательно, латинского языка с населениемБритании относятся к 55—54 гг. до н. э., когда Цезарь во время войн в Галлии совершил два похода в Британию. Однако это были кратковременные экспедиции, которые не имели серьезных последствий. Завоевана была Британия, спустя 100 лет, в 43 г. н. э. и оставалась под властью римлян до 407 года. Наиболее древними следами латинского языка в Британии являются названия, городов с составной частью -Chester, -caster или -castle от лат. castra "военный лагерь" и castellum "укрепление", fоss - от fossa "ров", col(n) от colonia "поселение". Ср.: Manchester, Lancaster, Newcastle, Fossway, Fossbrook, Lincoln, Colchester.
Завоевание Британии в V—VI вв. германскими племенами англов, саксов и ютов увеличило число латинских заимствований, усвоенных британскими племенами, за счет слов, уже воспринятых германцами от римлян до их переселения в Британию. Ср. лат. vinum, нем. Wein, англ. wine; лат. strata, нем. Strasse, англ. street; лат. campus "поле", нем. Kampf, англ. camp.
 
1.2 Роль латыни в формировании европейских языков
Значение латинского языка для постепенного и длительного формирования новых западноевропейских языков сохраняется и после падения Западной Римской Империи. Латинский язык продолжал оставаться языком государства, науки и школы в раинсфеодальном Франкском королевстве (образовалось в конце V в.), поглотившем значительную часть территории Западной Римской империи; по-латыни написаны, в частности, «История франков» Григория Турского (540 — 594) — почти единственный литературный источник по ранней поли­тической истории франков, «Жизнеописание Карла Великого» его совре­менника Эйнхарда. После того как Франкская империя распалась в 843 г. на самостоятельные государства Западной Европы (Италию, Францию и Германию), отсутствие в них в течение нескольких столетий национальных литературных языков заставляло прибегать в сношениях между ними к помощи латинского языка. На протяжении всех средних веков и позже латинский язык являлся языком католической церкви, начало чему было положено уже упоминавшимися христианскими писателями поздней импе­рии.
Исключительна роль классического латинского языка в эпоху Возро­ждения (XIV—XVI вв.), когда гуманисты, бывшие представителями про­грессивного  течения в ранней западноевропейской культуре, проявляли огромный интерес к античности и когда писатели, пользуясь латинским языком, стремились подражать античным образцам, особенно языку Цице­рона. Для примера достаточно назвать имена писавших на латинском языке Томаса Мора (1478— 1535) в Англии, Эразма Роттердам­ского (1466 — 1536) — в Голландии, Томмазо Кампанеллы (1568-1639)-в Италии.
Латинский язык становится в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения.
Многовековое распространение латинского языка вызывало не­обходимость основательного изучения его в школах, составлялись словари, издавались переводы; это также содействовало проникно­вению соответствующей латинской лексики в новые западноевро­пейские языки. Например, латинские слова из области образования и школы — magister "наставник", "учитель", schola "школа", tabula "доска" — вошли в современные живые языки в виде англ. master, school, table и нем. Meister, Schule, Tafel. Латинского происхожде­ния нем. schreiben, Schrift (из scribere "писать", scriptum "напи­санное"). На английский язык латинская лексика оказала существен­ное влияние также и через французский вследствие завоевания Англии во второй половине XI в. французскими норманнами. Ср.: англ. noble, victory, art, color с лат. nobilis, victoria, ars, color. Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрожде­ния и непосредственно из латинского.
Вплоть до XVIII в. латынь оставалась языком дипломатии и меж­дународным языком науки. В частности, на латинском языке состав­лен первый документ в истории русско-китайских отношений— известный Нерчинский договор 1689 г. На латыни писали свои сочинения голландский философ Б. Спиноза (1632— 1677), английский ученый И. Ньютон (1643 — 1727), М.В.Ломоно­сов (1711— 1765) и многие другие.
Был период в культурной жизни Европы, когда без знания латин­ского языка невозможно было получить образование.
1.3 Латинский язык как международный язык науки
Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это своё значение он сохранил и после падения Западной Римской империи в V в. под натиском варварских племён. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.
В устной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменился настолько, что уже в III - IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов, в своей совокупности носящих название вульгарной латыни. В дальнейшем эти диалекты положили начало современным романским языкам. Письменный латинский язык при всём разнообразии областей, в которых он применялся, не утрачивал своего единства: владение им открывало для его носителей возможность взаимного живого общения как в романизированных странах, так и за их пределами.
Составители превосходной хрестоматии средневековой латинской литературы пишут: "Латинский язык не был мёртвым языком, и латинская литература не была мёртвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испанец и юноша-поляк - в Парижском университете, то, чтобы понять друг друга, они должны были говорить по латыни. И писались на латинском не только трактаты и жития, но и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи. Латинская поэма "Вальтарий" разрабатывала сюжеты древнегерманских сказаний задолго до "Песни о Нибелунгах, а провансальские трубадуры и немецкие миннезингеры учились лирическим темам и приёмам у своих старших современников - латинских поэтов-вагантов. Да и те самые латинские богословские трактаты, которые так отпугивают нынешнего читателя, были для европейской мысли школой диалектики, современной и полезной" [ПСЛЛ, с. 5].
Таким образом, латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождения безупречно выполнял функции международного языка, и притом не только в науке, но и в поэзии.
Эпоха Возрождения, установив строгую классическую норму для латинского языка, существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской литературы и тем самым создала дополнительный стимул для развития литературы на возникающих национальных языках. Постепенное и неуклонное отступление латинского языка в этой области необходимо признать положительным моментом культурного развития. Иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой своей природе интернациональна, и для нее наличие наряду с национальными языками единого языка, служащего целям международного общения, является благотворным фактором. Вполне понятно поэтому, что здесь позиции латинского языка оказались более устойчивыми, и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латинизированно-греческую лексику, стали эффективными орудиями научного творчества.
Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и национальных языков как его равноценных преемников был XVIII век.
Примером тому может служить научная деятельность М.В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах по химии, физики, астрономии, минералогии, ломоносов многие из этих работ переводит на русский язык и этими переводами, равно как и переводом "Экспериментальной физики" Вольфа, создает основание русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку по понятным причинам он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику и в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на латинском языке (замечания на диссертацию Миллера). К латинскому он прибегает и научной переписке, обращенной к иностранным ученым - Эйлеру, Формею, в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком - двигателем творческой мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей (см. [Боровский]). К тому же выводу должно было бы привести и изучение латинского языка не только многих современников Ломоносова, но и ученых более позднего времени. Уже при первом ознакомлении с их произведениями поражает читателя яркая экспрессивность и индивидуальная окраска их латинского стиля - достаточно назвать имена Каспара Фридриха Вольфа, Карла Лахмана, Фалена, Хаусмана, Зелинского.
Вместе с тем уже в XVIII в., но еще более быстрыми темпами в XIX и XX вв. Под влиянием неуклонного роста национальных движений происходит вытеснение латинского языка национальными, и это причиняет очевидный ущерб интенсивности научного общения, а тем самым и научной работе в целом.
Помимо указанной основной причины отрицательное влияние на поддержание традиций живой латыни оказал и другой фактор, казалось бы, прямо противоположного характера - возникновение идеи универсального зыка, созданного искусственно и предназначенного стать общим и единственным языком человечества. Первые значительные попытки в этом направлении относятся к XVII в., т.е. ко времени, когда латинский язык полностью удовлетворял всем потребностям международного общения в научной сфере. Но тем требованиям, которые предъявлял к "философскому" языку век рационализма, - в своей лексике и грамматической структуре однозначно отражать все многообразие вещей и отношений - латинский язык удовлетворял также мало, как и любой из национальных языков.
Несмотря на то, что практика показала полную нереальность столь широкой постановки задачи, проекты этого типа во множестве следовали один за другим. Создалась своего рода устойчивая традиция понимания международного языка как искусственного, которая сохраняла силу и тогда, когда международному языку стали отводить более ограниченную, но и более реальную роль языка вспомогательного, предназначенного лишь для определенных областей человеческого общения.
В 1909г., итальянский математик Дж. Пеано предложил проект международного языка под названием "интерлингва", сущность которого раскрывается в другом его названии - "латино-сине-флексионе" (латынь без флексий). Это язык, полностью ориентированный на латинскую и латинизированную лексику, а в отношении грамматической системы построенный на принципе, который Пеано сформулировал так: наименьший теоретически возможный объем грамматики - это отсутствие какой бы то ни было грамматики. Разумеется, эта формулировка не более как эффективная игра слов, в действительности же речь идет об отказе не от грамматики, что представляло бы собой лингвистический абсурд, а только от флективного выражения грамматических форм. Так, если фраза на латино-сине-флексионе patre ama filio имеет определенный смысл, то это потому, что грамматические значения (которые в равнозначной латинской фразе filium amat pater передает флексия) здесь выражены порядком слов. В других случаях грамматические значения могут быть выражены аналитическими средствами. Но так или иначе, при уничтожении флексии должна быть создана заменяющая ее новая система выражения, и выразительные возможности языка сохранятся лишь в той мере, в какой будет выполнено это непреложное условие.
Действительно, новая система представляется более простой и легче усваиваемой, чем флективная латинская грамматика, содержащая при всей своей общепризнанной четкой последовательности немало "аномалий". Однако при решении вопроса о выборе языка, официально принимаемого как международный язык науки, необходимо учитывать и следующие соображения, определяющие особое место латинского языка в культуре нашего времени.
1. Хотя латинский язык утратил то значение международного языка ученых любой специальности, которое принадлежало ему еще в XVIII в., в ряде научных областей его позиции остаются незыблемыми и в настоящее время. Прежде всего это язык восходящей к Линнею естественнонаучной систематики, а также анатомической, медицинской и фармакологической номенклатуры. Вместе с тем, латинская и латинизированная греческая лексика служит основным источником пополнения непрерывно и прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники.
2. Латинский язык - это основной язык европейской культуры от античности до нового времени, и без него невозможно самостоятельное постижение важнейших фактов этой культуры по первоисточникам, а следовательно, и никакое подлинно историческое образование.
3. Латинский язык при надлежащей постановке его преподавания в системе средней и высшей школы явился бы одним из средств повышения уровня филологического образования, что само по себе очень важно. Даже в том случае, когда изучение латинского языка направлено в первую очередь на овладение практическими навыками устной и письменной речи, оно должно опираться на филологический анализ классических текстов, и именно это придаст ему важнейшее образовательное значение независимо от достигаемых при этом тех или иных практических выгод.
Л.В. Щерба указывал на то, что в результате отмены изучения древних языков после революции и значительного сокращения учебного времени, отводимого на новые иностранные языки, "наша советская школа оказалась почти что совершенно лишенной элементов лингвистического образования, вопреки многовековой традиции, почти во всем мире сохраняющей свою силу и сейчас" [Щерба, 1958, с.25-34].
Видный французский учёный-механик, директор Национального института прикладных знаний, профессор Жан Капель опубликовал статью под выразительным заглавием "Латынь или вавилонское столпотворение" ("L'Education Nationale" 23.10.1952), в которой развивал мысль, что в условиях быстро растущего многоязычия научной литературы всё более настоятельной становится потребность в международном языке, а так как ни один из национальных языков в этой функции не встретил бы необходимой единодушной поддержки во всех странах, то единственное решение проблемы - довести нынешнее функционирование латинского языка в качестве международного языка науки до такого уровня, при котором он удовлетворял бы потребностям общения во всех областях науки. Статья вызвала сочувственные отклики как во Франции, так и за её пределами и содействовала организации 1-го Международного конгресса живой латыни, который был проведён при поддержке французского министерства народного образования, университета Эс-ан-Прованс и муниципалитета г. Авиньон 3 - 6 сентября 1956 г., собрав свыше 200 делегатов из 22 стран.
Значительное место в работе конгресса занимали вопросы методики преподавания латинского языка. Общей чертой посвящённых этим вопросам докладов и выступлений в прениях явилось стремление упростить преподавание грамматики и сосредоточить внимание на усвоение учащимися практических навыков владения латинской речью.
Были намечены пути обогащения латинской лексики в соответствии с требованиями современной науки [PSIL, c. 134 - 136]:
1) использование имеющегося огромного лексического материала поздней и средневековой латыни, включая сюда и эпиграфику, для обозначения новых понятий;
2) критическое использование материала гуманистической и новолатинской художественной и научной литературы, в частности словарей, относящихся к специальным дисциплинам;
3) создание неологизмов на основе латинизированной греческой лексики;
4) латинизация новогреческой научной и технической терминологии (hamaxostichus "поезд", autocinetum "автомобиль");
5) перифрастическая передача новоязычных терминов;
6) наконец, для случаев, когда все эти источники оказываются недостаточными, сохранение новоязычного термина (gas, radar). Весьма важным результатом работы конгресса было принятие единообразного, общеобязательного, так называемого восстановленного произношения латинских слов (pronuntiatio restituta).
Конгресс обратился к редакциям научных журналов с предложением сопровождать публикуемые ими статьи латинскими резюме.
Прямым продолжением 1-го Международного конгресса живой латыни были конгрессы, состоявшиеся в 1959, 1963, 1969 и 1975 гг. (Лион, Страсбург, Авиньон, По).
Более широкие задачи были намечены по инициативе Института римских исследований Международным конгрессом содействия латинской образованности и латинскому языку (Рим, апрель1966 г.). Не устраняя центрального для предшествовавших "французских" конгрессов живой латыни вопроса о практическом использовании латинского языка как международного, Институт римских исследований поставил его в связь с общей проблематикой о месте латинского языка в современной культуре.
Важнейшим результатом конгресса было учреждение при Институте римских исследований постоянной комиссии, служащей организационным центром для дальнейшей разработки вопросов, связанных с местом латинского языка в современной культуре. В 1969 г. эта комиссия была преобразована в Международную академию содействия латинской образованности, куда вошли представители 26 стран Европы, Северной и Южной Америки, Азии и Африки, в том числе и представитель СССР.
Глубокий в культурно-историческом отношении подход к живой латыни нашёл отражение на следующем за римским - международном конгрессе, который состоялся в Бухаресте осенью 1970 г. Руководящей нитью в работе конгресса было раскрытие и углубление центрального для римской культуры понятия humanitas, одухотворявшего творчество великих писателей то средних веков до нашего времени, что и было отмечено в первом пункте принятых конгрессом решений.
Следующий международный латинский конгресс состоялся в 1973 г. на острове Мальта. На нем были одобрены все решения предыдущих конгрессов, а также принято обращение к министерствам народного образования всех стран с рекомендацией, касающейся преподавания латинского языка: "Чтобы сохранить и наполнить действенной силой то наследие гуманизма, которое народы Европы и, более того, всего мира восприняли от Рима, просим министерства народного образования всех стран поддерживать, укреплять и развивать преподавание латинского языка в средней школе, университетах и других высших учебных заведениях и озаботиться тем, чтобы в этом преподавании учащимся сообщались сведения об истории римского народа, о его юриспруденции, политических учреждениях общественном укладе, повседневной жизни и т.д., приводящие их к пониманию того, какое значение имели и имеют латинский язык и латинская литература для развития языков и литератур современной Европы, для всей нашей гуманитарной культуры" ("Vox Latina". 1974, №35, с. 80).
В том же направлении шла работа и следующих международных конгрессов содействия латинской образованности, состоявшихся в Дакаре (1977г.) и в Трире (1981г.).
Практика применения латинского языка в качестве международного языка науки, а также как языка литературного творчества, продолжающего старую гуманистическую традицию характеризует динамику этого движения за живую латынь. Основной показатель здесь - наличие журналов, публикующих научные статье на латинской языке.
Укажем на голландский филологический журнал "Mnemosyne", который до недавнего времени печатал статьи только на латинском (теперь и на немецком, английском, французском и итальянском языках). На равных правах с новыми языками принят латинский язык и в ряде солидных филологических журналов других стран, а также в сборниках "Eirene", издаваемых Комитетом содействия классической филологии в странах социализма.
Многие журналы, как, например, варшавский "Meander", публикуя основной текст статей на польском языке, сопровождают их латинским резюме. Оксфордский научно-популярный журнал "Greece and Roma", издающийся на английском языке, почти в каждом номере предоставляет место для публикации латинских стихов, а также развлекательным материалам - кроссвордам и т.п. - на латинском языке.
Наконец, на латинском языке издаются журналы, специально посвященные живой латыни: "Latinitas" (Ватикан), "Palaestra Latina" (Барселона), "Vox Latina" (Саарбрюккен), "Vita Latina" (Авиньон), "Orbis Latinus" (Мендоса, Аргентина). В этих журналах систематически публикуются результаты ведущейся в разных странах работы по нормированию новолатинской лексики. Критический свод этих материалов в виде фундаментального словаря составляет одну из важнейших задач, включенных в программу деятельности Международной академии содействия латинской образованности.
Нельзя не упомянуть здесь также и о книгах новолатинской поэзии последних десятилетий. Таковы сборники стихов выдающихся латинских поэтов современности Уго Энрико Паоли (Флоренция, 1961) и Германа Веллера (Тюбинген, 1946), сборник "Vita Camena", содержащий образцы творчества пятидесяти авторов из семнадцати стран (Цюрих, 1961), сборник "Carmina latina recentiora" (Лейхлинген, 1974).
Обзор основных моментов истории латинского языка как международного языка научной и художественной культуры позволяет сделать вывод о его способности жить и развиваться в этой функции в соответствии с потребностями нашего времени.
 
            Глава II. Латинский язык в школе
            2.1 Введение латинского языка в школьную программу
            Целью введения в школьную программу нового курса «Латинский язык» стала необходимость расширить знания учащихся в области лингвистики и языкознания, дать представление о взаимосвязи латинского, русского новоевропейских языков, познакомить с литературой и культурой античности, Средних веков и Возрождения.
            Латинский язык дал жизнь языкам, охватившим населения половины Европы и Южной Америки: итальянскому, испанскому, португальскому,   французскому, румынскому, молдавскому и некоторым другим. Кроме этого, латинский язык служит базой для формирования интернациональной лексики современной научной и технической терминологии.
            Римская литература наряду с греческой, внесла в европейскую литературу  и сюжеты (Пигмалион, Ромео и Джульетта и др.), и понятие о жанрах.
            Знание латинского языка помогает изучению учащимися иностранных языков и более глубокому осмыслению родного языка, помогает различать латинские слова и формы латинских слов, прочно укрепившихся в русском и изучаемом иностранном языках. Данная программа создана на основе «Программы по латинскому языку» Калякиной Е.В.
            Стандарта по курсу «Латинский язык» нет, т.к. данный предмет вводится пока только в отдельных школах, имеющих гуманитарную направленность.
            При составлении данной программы автор опирался на учебник Кисловой «Латинский язык в школе», используя и другие пособия и учебники, Подосинова А.В. и Щавелева Н.И. «Введения в латинский язык и античную культуру», а также собственные   материалы, собранные за время обучения в Петрозаводском государственном университете на классическом отделении филологического факультета и работы школе.
            Курс предполагает изучение нормативной, элементарной грамматики, работу с латинско-русским словарем, чтение, перевод, морфологический    и синтаксический анализ текстов на латинском языке, лексические сопоставления латинского, русского и изучаемого иностранного языков. В частности, на уроках большое внимание уделяется сопоставлению латинских корней, приставок и суффиксов с русскими, английскими и немецкими формами. Это помогает учащимся расширить их языковые знания, повышает их грамотность в русском языке (приложением к учебнику является объяснение некоторых слов латинского происхождения из школьного орфографического словаря).
            Грамматический материал и материал для чтения дается в доступной форме, а расположение материала позволяет уже с первых занятий читать и переводить полные латинские фразы, в частности, пословицы и крылатые выражения, дающие возможность обратиться к менталитету и быту римлян. Тексты для чтения отбираются   с   учетом   возрастных   особенностей, увлекательные по содержанию и форме, стимулирующий познавательный интерес учащихся, дающие разностороннее представление о римской жизни. При этом требуемый от учащихся подробный грамматический анализ – морфологический и синтаксический, - а также перевод с русского на латинский способствует развитию у детей логического и аналитического мышления, как ни один другой школьный предмет.
            В изложении грамматики и подборе текстов избран дидактический принцип. После изучения курса нормативной грамматики учащиеся знакомятся   с творчеством лучших авторов римской литературы (Цезарь, Цицерон, Катулл, Овидий, Вергилий и др.). Произведения римских поэтов рассматриваются и в лучших переводах на русских язык, чтобы учащиеся почувствовали красоту и значимость произведений, не только преодолевая трудности перевода.
            Помимо учебных занятий с учащимися предполагается проводить и внеклассную работу, которая включает игру-соревнование между двумя группами из разных классов или из одного класса, небольшие театральные представления на латинском языке; публичные   чтения   латинских   авторов   в   оригинале; исследовательскую лингвистическую работу по вопросам влияния латинского языка на русский и европейские языки.
            Данная программа предполагает следующие результаты:
     1) умение пользоваться латинско-русским словарем;
     2) знание элементарной, нормативной латинской грамматики;
     3) чтение, перевод со словарем и понимание латинских текстов;
     4) умение читать латинские стихи (гекзаметр, элегический дистих);
     5) умение сравнивать явления морфологии и синтаксиса латинского языка с русским и изучаемым иностранным;
     6) знание римских авторов и их произведений;
     7) умение применять свои знания латинского языка на уроках русского, иностранного языков и литературы.
            При проведении   урока   используются   различные   педагогические   приемы (фронтальный, уплотненный и индивидуальный опросы,   письменные работы (проверочные, контрольные, самостоятельные), работы учащихся у   доски, работы с таблицами, словарем, текстом, анализ текста, наглядные пособия, рассказ учителя, самостоятельные работы учащихся по темам и др.).
 
            2.2 Тематический план курса «Латинский язык».
            9 класс – 34 часа.
1. Вступительное занятие. Латинский язык как индоевропейский язык. Влияние латинского языка на русский и европейские языки. – 1 ч.
2. Возникновение латинского языка. Рим, миф и его основание. Алфавит. – 2 ч.
3. Правила чтения. Ударение. Цицеро или Кикеро? – 2 ч.
4. Название дней недели. Сравнение с названиями дней недели в английском и немецком языках. – 1 ч.
5. Имена римских богов и мифы о них. – 1 ч.
6. Чтение. Проверка правил чтения. Обработка правильного произношения и чтения. – 1 ч.
7. Диалог учителя и ученика на латинском языке. – 2 ч.
8. Римский календарь. Название месяцев и их происхождение. – 1 ч.
9. Имя существительное. Падежи в русском и латинском языках. Им. и род. п. ед. числа. Определение склонения. – 2 ч.
10. Самостоятельная   работа   на   определение   склонения    и    основы
существительных. Работа со словарем. – 1 ч.
11. Глагол-связка «быть» в настоящем, будущем и прошедшем временах. Глагол-связка в английском и немецком языках. – 2 ч.
12. Диктант. – 1 ч.
13. Латинские   пословицы   и   крылатые   выражения.   Чтение.   Перевод.
Грамматический анализ. Заучивание. – 2 ч.
14. Именительный и родительный падежи множественного числа. – 1 ч.
15. Перевод с русского на латинский с использованием им. и род. п. ед. и
мн. ч. и глагола-связки. - 1 ч.
16. Самостоятельная работа на перевод с латинского и русского. - 1 ч.
17. Таблицы падежных окончаний 1-5 склонений. - 2 ч.
18. Имя прилагательное. Словарная запись. Определение рода и склонения. - 1 ч.
19. Согласование прилагательного с существительным. Перевод с русского и латинского. - 1 ч.
20. Склонение прилагательных. - 1 ч.
21. Порядковые и количественные числительные от 1 до 10. Текст «Музы». Чтение. Ответы на вопросы по тексту. Составление вопросов. Заучивание текста наизусть. Показ наглядного материала о Музах. - 2 ч.
22. Контрольная работа по теме «Склонение существительных и прилагательных». - 1 ч.
23. Предлоги и их употребление. Как заимствуются слова из латинского языка. Рассказ учителя. Примеры заимствований в русском и английском языках. - 2 ч.
24. Урок-закрепление пройденных тем. - 1 ч.
25. Зачет. - 1 ч.
Требования к зачету:
а) знать словарную запись существительных и прилагательных. Уметь определять склонение и род существительных и прилагательных. Уметь определять основы существительных и прилагательных;
б) уметь с помощью таблиц склонять существительные и прилагательные, сочетания существительного с прилагательным;
в) уметь переводить с русского языка на латинский сочетания с предлогами;
г) уметь переводить со словарем фразы с латинского языка (с глаголом-связкой);
д) знать наизусть названия месяцев и их происхождение; названия дней недели; имена девяти Муз и их функции;
ж) уметь вести диалог и как ученик и как учитель.
            10 класс – 34 часа.
1. Повторение тем «Имя существительное» и «Имя прилагательное». – 1 ч.
2. Глагол. Категории глагола. Сравнение с русским и английским глаголами. Неопределенная форма глагола. – 1 ч.
3. Повелительное наклонение. Словарная форма глагола (1л. ед. ч. наст. вр.). – 1 ч.
4. Основные формы глагола. Основы глагола. Формы от основ глагола. Причастие от основы супина. Причастие как определение и как часть    сказуемого (сравнение с русским языком). Русские слова от основ супина (лексическая работа). – 2 ч.
5. Настоящее время действительного и страдательного залога. – 1 ч.
6. Перевод и морфологический анализ текстов (о г. Риме, о Юпитере, о
Вулкане) и их реальный и мифологический комментарий. Рассказ учителя об архитектуре Рима. – 2 ч.
7. Инфектные времена глагола (тексты об Эдипе, о Минотавре, о Минерве, о Прозерпине и др. с комментарием). – 2 ч.
8. Гай Юлий Цезарь – историк и политик. «Комментарии о Галльской войне». Чтение, перевод, комментарий отрывков из I и III книги (о галлах и британцах). – 2 ч.
9. Основы римского стихосложения. Гекзаметр. – 1 ч.
10. Чтение гекзаметров. – 1 ч.
11. Римский поэт Овидий и его «Метаморфозы» (рассказ учителя). Чтение, перевод, сопоставление с «Памятником» А.С. Пушкина заключительных строк из «Метаморфоз». – 1 ч.
12. Элегический дистих в римской поэзии. Чтение элегических дистихов из Овидия. Элегических дистих в русской поэзии. – 1 ч.
13. Римский поэт Катулл, его биография, творчество (рассказ учителя). Чтение, перевод стихов Катулла. Переводы Катулла русскими поэтами. - 2 ч.
14. Личные и притяжательные местоимения. Римский поэт Марциал. Эпиграммы Марциала. Чтение и перевод. – 2 ч.
15. Контрольная работа (основные формы глагола и инфентные времена глагола). – 1 ч.
16. Перфектные времена глагола. – 1 ч.
17. Перевод, морфологический анализ и комментарий текстов (о Церере, о Юпитере-младенце, об Арионе, об Арахне). – 2 ч.
18. Текст «Об Энее». Рассказ учителя о странствиях Энея и создание нового государства римлян. Римский поэт Вергилий и его «Энеида». – 2 ч.
19. Перфектные времена страдательного залога. – 1 ч.
20. Степени сравнения прилагательных. – 1 ч.
21. Римский поэт Гораций. «К Мельпомене» Горация и «Памятник» Пушкина. Чтение стихотворения «К Мельпомене» и его комментарий. – 2 ч.
22. Римский оратор Цицерон. Отрывок из речи в защиту поэта Архия и перевод Ломоносова. – 1 ч.
23. Словообразование (префиксы). Упражнения на словообразование. – 1 ч.
24. Контрольная работа (времена глагола, словообразование). – 1 ч.
25. Зачет. – 1 ч.
Требования к зачету:
а) выполнение дома письменного перевода текста   с   морфологическим
   разбором указанных слов (существительных, прилагательных, глаголов);
б) знать наизусть 7 строк из стихотворения Горация «К Мельпомене», 85-е
   стихотворение Катулла, одну эпиграмму Марциала;
в) уметь рассказывать о творчестве римских поэтов и писателей (Вергилий, Овидий, Катулл, Гораций, Марциал, Цезарь, Цицерон).
            11 класс – 34 часа.
1. Повторение. Перевод с латинского и русского с морфологическим разбором. – 2 ч.
2. Отложительные глаголы и их особенности. Текст о Тантале. – 2 ч.
3. Синтаксический оборот «творительный самостоятельный». Текст «Как гуси Рим спасли». Цезарь, кн. IV, гл. 20. – 3 ч.
4. Отглагольные   существительные    и    прилагательные.    Образование,
 употребление, перевод. Цезарь, кн. XX, гл. 23, 24. – 3 ч.
5. Инфинитивные обороты. Образование инфинитивов. Винительный падеж с неопределенной формой. Значение, перевод, сравнение с английским языком. Тексты об Одиссее и Энее. – 4 ч.
6. Именительный падеж с неопределенной формой. Цезарь, кн. VI, гл. 1, 20. – 2 ч.
7. Самостоятельная работа на тему «Инфинитивный оборот». – 1 ч.
8. Римский поэт Вергилий и его поэма «Энеида». Чтение, перевод отрывка из кн. II («Лаокоонт и его сыновья»). Сравнение поэтического описания со скульптурой. – 3 ч.
9. Сослагательное наклонение. Образование времен.