Оглавление
стр.
Введение 3
Глава 1.
1.1. Понятие и классификация метафор в современной лингвистике.
1.1.1. Понятие метафоры. 7
1.1.2. Значение и классификация метафор. 8
1.2. Символическое значение цвета в мировой культуре. 11
Глава 2.
Цветовой и звуковой символизм в произведениях Ф.С. Фитцджеральда 17
Заключение 27
Литература 28
Введение
Актуальность темы определяется ее теоретическим и практическим значением для современных исследований, как в лингвистике, так и в других научных областях. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в таких научных и учебных дисциплинах, как лексикология, стилистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвистика текста и других.
Взаимодействие цвета и звука активно изучается в рамках синестезии – теории о визуальных эффектах, производимых звуком и цветом1. Феномен синестезии известен науке на протяжении уже трех столетий. Пик интереса к ней пришёлся на рубеж XIX и XX веков. Поначалу смешение чувств интересовало преимущественно медиков и психологов, однако она получила широкое распространение в начале XX века также и среди людей искусства. «Светомузыка» стала популярна во всем мире, в том числе и в нашей стране, и вот уже несколько десятилетий продолжает использоваться в концертных мероприятиях и на телевидении, оказывая огромное влияние на общество.
Традиционные объекты лингвистического анализа – слово и словосочетание. Однако семантика слов в тексте отличается от семантики изолированных слов, потому что только в рамках текста слово обретает свое основное значение и осмысление. Текст – основная единица коммуникации, включенная в отношения между говорящими. Общение между коммуникантами, в свою очередь, является контекстом для высказываний, объединенных в текст. В тексте также всегда содержится скрытая информация, так называемый подтекст, который возникает благодаря ассоциативности составляющих его единиц и их способности к приращению смыслов.
Одним из наиболее распространенных методов реализации ассоциативных связей между словами является использование цветовой и звуковой символики – чаще всего в виде эпитетов, метафор и сравнений – в соответствии с традициями и представлениями, бытующими в коллективном сознании того или иного лингвокультурного сообщества. В связи с этим интересно рассмотреть символику цвета и звука в произведении автора, создавшего в своих произведениях яркий и правдоподобный образ своего времени. Один из таких писателей – Фрэнсис Скотт Фитцджеральд.
Романы Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» (The Great Gatsby) и «Ночь нежна» (Tender is the Night) богаты такими приемами как: игра на границе между вымыслом и реальностью; «текст в тексте», то есть включение в основное повествование песен, стихотворений, рассказов; приоритет стиля над сюжетом или слияние их в единое целое; уничтожение фабулы (действие то забегает вперед, то рассказывается предыстория героя) с сопутствующим нелинейным пониманием времени и отсутствием единой для всех героев истины; преобладание синтаксиса, а не лексики, так называемый «стиль потока сознания». Автор очень разнообразно использует символические образы, преимущественно зрительные и слуховые, значение которых мы и собираемся установить в процессе нашего исследования.
Фрэнсис Скотт Фицджеральд родился 24 сентября 1896 г. в городе Сент-Пол, штат Миннесота на Среднем Западе США. Семья Эдварда Фицджеральда, отца Скотта, происходила из древнего ирландского аристократического рода, одного из самых могущественных в Ирландии. Однако в Америке отец писателя не сумел добиться успеха и во время кризиса окончательно разорился. Достаток в семье обеспечивался не благодаря отцу, а благодаря семье матери, урождённой Макквиллан. Именно благодаря макквиллановской родне Фицджеральд получил возможность учиться в престижных учебных заведениях: Академии Сан Пауло, Ньюмэн Скул, и в Принстонском университете, который окончил в 1917 году.
В Принстоне он начал писать рассказы и пьесы, которые побеждали в университетских конкурсах. Тем не менее, в 1917 году, незадолго до выпускных экзаменов, Фицджеральд ушел добровольцем в армию. Тогда же он познакомился с Зельдой Сейр, происходившей из богатой и почтенной семьи и считавшейся главной красавицей и самой завидной невестой штата. Именно с ней связана вся последующая биография и всё творчество писателя. Но так как семья Сейр была против их брака из-за нестабильного финансового положения Фитцджеральда, он вынужден был искать успеха на литературном поприще. В марте 1920 года выходит его первый роман «По эту сторону рая» (This Side of Paradise), принесший писателю мгновенный успех. Сюжет романа взят из собственной жизни автора, а его невеста Зельда послужила прототипом главной героини Розалинды. «This Side of Paradise» показывает стандартный сценарий жизни молодого человека в США 1920-х годов.
Став после публикации первого романа Фицджеральда одними из главных персонажей светской хроники, Скотт и Зельда наслаждались весёлой богатой жизнью, состоявшей из вечеринок, приёмов и путешествий на европейские курорты. При всём этом их жизнь состояла также из постоянных скандалов (часто на почве ревности) и непомерного употребления алкоголя.
В 1924 году Фицджеральд уезжает в Европу, сначала в Италию, потом во Францию. Живя в Париже, он знакомится там с Э. Хемингуэем. Именно в Париже Фицджеральд заканчивает и публикует роман «Великий Гэтсби» (The Great Gatsby, 1925) – роман, который считается символом «эпохи джаза». В 1926 году выходит сборник рассказов «Все эти печальные молодые люди» (All the Sad Young Men).
В 1930 у Зельды произошло помутнение рассудка, после чего она всю жизнь страдала шизофренией. В 1934 году Фицджеральд написал роман «Ночь нежна» (Tender is the Night), во многом автобиографический — в нём он описал свою боль, битву за сохранение брака и обратную сторону их роскошной жизни.
В 1937 году писатель решает стать сценаристом в Голливуде, а в октябре 1939 года приступает к созданию романа о жизни Голливуда — «Последний магнат» (The Last Tycoon, 1941). Однако этот роман так и остался незаконченным. Тем не менее, за три года жизни в Голливуде он написал большую серию рассказов и статей, в основном автобиографического характера, опубликованных после его смерти в сборнике «Крушение» (The Crack-Up, 1945).
Фрэнсис Скотт Фицджеральд умер в Голливуде от сердечного приступа 21 декабря 1940 г.2
Цель работы: показать работу метафоры у Ф.С. Фитцджеральда на примерах его произведений «Ночь нежна» и «Великий Гэтсби».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1. проанализировать символическое значение цветовых образов в мировой культуре; 2. сопоставить полученные выводы с индивидуально-авторскими образами Ф.С. Фитцджеральда; 3. определить степень взаимодействия цветовых и звуковых образов и ее значение для раскрытия метафоры в тексте; 4. определить значение и роль метафоры в контексте повествования; 5. определить значение метафоры в качестве символического отражения духа времени писателя.
Результаты работы можно использовать в семинарах по лексикологии и стилистике английского языка, анализе текста и в практикуме речевого общения.
Глава 1.
1.1. Понятие и классификация метафор в современной лингвистике.
1.1.1. Понятие метафоры.
В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы – это стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают.
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора?. В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческий философ и ученый Аристотель – первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры.?? В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса – либо заполнить лексическую лакуну (номинативная функция), либо “украсить” речь, убедить (главная цель риторической речи).
Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.
Позднее в XIX-XX веке с возникновением семантической теории языка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике. Главными оппонентами этой точки зрения были Дж. Серль3 и М.Блэк4, авторы теории семантического взаимодействия. Они утверждали, что метафора не просто сравнивает два объекта, а раскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в голову сравнивать.
В XX веке в рамках когнитивной лингвистики метафора рассматривается как способ мышления. Этой теме посвящена работа Э.Маккормака “Когнитивная теория метафоры”, в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу5. Наиболее четко концептуальная теория метафоры сформулирована у Дж. Лакоффа и М.Джонсона6. Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека, что позволило дать метафоре определение вербализированного приема мышления о мире.
1.1.2. Значение и классификация метафор.
В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.
Если обратиться к классификации, общепринятой в российском языкознании (ученые Арутюнова Н.Д7, Виноградов В.В8, Потебня А.А9 и другие), то здесь метафоры традиционно разделяются на номинативные, когнитивные и образные.
Номинативная метафора может быть источником новых значений слов, которые наряду с характеризующей способны выполнять номинативную функцию, закрепляясь за индивидом в качестве его наименования: медведь – в качестве прозвища, или в английском языке bear – «неуклюжий человек»; «спекулянт на бирже»; «сложная задача». Либо метафора может стать языковой номинацией некоторого класса объектов: wind rose – «роза ветров».
Когнитивные метафоры делятся далее на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Первые определяют представление о конкретном объекте, например, «совесть» – the still small voice («тихий голосок»); «рояль» – box of dominoes («ящик домино»). Вторые определяют способ мышления о мире. «Худой мир лучше доброй ссоры» (посл.). – Better a bad peace than a good quarrel.
Образная метафора. В широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы – это воплощение мышления автора, его яркое изображение картины мира. Яркий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, но образности не создает. И совсем другое дело, когда цветок сопоставляется с солнцем.
Границы и структура образа могут быть различны: образ может передаваться одним словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа.
При рассмотрении структуры образа различают: 1. Обозначаемое – то есть то, о чем идет речь; 2. Обозначающее – то, с чем сравнивается обозначаемое; 3. Основание сравнения – общая черта сравниваемых понятий; 4. Отношение между первым и вторым; 5. Техника сравнения как вид тропа; 6. Грамматические и лексические особенности сравнения.
Классификация метафор в британской традиции (по И.В. Арнольд10) носит следующий характер.
Простая метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная: “the eye of heaven” как название солнца (“Sometimes too hot the eye of heaven shines”, W.Shakespeare. Sonnet XVIII11). Она может быть одночленная и двучленная. Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической: “All days are nights to see till I see thee, /And nights bright days when dreams do show thee me”. (W.Shakespeare. Sonnet XLIII12)
Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: “Lord of my love, to whom in vassalage /The merit hath my duty strongly knit, /To thee I send this written embassage, /To witness duty, not to show my wit”. (W.Shakespeare. Sonnet XXVI13)
Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “pearly teeth”, “coral lips”, “ivory neck”, “hair of golden wire”. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: “an angry sky”, “the howling storm”, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: “laughing valleys”, “surly sullen bells”.
Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами: роман Дж.Джойса «Улисс»14, роман Дж.Апдайка «Кентавр»15, и пьеса О’Нила «Траур – участь Электры»16.
1.2. Символическое значение цвета в мировой культуре.
Цвет является очень мощным символом, эффективным каналом коммуникации, сложной знаковой системой. В качестве знака, цвет может взаимодействовать с другими знаками и знаковыми системами17. Всякий цвет может быть прочтен, как слово, или истолкован, как сигнал, знак, или символ. «Прочтение» цвета может быть субъективным, индивидуальным, а может быть коллективным, общим для больших социальных групп и культурно-исторических регионов. Мы перечислим символические значения основных цветов среди различных культур и приведем в защиту несколько примеров.
Красный цвет.
1. Напряжение сил, концентрация энергии — тяжелый труд, борьба, война, конфликты, трагедия, драма, гнев, жестокость, ярость, страсти.
На гладях бесконечных вод, /Закатом в пурпур облеченных, /Она вещает и поет, /Не в силах крыл поднять смятенных… /Вещает иго злых татар, /Вещает казней ряд кровавых, /И трус, и голод, и пожар, /Злодеев силу, гибель правых… (А. Блок «Гамаюн, птица вещая»18)
2. Магическое воздействие — привлечение партнера (любовная магия), обеспечение плодородия, здоровья, защита от злых духов, порчи, болезни, и т.д.
Разноцветных рукавов /Дам из «высоких палат» /Вижу я много… /Но милее мне всех один цвет: /Алая краска любви! (Ямато Моногатари «Антология»19)
3. Знак отличия в обществе.
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! (Ин, 19;520)
И, раздевши Его, надели на Него багряницу и насмехались над Ним, говоря: радуйся, царь Иудейский! (Мф, 27-2921)
4. Знаки и сигналы – опасность, запрещение, грех, жадность, честолюбие, боль; условный цвет на эмблемах и геральдических знаках.
Таким образом, можно сказать, что в культуре разных народов он имеет как позитивное, так и негативное значение.
Желтый цвет.
1. Состояния, связанные с позитивной энергетикой: веселье, разрядка напряженности, радость, праздник, игра, красота.
Желтая невольница из сказок «1001 ночь» так восхваляет свою красоту: «Цвет мой дорог в этом мире, как чистое золото. И сколько во мне преимуществ, и о подобной мне сказал поэт: Её желтизна блестит, как солнца прекрасный цвет»22.
2. Язык общения с богами и духами — слава, божественная власть.
«И вот сказал Муса своему народу: Вот, Аллах приказывает вам заколоть корову…Она — корова желтая, светел цвет ее, радует она смотрящих»23. (Коран, сура 2).
3. Знаки и сигналы — предостережение, предупреждение.
4. Негативная символика желтого и золота — грех, предательство, продажность, безумие, увядание, грусть, тление, отчаяние, болезнь.
Ветвь, что сломал для тебя, пожелтела; /Весна, а на ней уже осени след! (Манъёсю «Избранное»24)
Так же как и красный, желтый цвет обладает богатой символикой. Из примеров мы видим, что символику данного цвета во многом определяет вероисповедание. И все же в европейской, американской и особенно отечественной классике желтый цвет преимущественно выражает негативные состояния: безумия, одержимости, тоски, болезни.
Зеленый цвет.
1. Это цвет растительности, возрождения природы, молодости.
«Зеленый цвет ласкает в полдень тенью, /Дарует он покой душе и зренью. /И травы зелены, и тьма в лесах, /Зеленый свет колеблется в глазах. /Зеленый цвет-наряд любого сада, /И для жасмина стебель — как награда» (Амир Хосров Дехлеви25)
2. Сакральные символы в Китае, Японии, Индии, Греции, христианстве, иудаизме и т.д.
И всем векам — пример Юстиниана, /Когда похитить для чужих богов /Позволила эфесская Диана /Сто семь зеленых мраморных столбов. (О. Мандельштам26)
3. Магическое воздействие (камни – изумруд, малахит, берилл)
У П.П. Бажова: «зеленоглазая красавица в малахитовом платье, вся дорогими каменьями изукрашенная» – Хозяйка Медной Горы («Малахитовая шкатулка»27).
4. Негативные символы: разложение, демонизм, зависть, тоска, безумие.
Ф. Г. Лорка: «зелен яд заката, но я выпью зелье»28.
В наши дни зеленый помимо цвета, символизирующего жизнь, природу и естественность, также стал символом денег.
Синий цвет.
1. Божественность (символ Неба), святость, благородство, духовность, постоянство, совершенство, высокое происхождение (голубая кровь).
2. Негативная символика синего исходит из близости этого цвета к черному, то есть цвету смерти и зла. Трансцендентность демонических сил и самой смерти также порождает негативную символику синего. В Китае это цвет злобных демонических существ (Мифы древнего Китая29), в Японии — цвет злодеев и дьяволиц (театр Кабуки). В мусульманской Индии — цвет печали, траура. У А. Блока синий — цвет сумерек, тайны, холода и печали: «Ты в синий плащ печально завернулась, /В сырую ночь ты из дому ушла»30.
Голубой цвет.
Чаще всего этим цветом обозначают сентиментальность, маниловщину (пустые мечтания), легкомыслие, мещанство.
Голубой и синий являются основными цветами флагов и гербов большинства европейских и американских стран, часто используются в оформлении документов, интерьере официальных учреждений. Синий обычно представляется как более темный оттенок голубого. Этот цвет имеет политическую и социальную окраску, призван символизировать надежду, устремленность в светлое будущее, справедливую власть и государственность.
Белый цвет.
1. Покой, безмятежность, мир, целомудрие, сосредоточенность.
«Белая Ты, в глубинах несмутима, /В жизни строга и гневна, /Тайно тревожна и тайно любима — /Дева, Заря, Купина…» (А. Блок31)
2. Магическое действие – очищение.
3. Знак общественного положения — благородство, знатность, величие, благосостояние.
4. Язык общения с богами и духами — белые одежды богов, ангелов, святых, праведников в раю, также язык ритуалов.
5. Негативная символика белого цвета: смерть, болезнь, зло, отчуждение, страдание.
«Моя так разгадана книга лица: /На белом, на белом — два серые зня! /За мною, как серая пигалица, /Тоскует Москвы простыня» (Велимир Хлебников32)
Как мы видим, культурная символика белого цвета в отличие от предыдущих более однозначна. Однако его изобразительная символика представляется гораздо шире, особенно в литературе начала XX века.
Черный цвет.
1. В основном, символика негативна: смерть, разложение, ночь, горе.
Черный, черный, /Черный человек /На кровать ко мне садится, /Черный человек /Спать не дает мне всю ночь. /… /Черный человек /Водит пальцем по мерзкой книге /И, гнусавя надо мной, /Как над усопшим монах, /Читает мне жизнь /Какого-то прохвоста и забулдыги, /Нагоняя на душу тоску и страх. (С.Есенин «Черный человек»33).
2. Магия, демонизм, колдовство. В Средние века чёрная кошка, черный ворон являлись атрибутами ведьмы34.
3. Чёрный цвет часто является символом неоднозначности, тайны. Например: «покрыто мраком неизвестности».
4. Этические характеристики: гордыня, тайная зависть, греховность, злоба, подлость, мстительность. Черный — это цвет палачей, убийц, пиратов.
5. Позитивные значения черного: молодость и красота (на мусульманском Востоке), покой, внутренняя цельность.
6. В японской культуре чёрный — символ благородства, возраста и опыта по контрасту с белым цветом, который символизирует ученичество, молодость. Чёрный цвет символизирует высший ранг во многих боевых искусствах (чёрный пояс).
Здесь символика также неоднозначна. Черный цвет традиционно олицетворяет женское начало (земля, женщина, ночь).
Итак, мы видим, что понимание символического значения цвета зависит от культурных, национальных, исторических и социальных факторов, а также конкретной ситуации применения того или иного цвета.
Глава 2.
Цветовой и звуковой символизм в произведениях Ф.С. Фитцджеральда.
Роман «Великий Гэтсби» был опубликован Ф.С. Фитцджеральдом весной 1925 года, и с того времени считается самым популярным в Америке произведением, описывающим жизнь молодых людей в 20-е годы. «Ночь нежна» увидела свет несколько лет спустя в 1934 году, отразив наиболее значительные проблемы общества того времени и личные автобиографические переживания писателя. Свои литературные и жизненные взгляды Фитцджеральд стремился передать за счет различных художественных приемов, при этом, как и многие деятели искусства начала XX века, обращался к цветовому и звуковому символизму.
Цвета, которые чаще других Фитцджеральд использует в качестве символических в своих романах, это белый, серый, желтый или золотой, зеленый, и голубой. Рассматривая данные цвета, мы также постараемся уделить должное внимание оттенкам каждого цвета, потому как считаем это важным для интерпретации общей цвето-метафорической картины произведений Ф.С. Фитцджеральда. Также хотелось бы отметить тот факт, что абсолютно раздельное исследование цветовых и звуковых образов представляется невозможным, так как именно их непрерывное тесное взаимодействие между собой обеспечивает художественную целостность романов данного автора.
В романе «Великий Гэтсби», когда Ник Каррауэй первый раз встречает свою кузину Дейзи в доме ее мужа Тома, она полностью одета в белое: «She dressed in white, and had a little white roadster…» (64)35. Этот цвет можно интерпретировать как красоту, чистоту, богатство, невинность, женственность и лень. Такая, на первый взгляд, противоречивая трактовка имеет под собой вполне реальные основания, если вспомнить из биографии Ф.С. Фитцджеральда его отношение к богатству: он презирал его, и вместе с тем его неудержимо манил этот загадочный, сверкающий мир: “…the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money. The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world” (59)36. Но то, что поначалу казалось ему внешне привлекательным, на самом деле было глубоко мрачным, словно прогнившим изнутри. Невинность Дейзи – лишь обманчивая внешняя оболочка, за которой скрывается по-настоящему темная сторона. Прежде всего, девушку «выдает» ее имя: по-английски daisy значит «маргаритка» – цветок, белые лепестки которого окружают желтую серединку. Желтый цвет у Фитцджеральда несет отрицательное значение, о чем будет подробнее рассказано позже, является символом безумия, зла. Дейзи словно этот цветок: внешне нежная и хрупкая, “absolute little dream” (100)37, но ее душа не знает жалости, она жестока, о чем может свидетельствовать убийство ей Миртл Уилсон, любовницы Тома, ее мужа. С другой стороны, дом, где живет Дейзи с мужем, находится в Ист-Эгге (East Egg) – тоже символическое название, так как egg означает «яйцо», которое снаружи белое (невинность и чистота), а внутри может оказаться каким угодно.
Ирония автора заключается в том, что традиционно положительному белому цвету – чистоты, невинности, доброты – он придает гротескный оттенок, отчего он теряет свое первоначальное качество и в контексте произведения трактуется как подделка под добродетель, прикрытие истинного лица красивой маской. Том Бьюкенен (“gruffy polite” (88)38, “arrogant eyes” (90)39), его жена Дейзи и Джордан Бэйкер носят белые одежды и живут в белых домах, но внутри глубоко бездуховны: “Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire” (11)40.
Аналогичный метод использования иронии мы наблюдаем в романе «Ночь нежна», где белый цвет также является символом богатой жизни и беспечности: “Mary North with a face so merry that it was impossible not to smile back into the white mirrors of her teeth—the whole area around her parted lips was a lovely little circle of delight” (37-38)41. Поскольку этот роман в большей степени автобиографичен, чем «Великий Гэтсби», в описаниях веселья и кутежа американской молодежи можно усмотреть параллели с жизнью и проблемами самого писателя, к примеру, его порой чрезмерное увлечение напитками: “He [McKisco] seemed very puny and cross and white. Evidently he had been writing and drinking all night” (51)42.
Однако в романе «Ночь нежна» под авторскую иронию не попадает героиня Николь Уоррен. В описании Фитцджеральдом Николь напротив часто прослеживается грусть и нежность, так как она – девушка с надломленной не по своей вине судьбой, и никакие материальные блага не могут компенсировать ее душевную болезнь. Встреча с Диком Дайвером и искренняя любовь к этому человеку, который представляется ей в образе «белого кота» (“a white cat” (141)43) – ее единственное возможное спасение. Героиня Николь воплощает в романе торжество истинной непорочности, любви, света и красоты: “Nicole had been a beauty as a young girl and she would be a beauty later when her skin stretched tight over her high cheekbones—the essential structure was there. She had been white-Saxon-blonde but she was more beautiful now that her hair had darkened than when it had been like a cloud and more beautiful than she” (78)44. Ее белый цвет традиционно положительный, сияющий: “her face lighting up like an angel’s” (158)45. Стремясь вылечить девушку, Дик заново познает собственную душу и почти раскрывается, но его мрачное начало побеждает в нем свет и заставляет его снова совершать недостойные поступки, возвращает его к прежней безрассудной жизни. Николь, глубоко благодарная Дику, не оставляет его до тех пор, пока он сам не отворачивается от нее, флиртуя с молоденькими девушками, в числе которых и начинающая актриса Розмэри Хойт. Если у Николь белый цвет символизирует невинность, то у Розмэри это инфантильность, нежелание принимать самостоятельные решения: “she was pale as pale now, she was a white carnation left after a dance” (74)46. Эту черту образно подмечает и Дик Дайвер: “When you smile … I always think I’ll see a gap where you’ve lost some baby teeth.” (74)47
Интересно слияние белого цвета с цветами логически противопоставленной ему темноты. Причем у Ф.С. Фитцджеральда сам образ темноты не менее двусмысленен, чем образ света; он может быть истолкован как в соответствии с синтагматическими и парадигматическими законами языка (the night is dark?парадигматическая замена на the night is tender?синтагматический перенос, в результате которого мы имеем название “Tender is the Night”), так и в соответствии с художественным замыслом произведения. Основной конфликт романа «Великий Гэтсби» происходит из контраста тени и света. Рассказчик Ник Каррауэй говорит о Гэтсби: “ecstatic patron of recurrent light” (77)48, чье сознание определяло мир как “a universe of ineffable gaudiness” (84)49, а свое предназначение в нем как “the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty” (84)50. Его мир потрясающе живой, словно содержит в себе все цвета радуги, сияющие и переливающиеся один в другой. Джей Гэтсби способен видеть лишь блеск святыни, ибо он “committed himself to the following of a grail” (127)51. Однако при столкновении с темной, а подчас и грубой, мрачной реальностью, этот блеск меркнет, оставляя лишь серый цвет пепла. Отсюда происходят все образы серого цвета, возникающего из сочетания светлого и темного, такие как Долина Шлака (“the valley of ashes” (20)52), “the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it” (20)53, “gray names” (52)54 людей, бывавших у Гэтсби на вечерах. “Ashen, fantastic figure” (138)55 Уилсона, застрелившего сначала Гэтсби, а потом себя, олицетворяет смерть человека на грани между реальностью и мечтой.
В романе «Ночь нежна» серый – цвет Николь и ее хрупкого мира, балансирующего между обыденной реальностью и девичьими грезами: “gray echoes of girlhood” (78)56, “cream-colored dress, alternately blue or gray” (158)57, “gray shining eyes” (163)58 и так далее.
Желтый – еще один важный цвет у Фитцджеральда. Его значение в романах «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» в целом негативно, хотя и здесь наблюдаются некоторые различия. В первом случае этот цвет обозначает жажду денег и роскоши, желание вести праздную жизнь. В качестве примеров можно привести описания людей на приемах у Гэтсби и самих приемов, которые уникальны прежде всего многозначностью образов. “The orchestra playing yellow cocktail music” (34)59 – цвет в сочетании с музыкой помогает создать атмосферу легкого, кокетливого праздника; “two girls in twin yellow dresses” (36)60 – использование аллитерации /t/-/d/ передает суетность, поверхностность разодетых девиц; “hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust” (129)61 – образы “golden and silver” – мира богатства и “shinihg dust” – серого цвета, сияющей пыли, подробно истолкованный нами выше, объединяет фонетический прием аллитерации /s/-/?/, который является одновременно и структурным и смыслообразующим. Но также желтый подразумевает деньги, заработанные трудом и старанием, когда человеку удается подняться из «низов» общества на вершину социальной лестницы, как это произошло в случае с Гэтсби. Здесь всплывает одна из наиболее часто затрагиваемых автором тем – тема «американской мечты» (American Dream) и ее краха. Суть ее состоит в том, что деньги и богатство должны стать человеку достойным вознаграждением за упорный, добросовестный труд. Но Джей Гэтсби «велик» не потому, что он сумел, трудясь, заработать много денег, а потому, что сумел остаться при этом порядочным человеком и не разменять себя. Тем не менее, его мечта терпит крах, по мере того, как рушатся иллюзии, питаемые им в отношении Дейзи. Смерть Гэтсби в конце романа является апофеозом крушения «американской мечты» и его собственного иллюзорного мира, которому нет места среди трезвых и расчетливых богачей.
В романе «Ночь нежна» желтый цвет является символом душевного расстройства, нервозности, при этом сохраняя первоначальное символическое значение денег, богатства. Он употребляется в описании Николь и всего, что окружает ее жизнь: “a yellow evening bag” (38)62 подарила Николь матери Розмэри; “yellow glint in Baby’s eyes” (205)63 – Бэби, сестра Николь, яркая представительница состоятельного класса общества, эмансипированная и дерзкая особа; “[Nicole’s] yellow dress … an ochre stitch along the edge of reality and unreality” (222)64; “a misty yellow house … that looked like a painting not yet dry” (226)65 замечает Николь во время одной из их прогулок с Диком.
Хотелось бы особо отметить образ желтой машины (“a yellow car”) (130)66, под колесами которой погибла Миртл Уилсон в романе «Великий Гэтсби». Этот образ олицетворяет смерть, но смерть несколько иную, чем смерть самого Гэтсби. Миссис Уилсон – женщина, задавленная, по сути, низменной стороной жизни, ее желания поверхностны, бездуховны; пламенное стремление, присущее Гэтсби, ей не свойственно. Фитцджеральд не зря считает, что “Myrtle Wilson's tragic achievement” (133)67 будет очень скоро забыто.
Стоит отметить также и сами машины как символ всепобеждающей мощи американской цивилизации68. Так, сочетание желтого и зеленого – цветов жизни, энергии, надежды, денег и душевного расстройства – в сочетании с блеском металла создает фактически «портрет» машины Гэтсби, а, на самом деле, характеризует его самого: «It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns», в ней Гэтсби находится как в коконе («many layers of glass in a sort of green leather conservatory»), спасающем его от ударов судьбы. Но именно машина послужит инструментом преступления, пусть и по неосторожности, которое погубит и самого Гэтсби, и его мир, и его иллюзии.
Зеленый цвет в произведениях «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» символизирует деньги («зеленые») и надежду. В романе «Ночь нежна» читаем: “This land here cost twenty lives a foot that summer,” he [Dick] said to Rosemary. She looked out obediently at the rather bare green plain with its low trees of six years’ growth” (65)69 – дорогая земля, покупать которую себе могут позволить только достаточно богатые люди. “Come back to me some day, for I will be here always on this green hill” (141)70 – пылкие письма Николь к доктору Дайверу пронизаны надеждой на ответ и скорейшую встречу, а сам “green hill” – воплощенный в реальности символ любви и надежды.
Что касается Джея Гэтсби, то это – человек «новых денег» (“new money”), поэтому он живет в зеленом доме, окруженном зеленой лужайкой, с надеждой на то, что его романтическое прошлое с Дейзи сможет вновь найти место в настоящем. “He [Gatsby] looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand. “I’m going to fix everything just the way it was before,” he said” (95)71. Здесь открывается еще одна тема романа: стремление к утраченному прошлому. С одной стороны, это стремление приподнимает Гэтсби над остальными героями романа, а с другой лишает его возможности увидеть простую истину в отношении Дейзи. Трагедия Гэтсби – это трагедия человека, живущего в мире иллюзорных и беспочвенных надежд. Главный символ надежды в романе – это «зеленый огонек» (“the green light”), светящийся на причале у виллы, где живет Дейзи. По мере того, как рассеиваются надежды Гэтсби, его свет, поначалу столь удивительный, постепенно теряет свое значение: “Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. … Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one” (80)72. В конце романа “the green light” появляется вновь, возвращая нас к теме «американской мечты». Эта мечта воплощается в образе Гэтсби, его желании объединить прошлое и будущее в настоящем и его удивительном стремлении: “Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. … So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past” (155)73.
Голубой цвет в романах «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» также выражает надежду на будущее, сопричастность божественных сил. По Ф.С. Фитцджеральду, надежда есть у каждого, но один человек обладает стремлением и волей, чтобы хранить ей верность, а другой падает духом. В «Великом Гэтсби» “the eyes of Doctor T. J. Eckleburg … blue and gigantic” (20)74 символизируют высший мир Бога, наблюдающего за тем, что происходит на земле. Если человек близок к Богу, он не забывает о вечных ценностях: любви к ближнему, трудолюбии, смирении, правдивости. Тогда Бог посылает ему надежду, как мистеру Уилсону: “When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes”(22)75, часть которой передается и его жене Миртл, которая носит “a spotted dress of dark blue crepe-de-chine” (23)76.
Помимо этого, голубой является и символом верности, супружеских отношений. Однако этот цвет в произведениях Ф.С. Фитцджеральда означает как брак по любви, так и отношения, возникающие на почве денег. Том Бьюкенен, владелец «голубой машины» (“a blue car” (122)77), женат на Дейзи, но любви между ними нет, что подтверждает и сама девушка: “I never loved him” (113)78. Голубой цвет как цвет супружества присутствует и в романе «Ночь нежна». Когда супружеская пара Дика и Николь Дайверов уезжает в Альпы на Рождество, Дик носит “dark blue ski-suit” (201)79, а Николь “light blue” (201)80, что служит в определенной степени и личностной характеристикой этих героев.
Итак, проанализировав произведения Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» на предмет символики цвета и звука, можно сделать выводы о синкретизме цветовых и звуковых образов, т.е. их неразрывной связи друг с другом. Будучи писателем «века джаза», Фитцджеральд создал свои романы по-настоящему «музыкальными», начиная от прямых реминисценций к джазовым и эстрадным произведениям 20-х годов и заканчивая стилистическими фонетическими приемами (ассонанс, аллитерация), которые, в сочетании и неразрывной связи с символикой цвета, служат раскрытию метафоры в тексте.
Заключение
В начале работы нами была поставлена цель показать работу метафоры в романах Ф.С. Фитцджеральда «Ночь нежна» и «Великий Гэтсби» и предпринята попытка решить соответствующие ей задачи.
Мы проанализировали символическое значение цветовых образов в мировой культуре и сделали вывод, что его трактовку определяют культурные, национальные, исторические и социальные факторы с учетом конкретной ситуации использования того или иного цвета.
Опираясь на литературоведческие, языковые и лингвокультурные научные работы, мы провели анализ символики цвета и звука в произведениях Ф.С. Фитцджеральда, определили степень и роль их взаимодействия в тексте, равно как и значимость индивидуально-авторских образов, создаваемых с ее помощью.
Также мы выяснили роль цветовой и звуковой символики при раскрытии метафоры в тексте и сделали выводы, что данный символизм Фитцджеральда являет собой нечто большее, чем ее использование в качестве изобразительного средства для характеристики героя или явления. Метафора у писателя представляет собой совокупность символических образов, которыми проникнуто все повествование, от начала и до конца. Они словно выстраивают мостики между событиями, который на первый взгляд кажутся несвязанными друг с другом, поэтому метафора выполняет здесь объединяющую роль и является композиционной (сюжетной). Наиболее красочно и полно она воплощается в синтезе и взаимопроникновении цветовых и звуковых образов.
И в заключение можно сказать, значение метафоры в качестве символического отражения духа времени писателя. Будучи талантливым художником слова, Ф.С. Фитцджеральд позволяет нам через метафорические образы, прочувствовать атмосферу американского общества начала 20-х годов, того непростого, стремительного и яркого «века джаза».
Литература
Источники
1. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
2. Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
Словари
1. Cuddon J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (Penguin Dictionary: Penguin (Non-Classics), 2000.
2. Longman WordWise Dictionary: Pearson Education Limited, 2001.
3. Oxford Dictionary and Thesaurus (Dictionary): Oxford University Press, 2007.
4. Oxford English Dictionary: Oxford University Press, 2007.
Литература
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2009 г.
Арутюнова Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак. (эскиз концептуального анализа). // Metody formalne w opisie j?zyk?w s?owia?skich. Bia?ystok, 1990.
Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., 1992.
Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. – М., 2000.
Бидерманн Ганс. Энциклопедия символов. М., 1996. (пер. с нем.)
Василевич А.П. Языковая картина мира. Методы исследования и прикладные аспекты. Диссертация в виде научного докулада, составленного по опубликованным работам и представленного к защите на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2003.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., Русские словари, 1996.
«Википедия» – свободная энциклопедия. [Электронный ресурс] Режим доступа http://ru.wikipedia.org/wiki по состоянию на 25.05.2010.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. – В: Вопросы языкознания. 1953, № 5.
Дудова Л.В., Михальская Н.П., Трыков В.П. Модернизм в зарубежной литературе. Издательство: Флинта, 2004 г.
Завьялова Н.А. Цветовая метафора как отражение языковой картины мира. Аспирант, кафедра иностранных языков Уральский государственный педагогический университет. «Форум языков» 2006 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://globkazan.narod.ru/2006/b12.html по состоянию на 25.05.2010.
Лакофф Дж., Джонсон М.. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415. Пер. Н.В. Перцова.
Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
Потебня А.А. Из записок по теории словесности (1905) – В: Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
Реформатский А. А.. Введение в языковедение. Издательство: М.:Аспект-Пресс, 2008 г.
Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры ХХ века. Ключевые понятия и тексты. Издательство: Аграф, 2009 г.
Серль Дж. Р. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
Склизкова Е.В. Геральдика в аристократических культурах Британии и России. Диссертация кандидата культурол. наук: 24.00.04. – Москва, 2000.
Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы.//Вопросы психолингвистики. 2006, №3. С.7-11.
Фрумкина Р.М. Цвет, СМЫСЛ, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М., Наука, 1984.
Berlin, Brent & Kay, Paul Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. 1969.
Echevarr?a Luis Giron. “The Automobile as a Central Symbol in F.Scott Fitzgerald.” In:Revista Alicantina de Estudias Igleses. 1993, №6. P. 73-78.
Hardin, C.L. and L. Maffi (1997) Color Categories in Thought and Language, Cambridge: Cambridge University Press.
Max Black. Metaphor. — In: M. Black. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. Ithaca — London, Cornell University Press, 1962. Макс Блэк. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172. Пер. М.А. Дмитровской.
Schneider, Daniel J. “Color Symbolism in The Great Gatsby.” Fitzgerald’s The Great Gatsby: The Novel, The Critics, The Background. Martin Steinmann Jr., Ed. New York: Charles Scribner’s Sons, 1970.
Sound Symbolism. Cambridge University Press, 1995.
Stanton Robert , "'Daddy's Girl': Symbol and Theme in Tender Is the Night," in Modern Fiction Studies, Vol. 4, No. 2, Summer 1958, pp. 136–42. Reprinted 2004 by Gale Group, Inc., a division of Thomson Learning Inc.
1 Завьялова Н.А. Цветовая метафора как отражение языковой картины мира. Аспирант, кафедра иностранных языков. "Форум языков" 2006. Уральский государственный педагогический университет. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://globkazan.narod.ru/2006/b12.htm по состоянию на 25.05.2010.
2 По статье «Фицджеральд, Фрэнсис Скотт» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ по состоянию на 25.05.2010.
3 Серль Дж. Р. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
4 Max Black. Metaphor. — In: M. Black. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. Ithaca— London, Cornell University Press, 1962.
Макс Блэк. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172. Пер. М.А. Дмитровской.
5 Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
6 Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415. Пер. Н.В. Перцова.
7 Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., 1992.
8 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. – В: Вопросы языкознания. 1953, № 5.
9 Потебня А.А. Из записок по теории словесности (1905) – В: Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
10 И. В. Арнольд. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2009.
11 Шекспир. Сонеты (на англ. яз.) Издательство: Сибирское университетское издательство, 2006.
12 Шекспир. Сонеты (на англ. яз.) Издательство: Сибирское университетское издательство, 2006.
13 Шекспир. Сонеты (на англ. яз.) Издательство: Сибирское университетское издательство, 2006.
14 Джойс Джеймс. Улисс. Издательство: Азбука-классика, 2005.
15 Апдайк Джон. Кентавр. Издательство: Азбука, 2004.
16 О’Нил Юджин. Траур – участь Электры. Издательство: Искусство, 1975.
17 А. А. Реформатский. Введение в языковедение. Издательство: М.:Аспект-Пресс, 2008.
18 Блок Александр. Стихотворения и поэмы. Издательство «Карелия» Петрозаводск, 1976.
19 Моногатари Ямато. Антология (перевод с яп. Л.М. Ермаковой). Издательство: Наука, Москва, 1982.
20 Евангелие от Иоанна [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/68573/read по состоянию на 25.05.2010.
21 Евангелие от Матфея [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/176503/read по состоянию на 25.05.2010.
22 1000 и одна ночь. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.fairy-tales.su/narodnye/arabskie_skazki/1001noch/ по состоянию на 25.05.2010.
23 Коран на русском языке. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://foto.kurman.ru/categories.php?cat_id=10 по состоянию на 25.05.2010.
24 Манъёсю. Избранное. Издательство: Наука, 1987.
25 Амир Хосров Дехлеви. Восемь райских садов. Издательство: Художественная литература, 1975.
26 Мандельштам О. Сочинения. Стихотворения. Проза. Эссе. Издательство: У-Фактория, 2008.
27 Бажов П.П. Уральские сказы. Изд.: Советская Россия, 1987.
28 Лорка Федерико Гарсия. Избранное: Стихи. Театр. Статьи. Издательство: М.: Московский рабочий, 1983.
29 Юань Кэ. Мифы Древнего Китая. Издательство: Наука, 1987.
30 Блок А. Стихотворения и поэмы. Издательство «Карелия» Петрозаводск, 1976.
31 Блок А. Стихотворения и поэмы. Издательство «Карелия» Петрозаводск, 1976.
32 Хлебников Велимир. Стихотворения и поэмы. Изд.: Эксмо, 2008.
33 Есенин Сергей. Стихи. Поэмы. Проза. Издательство: Арт-Пресс, 2001.
34 Бидерманн Ганс. Энциклопедия символов. М., 1996. (пер. с нем.)
35 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
36 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
37 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
38 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
39 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
40 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
41 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
42 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
43 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
44 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
45 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
46 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
47 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
48 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
49 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
50 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
51 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
52 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
53 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
54 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
55 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
56 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
57 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
58 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
59 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
60 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
61 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
62 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
63 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
64 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
65 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
66 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
67 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
68 Echevarr?a Luis Giron. “The Automobile as a Central Symbol in F.Scott Fitzgerald.” In:Revista Alicantina de Estudias Igleses. 1993, №6. P. 73-78.
69 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
70 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
71 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
72 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
73 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
74 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
75 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
76 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
77 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
78 Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005.
79 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.
80 Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth Сl., 1995.