Современные требования к владению иностранным языком.
Московский Государственный Педагогический Университет им. Шолохова
Курсовая работа на тему
«Современные требования к владению иностранным языком (экспериментально-социологическое исследование)»
по предмету Методика преподавания иностранного языка
Выполнила студентка 4-го курса
заочного отделения
филологического факультета
отделения лингвистики
заочного отделения
Енина И.А.
Москва 2002 г.
Содержание:
Введение
Методика преподавания иностранного языка (общее понятие).
Иностранный язык и бизнес.
Работа в иностранной фирме (требования и повседневность). Пример немецкой компании Schwarzkopf&Henkel, имеющей представительство в Москве. Пример российской фирмы АРМО-Групп.
Информационные технологии и потребность в знании иностранного языка.
Туризм и межкультурные коммуникации.
Заключение.
Введение.
В наш век международных отношений в сфере бизнеса, науки, образования и многих других областях возникает необходимость в коммуникации на иностранном языке. Для постоянных деловых отношений, например в сфере бизнеса с определенной страной, необходимо знание языка той страны, хотя бы элементарного минимума в порядке этикета, хотя общепринятым языком делового общения в мире является английский, или американский английский.
Английский также необходим в области информационных технологий. Многие люди в мире просто не представляют жизни без компьютера. Компьютер необходим на работе (в большей части профессий и должностей невозможно обходиться без компьютера). Также у многих имеется домашний компьютер, как для работы, так и для развлечений. Те же студенты, написав очередной реферат или курсовую работу, расслабляются час другой с компьютерной игрушкой. Но опять же, большинство игрушек и компьютерных новинок в области программного обеспечения не переведены на русский язык – а для того чтобы установить программу или разобраться в игрушке необходимо элементарное знание английского. Все того же английского языка, общепринятого лидера в области международных коммуникаций.
Рассмотрим область туризма – чтобы разместиться в отеле или заказать чашку чая в кафе в другой стране не поможет знание одного русского языка! Первое что спросят Вас в гостинице или в кафе – знаете ли Вы английский! Из этого следует, что для совершения туристических поездок необходим минимальный уровень владения английским языком.
Да, английский является общепризнанным языком межкультурных коммуникаций, но есть такие уголки мира, даже Европы, где вас не поймут на английском языке. В бывшей восточной Германии, в отличии от западной, с детства детям в школах не преподавали английский язык, а преподавали русский. Поэтому не все англоговорящие туристы смогут быть поняты в таких местах. Но все же с развитием туристического бизнеса большинство людей овладевает английским языком, как языком, общепринятым для общения между иностранцами на всех уровнях коммуникаций.
Далее мы рассмотрим более детально вышеприведенные области, в которых необходимо знание английского и другого иностранного языка, а также затронем иные сферы.
Методика преподавания иностранного языка (общее понятие).
Всякая наука переживает несколько стадий своей эволюции. Однако в любом случае она непременно должна перейти от этапа простого созерцания к этапу абстрактного мышления, так как это объективная и всеобъемлющая формула процесса познания. Высказанное в полной мере относится и к сравнительно молодой, развивающейся науке – методике обучения иностранным языкам.
Методика обучения иностранным языкам – наука, исследующая цели и содержание, закономерности, средства, приемы, методы и системы обучения, а также изучающая процессы учения и воспитания на материале иностранного языка.
Базисными методическими категориями, которые непосредственно определяют организацию и динамику учебного процесса, следует считать «прием», «метод» и «систему». В основе каждой из перечисленных категорий прежде всего лежит определенный фрагмент или способ деятельности обучающего, т.е. некий методический поступок или же совокупность методических действий, воплощающих в себе психологические, языковые и дидактические компоненты.
Прием – это элементарный методический поступок, направленный на решение совершенно конкретной задачи преподавания на определенном этапе практического занятия. Серии следующих друг за другом приемов – и есть технология учебного процесса, поддающаяся непосредственному наблюдению в учебной аудитории. Именно благодаря умело используемым приемам хорошему учителю удается наглядно показать прежде всего ту сторону учебного процесса, которая называется искусством преподавания.
В отличие от приема метод стоит рассматривать в качестве второй, более высокой ступени иерархии базисных методических категорий. Метод – это обобщенная модель реализации основных компонентов учебного процесса по иностранному языку, в основе которой лежит определенная доминирующая идея решения главной методической задачи.
Третий уровень базисных методических категорий представлен системой обучения.
Система обучения – это всеобщая модель учебного процесса, соответствующая определенной методической концепции, которой обуславливаются отбор материала, цель, формы, содержание и средства обучения.
В современной методике преподавания существует четыре стратегии обучения:
Бихевиористский подход – характеризуется тем, что в его основе лежат взаимоотношения «стимула» и «реакции». При таком подходе главная задача обучения состоит в формировании навыков посредством интенсивной тренировки. Сознательность ,элементы объяснений, хотя теперь уже и не отрицаются, но они далеко отводятся на задний план. Учебный материал должен очень интенсивно прорабатываться, «насыщаться» до тех пор, пока у учащихся выработаются законченные структуры автоматизированных речевых действий.
Индуктивно-сознательных подход – базируется на интенсивной работе над многочисленными примерами ,что постепенно приводят к овладению языковыми правилами и речевыми действиями, а также к усвоению элементов теории изучаемого языка. При таком подходе обучение начинается с интенсивной работы над формами и структурами речи, после чего преподаватель может аппелировать к сознанию учащихся.
Познавательных подход – реализуется прежде всего в усвоении элементов теории изучаемого языка преимущественно в виде работы над изучением правил фонетики, грамматики, словоупотребления. При этом подходе тренировке отводится совсем незначительная роль, а в противовес ей акцентируется сознательное конструирование высказывания на иностранном языке.
Интегрированный подход воплощается в органическом соединении сознательных и подсознательных компонентов структуры обучения. Здесь господствует остро выраженная направленность учебного процесса от усвоения знаний об аспектах системы изучаемого языка к речевым автоматизмам.
Для овладения иностранным языком существует два главных типа средств: основное средство, каковым является естественная языковая среда со всеми ее лингвистическими и экстралингвистическими составляющими, и различные вспомогательные средства, главное назначение которых – создать более или менее ярко выраженную иллюзию приобщения учащегося к естественной языковой среде.
Вспомогательные средства обучения - различные орудия учебного процесса, с помощью которых более успешно и за рациональное время достигаются поставленные цели. При этом к средствам обучения должен относиться весь без исключения арсенал орудий обучения: от раздаточного дидактического материала до электронно-вычислительной машины, если последняя используется при обучении иностранному языку.
Иностранный язык и бизнес.
В наш век международных отношений в сфере бизнеса, науки, образования и многих других областях возникает необходимость в коммуникации на иностранном языке. Для постоянных деловых отношений, например в сфере бизнеса с определенной страной, необходимо знание языка той страны, хотя бы элементарного минимума в порядке этикета, хотя общепринятым языком делового общения в мире является английский, или американский английский.
Рассмотрим более подробно место этикета в области делового общения.
Воспитание - дело совести.
Образование - дело науки.
Воспитанным человеком, утверждает народная мудрость, считается тот человек, который умеет найти свое место среди людей и не услышит в свой адрес: "подвинься".
Среди ритуальных форм обращения людей друг к другу существуют приветствия, прощания, представления. Они бывают то корректными, учтивыми, галантными; то недоброжелательными, спесивыми, заносчивыми. В них проявляется гамма тональности, которая зависит от характера взаимоотношений между людьми, возраста, пола, степени родства и уровня культуры. Для налаживания бизнеса а также для удачного начала переговоров, принято здороваться с гостем на языке гостя. Это немного разряжает напряженную атмосферу перед началом переговоров, а также располагает к себе партнера.
Даже если переговоры предполагается вести на общем языке деловых коммуникаций – английском, а оба партнера являются гражданами стран, не имеющих английский государственном языком, все равно обоим партнерам приятен обмен приветствиями на их родном языке.
То же самое правило касается и ритуала прощания. Пожав друг другу руки и попрощавшись друг с другом на языке страны коллеги, партнеры выражают уважение друг другу.
Отдельное место занимает непосредственно владение языком страны, где приходится вести переговоры либо выступать. Например Путин В.В. во время своего выступления в Германии на немецком языке в 2000 году расположил к себе немецких партнеров. А также завоевал расположение и немецкого народа, так как слушать речь президента страны-партнера своего государства на родном языке содержательней и гораздо приятней, нежели довольствоваться отрывками переводов в телепередаче новостей.
Это что касается этикета общения на деловом уровне с иностранными портнерами.
Рассмотрим роль визитной карточки в проведении переговоров с иностранными партнерами и о впечатлении, которое она может произвести о ее владельце. Как считает журнал «Лидер», визитная карточка сегодня широко используется в деловом мире и является одним из атрибутов человека, участвующего в переговорах. Она должна быть напечатана на языке страны пребывания, в России иногда печатаются визитки на двух языках, однако разумнее заказывать разные комплекты - на русском и иностранном. Это будет правильно с точки зрения делового этикета, кроме всего прочего одностороння визитная карточка позволит вам сделать необходимые записи на обратной стороне. По мнению делового журнала «Профиль», первое представление, как правило, начинается с обмена визитными карточками. Особое значение они имеют при общении с иностранцами, людьми, не говорящими на Вашем родном языке. Визитка - это знак доверия, люди обмениваются визитками, значит они готовы к полноценному сотрудничеству, готовы вести переговоры. Сейчас визитки нужны всем, кто занимается бизнесом, часто встречается с людьми. Этот журнал также приводит целый ряд международных правил, которым должна соответствовать визитная карточка.
Помимо визитной корточки, необходимо также владеть особенностями делового протокола и этикета иностранцев. Журнал «Секретарь-референт» приводит пример.
Особенности делового протокола и этикета иностранцев
В последнее время растет актуальность международных деловых контактов.
Рассмотрим особенности делового этикета и поведения представителей тех стран, с которыми наиболее часто приходится контактировать в процессе предпринимательской деятельности.
Англичане:
Англичане стремятся избежать категоричности. Англичанин исключительно вежлив и требует такого же обращения от других, он молчалив, с незнакомыми людьми не вступает в беседу и не обсуждает каких-либо вопросов, он может быть холоден. В то же время он чуток к намекам, хорошо понимает юмор, но не любит "грязных шуток". Английские бизнесмены неохотно идут на сделки, отдача от которых будет через 5-10 лет. Они, как правило, интеллигентные люди, интересуются искусством, спортом. Англичане умеют не только работать, но и отдыхать и укрепляют свои контакты во время игры в теннис, гольф, скачек и посещения театров. Они очень активны на различных семинарах, симпозиумах, выставках.
Американцы:
Американцы, как правило, контакты заводят легче, чем англичане, без особого соблюдения правил этикета. Они уделяют большое внимание поискам контактов и сбору необходимых сведений, а также презентациям и рекламе.
Французы:
Французы при контактах никогда не преуменьшают силу партнера. Они очень внимательны к тому, чтобы сохранить свою независимость и не уступить. Они жестко ведут переговоры и, как правило, не имеют запасной позиции, рассчитывая только на победу. Французы предпочитают заранее обсудить те или иные вопросы, даже по отдельности, чтобы затем решить вопрос окончательно. Они очень учтивы, вежливы, доброжелательны, склонны к шутке, но при серьезном обсуждении не избегают конфронтационного стиля. Они очень разборчивы в контактах. Вы им нужны - они идут на связь с вами, пропал интерес - сразу отрезали контакт, пропали, как будто вас и не знали. Принцип - никаких лишних контактов. Все контакты ведутся, как правило, в рабочие дни и часы. В собеседниках, в партнерах по бизнесу они ценят знание французской культуры и искусства.
Немцы:
Немцев отличает хорошая юридическая подготовка, глубокое изучение проблем. На переговорах им свойственна систематичность, они любят обсуждать вопросы последовательно один за другим. Они очень находчивы, умеют налаживать контакты и высоко ценят установленные связи. Немецкие бизнесмены аккуратны, пунктуальны, имеют огромный опыт в бизнесе и ведении переговоров. Они точны в соблюдении сроков и условий договора и требуют этого от партнеров. Подарки в деловом общении не приняты.
Итальянцы:
Итальянские бизнесмены придают большое значение визитным карточкам и ждут, что вы вручите им свою. Переговоры они обычно ведут с людьми, равными им по положению. Итальянцы очень гордятся своей историей и культурой. Неформальные, дружественные отношения между партнерами приветствуются. Они любят обсуждать деловые вопросы в неофициальной обстановке, в ресторанах, гордятся своей кухней.
Японцы:
Первое, на что обращают внимание иностранцы, сталкиваясь с японцами, это их "загадочная улыбка" и искусство скрывать свои мысли. Этика японских бизнесменов значительно отличается от норм делового мира западных стран. Обычно они устанавливают контакты по рекомендации третьих лиц - посредников, услуги которых могут вознаграждаться. Контакты устанавливаются с лицами равными по положению. Японские бизнесмены точно соблюдают назначенное время встреч и болезненно относятся к опозданиям, чем бы они ни были вызваны. В качестве приветствия японцы предпочитают поклоны и избегают рукопожатий - отсюда совет: не протягивайте руку первым ни при встрече, ни при расставании. Японцы много внимания уделяют изучению тех, с кем устанавливаются контакты и ведутся переговоры, личностным отношениям с партнерами. С более слабым партнером они могут отойти от своего тактичного обращения и прибегнуть к угрозам. Японцам свойственна аккуратность. Японцы умеют слушать партнера, демонстрируют внимание, поощряя собеседника высказаться, что, однако, отнюдь не следует понимать как согласие с вашей точкой зрения.
Итак, зная все стороны делового этикета можно смело вступать в переговоры с иностранцами.
После деловой встречи обычно принято обедать либо ужинать в ресторане. Если Вам не по карману дальнейшие услуги переводчика, или Вам нежелательно его присутствие во время непринужденной беседы во время трапезы, тут то и пригодится знание какого либо иностранного языка – отлично, если это язык страны партнера, однако в любом случае может выручить все тот же английский, потому как практически каждый европейский и большинство бизнесменов из других стран мира владеет этим языком. Для беседы за обедом или ужином вполне достаточно знание языка на бытовом уровне общения, на том, который преподают нам в средней школе. Главное лишь в том, чтобы Вы его в школе действительно учили !
С иностранцами принято вести беседы на нейтральные темы, такие как: погода, семья, дети, домашние животные, путешествия – все то, что преподается в курсе английского языка в средней школе.
Работа в иностранной фирме (требования и повседневность). Пример немецкой компании Schwarzkopf&Henkel, имеющей представительство в Москве. Пример российской фирмы АРМО-Групп.
Не для кого не секрет, что найти работу в наше время очень трудно, но еще сложнее найти хорошую работу. Для многих есть и остается мечтой работа в крупной (или не очень) иностранной компании. Главными критериями при стремлении работать в инофирме является то, что они стабильны на рынке, своевременно выплачивают высокую заработную плану, имеют дополнительные компенсационные пакеты (например бесплатные обеды, медицинское страхование, оплату проездного и т.д.). Пройти конкурс при приеме на работу в инофирму при первоначальном отборе по резюме помогает фактор знания иностранного языка. Как правило смотрят на знание английского языка, а потом уже на знание языка фирмы. Почему английский – потому как этот язык является международным языком коммуникаций. Неважно, немецкая ли фирма, французская, испанская или итальянская – приоритетным остается английский язык. Однако при выборе кандидата, из двух равнозначных кандидатов выберут разумеется того, кто владеет двумя языками – английским и языком фирмы.
Конечно, знание иностранного языка требуется на различном уровне. Если Вы бухгалтер – от Вас не потребуют знания терминов сугубо технической ориентации, и наоборот, если Вы технический специалист – Вам не обойтись знанием бытовых фраз. Идеальным является знание терминов в своей специализации одновременно со знанием языка на бытовом уровне для общения с иностранными коллегами.
Обратимся к примеру из жизни. Год назад я проходила собеседование при приеме на работу в немецкую компанию Schwarzkopf&Henkel, которая на нашем рынке занимает ведущие позиции в области парфюмерии и косметики. Честно признаться, меня порекомендовали, т.к. у меня хороший немецкий язык. Вакансия была секретаря на reception. Требование английского языка было, но почему то при первоначальной беседе разговор на этом не акцентировался. Сначала беседа шла о семье, увлечениях, об образовании, о целях в жизни, а также о том, что привлекло меня в их компанию. Я честно призналась, что хотела работать в немецкой компании, т.к. хорошо владею языком, а без практики он забывается. Поговорив еще немного, по-русски, потом по-немецки, мы начали говорить по-английски. Т.к. английский у меня на гораздо худшем уровне владения, чем немецкий, я начала запинаться, и некоторые фразы вообще не понимать (разговор шел о косметических продуктах и компонентах фирмы Schwarzkopf&Henkel). Ближе к концу собеседования меня провели по компании, и рассказали, что хоть фирма Schwarzkopf&Henkel является немецким предприятием, и это было ее главное представительство в Москве, все же при отборе кандидатов, особенно на такую скажем социально активную вакансию, как секретаря на reception, обращают внимание на отличное знание английского языка, в отличие от родного языка фирмы, немецкого. Выяснилось, что разговаривать на немецком языке у них является не более чем развлечением, т.к. даже главные директора и Президенты фирмы ведут переговоры и общаются с российскими партнерами только на английском языке.
Такая же ситуация и с немецкой фирмой «Siemens» - приоритетным языком все же является английский. А без знания какого либо языка совершенно невозможно попасть хотя бы даже на собеседование в иностранную компанию, каким бы ведущим специалистом бы Вы ни были.
Жестким требованием в описании вакансий иностранных компаний (по информации сайтов www.job.ru, www.rbc.ru) является опыт работы не менее 2-3-х лет по требуемой специальности, а также свободное владение иностранным языком (чаще английским) и языком фирмы.
Однако ситуация с владением английским языком столь категорично жесткая не только в иностранных компаниях. Российские компании, которые тесно сотрудничают с партнерами из-за рубежа ставят примерно такие же требования, особенно инженерно-технические фирмы. Эти компании получают техническое оборудование напрямую от страны-производителя, поэтому и техническое описание к этому оборудованию написано на языке фирмы-производителя. В основном, стараются конечно писать на английском, как общепринятом языке, но бывает что оборудование приходит с описанием например на немецком. И что же делать специалисту? На помощь приходят коллеги, которые владеют немецким языком.
Рассмотрим пример российской компании АРМО-Групп – лидера рынка инжиниринговых компаний и компаний, специализирующихся на создании интеллектуальных зданий. АРМО-Групп, как посредник, получает и устанавливает оборудование ведущих инженерных компаний мира, таких как Simplex, Samsung, Hirsch, LG и т.д. Порой, для того чтобы разобраться с пришедшим новым оборудованием, инженерам компании требуются месяцы кропотливой работы по изучению и переводу технического описания пришедшего аппарата, а потом уже и установке. При приеме на работу от специалистов – инженеров требуются знания технического английского языка, причем на достаточно высоком уровне, потому как работа тесно связана с:
Переводом технического описания прибора/аппарата.
Общение с техническими специалистами фирм-партнеров на английском языке (необходимо знание как бытового языка (поздравление с праздниками, элементарные приветствия и общение), как и технического, для описания проблемы).
Знание общепринятых условных обозначений на технических аппаратах, чтобы не ошибиться при их подключении.
Как правило, все условные обозначения делаются также на английском языке, поэтому даже не владея бытовым английским, все равно приходится сталкиваться с ним на техническом уровне.
Также встает вопрос о том, как переводить, например техническое описание аппарата на немецком, либо итальянском языках. Например кондиционеры поставляются итальянскими фирмами, а специалистов по проведению монтажных работ многие предпочитают нанимать из Румынии. Как, не владея каким либо общепринятым языком можно объяснить монтажнику, что от него требуется? Да, существуют чертежи, которые составлены также на общепринятом языке чертежей (который, кстати говоря, также необходимо знать как инженеру, так и монтажнику, для более глубокого взаимопонимания между собой), но для того чтобы договориться о таких бытовых вопросах, как заработная плата, график работы, сроки выполнения работ, обеденный перерыв и т.д. необходимо владение как минимум английским языком, а если случай с монтажниками особенно тяжелый, то в конце концов и Румынским.
Подводя итоги, хочу сказать, что тем бесценней специалист, чем большими языками он владеет и на техническом уровне, и на бытовом.
5. Информационные технологии и потребность в знании иностранного языка.
В наш век развитых компьютерных и информационных технологий, английский также необходим в этой области, как воздух. Многие люди в мире просто не представляют жизни без компьютера. Компьютер необходим на работе - в большей части профессий и должностей невозможно обходиться без компьютера. Также у многих имеется домашний компьютер, как для работы, так и для развлечений. Те же студенты, написав очередной реферат или курсовую работу, расслабляются час другой с компьютерной игрушкой. Но опять же, большинство игрушек и компьютерных новинок в области программного обеспечения не переведены на русский язык – а для того чтобы установить программу или разобраться в игрушке необходимо элементарное знание английского. Все того же английского языка, общепринятого лидера в области международных коммуникаций.
Многие знакомы с проблемой зависания компьютера, причем зависания намертво. После этого приходится заходить в BIOS, дабы удостовериться что все параметры правильно настроены либо что-то перенастроить. Как ни переводили Windows на русский, что бы ни русифицировали и какие бы книги и пособия не писали – все равно не обойтись без английского. BIOS как существовал на английском так и будет существовать. Необходимы знания технического английского языка и языка компьютерных терминов. Обычного бытового языка не хватит. Я на своем опыте убедилась, что не достаточно курса английского языка в школе, в институте и т.д. Необходимо знание именно специализированных терминов в области компьютерных технологий.
Многие и по сей день пользуются старыми версиями Windows, нерусифицированными, полностью на английском языке. Бывает, что из-за того, что у компьютера не хватает мощности для новой версии, либо злой системный администратор не желает следовать прогрессу. Может просто из-за старой привычки и из-за того, что люди сами привыкли к английской версии Windows. Получается, что для работы с такой программой необходимо знание определенного набора условных обозначений для получения желаемого результата от программы. Опять получается, что в повседневности необходимо знание того же английского языка.
Существует ряд технических языков, необходимых для написания компьютерных программ: C++, Pascal и т.д. Их также можно назвать «иностранными», так как для владения ими необходимо их изучать.
Рассмотрим пример компьютерных игр. Сейчас на российском рынке огромное количество нелицензированных подделок, которые только появились на западном рынке, и еще не были переведены на русский язык. Чтобы разобраться в такой игрушке необходимо элементарное знание технического (в данном случае компьютерного) английского языка, потому как, как правило, игры издаются на английском (американском английском), и появляются на нашем рынке в таком виде. Чтобы разобраться в условных обозначениях и целях игры, а также понять смысл произносимых фраз (как правило герои разговаривают, либо всплывают подсказки в виде голосового сообщения) надо иметь навыки в языке (в данном случае, например, в английском).
Подводя итоги получается, что не зная английского языка технического (в данном случае компьютерного) невозможно починить компьютер, невозможно работать с определенной версией какой либо программы, невозможно просто отдохнуть за любимой игрушкой.
Туризм и межкультурные коммуникации.
В области туризма английский является общепризнанным языком межкультурных коммуникаций. Куда бы Вы ни приехали, в гостинице вас без проблем разместят в номере, в кафе принесут Ваш любимый кофе, в музе продадут билет, на такси прокатят по всему городу. Но без знания «общетуристического» английского языка Вы будете лишены всего этого! С развитием мирового туризма, даже самые отсталые страны мира, куда заезжают редкие туристы, заговорили по английски на самом элементарном бытовом уровне, которого однако достаточно для того, чтобы понять и обслужить клиента. Но все же есть такие уголки мира, даже Европы, где вас не поймут на английском языке. В бывшей восточной Германии, в отличии от западной, с детства детям в школах не преподавали общепринятый английский язык, а преподавали русский. Поэтому не все англоговорящие туристы смогут быть поняты в таких местах. Но все же с развитием туристического бизнеса большинство людей овладевает английским языком, как языком, общепринятым для общения между иностранцами на всех уровнях коммуникаций.
Подтверждением английского, как общего языка туристов является и то, что во всех музеях мира под надписью под картиной на родном языке страны, находится табличка с надписью на английском языке, рассказывающей о картине. Таким образом, даже не зная языка страны пребывания, можно узнать много нового и интересного о произведениях искусства, не прибегая к помощи гида-переводчика.
7. Заключение
Из вышесказанного так и просится сам собой вывод – чем больше и шире круг наших обязанностей, стремлений и увлечений, тем большими языками приходится нам овладевать – как и бытового языка общения между людьми, так и языка машин, чертежей и условных обозначений.
Чем больше знает человек, тем он интересней. Нет ничего познавательней, увлекательней и полезней, чем межкультурная коммуникация. И чем больше мы знаем, тем более интересным собеседником мы являемся. А если мы еще и не ограничиваемся только языком своей родины, нам открываются бесконечные границы познавания и расширения кругозора.
И все же, не стоит настолько увлекаться иностранными языками, чтобы не забыть свой собственный родной язык, не делать в нем глупых орфографических ошибок и не путаться в понятиях!
Список использованных материалов:
Общая методика обучения иностранным языкам (Хрестоматия)под редакцией Трифоновой Г.Н.
Журнал «Лидер»
Журнала «Профиль»
Журнал «Секретарь-референт»
www.job.ru
www.rbc.ru
стр.