Вход

Фразеологизмы со значением внешности человека в рассказах Чехова

Курсовая работа* по литературе
Дата добавления: 08 августа 2004
Язык курсовой: Русский
Word, rtf, 440 кб
Курсовую можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы
Найти ещё больше



План курсовой.


1. Введение

2. Фразеологизмы.


  • Отличие от лексических единиц.

  • Особенности образования.

  • Классификация фразеологических оборотов.

  • Синонимия фразеологизмов.

  • Антонимия фразеологизмов.

  • Многозначность фразеологизмов.

  • Омонимия фразеологизмов.

  • Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне.

  • Структурное разделение фразеологизмов.

  • Фразеологический оборот в его отношении к части речи.

  • Классификация фразеологизмов по стилю.


3. Вывод.

4. Список литературы.















Введение.


''Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков'', - писал М.А. Шолохов о народном характере фразеологизмов.

Мы можем по праву согласиться со словами великого писателя, ведь, изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Истинным мастером образного языка был наш великий писатель-реалист Антон Павлович Чехов. Он писал поротым и ясным языком, понятным любому слою читателей. Но эта простота языка сочеталась в его рассказах с точностью и выразительностью слов, что являлось результатом упорной работы писателя.

Сравнения, метафоры Чехова всегда новы и неожиданны; он умеет обратить внимание на какую-то новую сторону предмета, известную всем, но точно подмеченную как художественное средство особым зрением писателя. Вот слова из описания ночной прогулки у реки: «Какой-то мягкий махровый цветок на высоком стебле нежно коснулся моей щеки, как ребёнок, который хочет дать понять, что не спит» («Агафья»).

В языке Чехова много музыкальности, ритмичности, что усиливает впечатление от изображаемого предмета, создаёт настроение.

Чеховские рассказы обладают ещё одной яркой отличительной особенностью, метко охарактеризованную Л.Н.Толстым: «У Чехова своя собственная форма…Смотришь – человек будто без всякого разбора мажет красками, какие попадаются ему под руку, и никакого как будто отношения эти мазки между собою не имеют, но отойдёшь. Посмотришь – и, в общем, получается удивительное впечатление: перед вами яркая неотразимая картина».

Чехов, действительно, любит писать «мазками» - особыми яркими, правдивыми деталями, свежими и одновременно типичными, опуская последовательное и всестороннее описание предмета, явления или картины природы. Эта манера проводится им во всей системе художественных средств произведения.

Крупнейшим вкладом в историю русской и мировой литературы были чеховские рассказы. За двадцать четыре года своей творческой деятельности Чехов довёл этот жанр до такого совершенства, что многие образы его вошли в сокровищницу мировой литературы как общепризнанные шедевры.

Основным отличительным свойством рассказов А.П.Чехова был, прежде всего, реализм их стиля: простота, безыскусственность в сочетании с беспощадным обличением пошлости, «страшной тины мелочей, в которых погрязает обыкновенный человек». Он всегда остаётся верным своему главному принципу: писать только правду, «то, что есть». Чехов не боится правды, он говорит: «Больше так жить невозможно».

В его рассказах изображается русская жизнь конца XIX в. Перед читателем проходят представители всех классов и общественных групп России – от нищего до богача-аристократа, всех профессий – от извозчика до архиерея.

Будучи блестящим психологом, Чехов вскрывает человеческую психику. Он умел рассказать о внутренней жизни ребёнка, подростка, взрослого человека, старика, женщины, ожидающей ребёнка.

Подавляющее большинство рассказов Чехова – это рассказы-миниатюры. Антон Павлович считал, что писать нужно «кратко», т.е. «талантливо». Краткость формы и талантливость для него были синонимами. Чтобы добиться этой краткости, Чехов шёл по линии совершенно нового отношения к читателю: он требует активности читательского воображения, дав ему основу для размышлений. Чехов часто даёт только деталь, на основании которой читатель должен был уже сам дополнять образ в целом.
























Фразеологизмы


Фразеология (гр. phrasis – выражение +logos – учение) – раздел языкознания, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называют также всю совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.


Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:


  • Фразеологизмы всегда сложны по составу, т.е. они образуются соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.

  • Фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целому описательному выражению: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, кот наплакал – мало; садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.

  • Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава, т.е. тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «щенок наплакал»; вместо раскинуть умом – «раскинуть головой», «разбросить умом».

  • Фразеологизмы отличает воспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память: закадычный друг (не: подруга, знакомый, товарищ), заклятый враг (не: недруг, вредитель).

  • Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Например, мы не можем добавить наречия низко, ещё в фразеологизме потупить взор.

  • Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа существительных на единственное число.

  • Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты в фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. Но! фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить.

.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:

  1. отдельные слова русского языка;

  2. свободные словосочетания русской речи;

  3. пословицы русского языка;

  4. фразеологические единицы русского языка;

  5. иноязычные фразеологизмы.


Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. Без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь).

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный».: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы. Они в свою очередь разделяются на фразеологизмы, заимствованные из:

  • из старославянского языка (их источником были христианские книги (Библия, Евангелие), переведённые на старославянский язык: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, притча во языцех, вавилонское столпотворение.

  • из античной мифологии: ахиллесова пята, дамоклов меч, танталовы муки, колесо фортуны, сады Семирамиды.

  • Из европейских языков (это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В.Шекспир), буря в стакане воды (Ш.Монтескье), принцесса на горошине (Г.Х.Андерсен).

  • Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки – буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ.time is money), медовый месяц (фр. La lune de miel), вот где собака зарыта ( нем. Da ist der Hund begraben).





Классификация фразеологических оборотов.


В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на 4 группы:


  • Фразеологические сращения,

  • Фразеологические единства,

  • Фразеологические сочетания,

  • Фразеологические выражения.


Эта классификация, предложенная В.В.Виноградовым, является одной из наиболее известных и широко распространённых в лингвистике.

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты . Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову . Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты .


Фразеологические сращения

- устойчивые сочетания, обобщённо-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: бить баклуши, была не была, пойти восвояси, попасть впросак, этакая оказия, патлы распустил, хватать за зебры, всем миром жалимся. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.



Фразеологические единства


-устойчивые сочетания, обобщённо-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употреблённых в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т.е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употреблённые в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

Фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как корова языком слизала), метафорические эпитеты (железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия), литоты (с маковое зёрнышко, хвататься за соломинку), перифразы, т.е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель – «далеко», звёзд с неба не хватает – недалёкий.

Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно фразеологические единства «окунаться с головой» , «умереть от скуки» , «прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбивать из колеи», «смотреть в могилу» и т. д.

Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например: «Войницкий:… Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть!»

Фразеологические сочетания


- устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) - в языке нет устойчивых сочетаний «потупить руку», «потупить ногу». Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови – нахмурить брови; затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости; потерпеть крах – потерпеть фиаско.

Нужно отметить , что А.П.Чехов творчески подбирал ещё неиспользованные слова общенародного русского языка, которые могли бы на основе расширения семантических связей и отношений создать новые фразеологические обороты. Расширение их семантических возможностей являлось следствием того , что они впервые становились в необычные связи с другими словами в условиях нового контекста. Так, например, сочетание с отвлеченным словом « внимание»: « Серебряков: … Прошу , господа. Повесьте, так сказать , ваши уши на гвоздь внимания .» Здесь два слова со свободным употреблением образуют новое фразеологическое сочетание .


Фразеологические выражения


- устойчивые сочетания, состоящие из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. Также фразеологические выражения имеют принципиально важную особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения: « Кто старое помянет - тому глаз вон».

Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего фразеологического выражения, а лишь его части . Например: « Астров: …Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей …» Сочетание «старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического выражения, и потому из фразеологизма «старого воробья на мякине не проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт.

А такое выражение, как «Все может быть!» ( «Войницкий: Он там … у меня ночует. Может быть… может быть… Все может быть!») стало поговоркой.

















Синонимия фразеологизмов.


Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды; хоть пруд пруди – что песку морского – как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создаёт огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить – книжное, учинить расправу – общеупотребительное, разделать под орех – разговорное, у чёрта на куличиках – просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тёртый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает – «очень далеко», второй – «в самые отдалённые, глухие места, куда ссылают в наказание».

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слёзы – обливаться слезами, утопать в слезах. Выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч – овчинка выделки не стоит, задать баню – задать перцу, повесить голову – повесить нос.

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом – не удариться в грязь лицом, закинуть удочку – забросить удочку, в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором – так называемыми «вариантными компонентами».

Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают «очень много», но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй – только со словом деньги.





Антонимия фразеологизмов.


Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) – пороха не выдумывает (глупый); кровь с молоком (румяный) – ни кровинки в лице (бледный).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжёлым сердцем – с лёгким сердцем, не из храброго десятка – не из трусливого десятка. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжёлый – лёгкий, храбрый – трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо – спина).


Многозначность фразеологизмов.


Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – «препятствие», витать в облаках – «предаваться бесплодным мечтам», на первый взгляд – «по первому впечатлению» и т.д.

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня», 2) «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально «первое участие в бою», стал употребляться в более широком значении, указывая на «первое серьёзное испытание в каком-либо деле». Причём многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно.


Омонимия фразеологизмов.


Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании» и брать слово (с кого-либо) – «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо».

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении – «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма – пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении – «издавать фальшивые звуки» создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках – «ходить на кончиках пальцев ног» послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках – 2заискивать. Всячески угождать кому-либо». В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает – «проучить (кого-либо), наказать», а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребёнку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение – как фразеологизм или как свободное сочетания слов. Выступающих в своём обычном лексическом значении; например: Тяжёлая и сильная рыба бросилась…под берег. Я начал выводить её на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого словосочетания – фразеологизм выводить на чистую воду.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.








Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне.


Фразеологической (фразеолого-семантической) системе свойственны разного рода системные отношения, и в первую очередь, парадигматические. Фразеологизмы могут быть объединены в парадигмы по разным признакам:

  1. нелингвистическим:

а) тематические группы, называющие абстрактные предметы и действия;

б) конкретные предметы и действия;

  1. собственно лингвистическим, например, по семантической структуре – однозначные и многозначные; омонимичные; по степени мотивированности – обобщенного значения, единства, сочетания и т.д.;

  2. по лингвистическим признакам, например, объединение фразеологизмов по стилевой принадлежности – книжные, разговорные и др., стилистической окраске – высокие, унизительные и пр.


Характеристика фразеологических синонимов-антонимов со значением ’внешность человека’


Можно выделить VIII парадигматических рядов со значением «внешность человека», причём в каждом ряду будет свой организующий семантический признак.

Организующим семантическим признаком в I – ом ряду является ’внешность’:


’некрасивый’









’ничем не выделяющийся, не заслуживающий внимания’








’схожий с другим, одинаковый’




Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, синий чулок, дурен (страшен) как смертный грех, последнего (низшего) разбора, мокрая курица, ни кожи ни рожи, дранная (ободранная) кошка.


Ни то ни се, невесть какой, не ахти какой, ногтя не стоит, мизинца не стоит, подметки не стоит, ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, ни рыба не мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, выеденного яйца не стоит, гроша ломанного (медного) не стоит, никуда не годный, не выдерживает (никакой) критики, не на что смотреть, не к черту не годиться, грош цена, ниже всякой критики, на всех зверей похоже.


На одну колодку, тютелька в тютельку, ни дать не взять, не отличить, такой же (одной) масти, одним миром мазаны, одного поля ягодка, два сапога пара, из одного (и того же) теста, точка в точку.




‘выделяю-щийся из

ряда других’








’красивый’



Превосходить самого себя, броситься в глаза, показать товар лицом, показывать себя, ворона в павлиньих перьях, обращать на себя внимание, другой породы, белая ворона, из другого (разного) теста, не от мира сего, нет (не может быть) сравнения, не идет (ни) в (какое) сравнение, из ряда вон выходящий.


Что надо, хоть куда, как картинка, кровь с молоком, как огурчик, краса ненаглядная, писаная красавица, журавлиная шея.


Во II ряду организующим семантическим признаком является ’рост’:


’очень высокий’

’низкого роста, маленький’



Коломенская верста, каланча пожарная, в косую сажень ростом.


От горшка два вершка, короче воробьиного носа, короче птичьего носа, с ноготок, с булавочную головку.


В III –ем ряду организующим семантическим признаком является ’телосложение’:


’толстый’





’худой’, ’изможденный’





’широкоплечий, могучего сложения’



Лопаться от (с) жиру, входить в тело, поперек себя в толще, в дверь не проходит, в теле.


Живые (ходячие) мощи, выжатый лимон, как решето, талия в рюмочку, <одна> кожа да кости, одни кости, из трех лучинок, легче пуха, как пушинка, мешок костей, спасть с тела, спасть с лица, спустить (растрясти) жир(ы), костями гремит.


Крепко сбитый, косая сажень в плечах, плечи косая сажень.



В IV –ем ряду организующим семантическим признаком является ’волосы’.

’густые волосы’

’тонкие волосы’


’черный цвет’



’густые брови’



Копна волос, львиная грива.


Мышиный хвостик.


Цвета вороного крыла, черный как ночь, черный как смоль.


Соболиные брови.


В V –ом ряду организующим семантическим признаком является ’одежда’:


’нарядный, стильный’


’нагишом, без всякой одежды



Разодетый в пух и прах, последний крик моды, в полном параде.


Без ничего, в костюме Адама, в костюме Евы, в чем мать родила, в натуральном виде.



В VI –ом ряду организующим семантическим признаком является ’лицо’:


’бледный, бескровный’



’большие глаза’

’выпученные глаза’


’длинный нос’



<Ни> кровинки в лице нет (не осталось), лица нет, бледный как полотно, бледный как мел, бледный как смерть, бледный как мертвец.

Воловьи глаза.


Рачьи глаза.



Утиный нос.


В VII –ом ряду организующим семантическим признаком является ’возраст’:


’старый’



Старая песочница, Божий одуванчик, старый хрен, не первой молодости, песок сыплется, убеленный сединами.


В VIII –ом ряду организующим семантическим признаком является ’кожа’:


’веерообразно расположены морщинки около наружного угла глаза’


’кожа покрывшаяся мелкими пупырышками’


’некрасивый, уродливый’



Гусиные лапки.





Гусиная кожа.


Ни кожи ни рожи.


Члены этих парадигматических рядов выступают в качестве синонимов, так как конкретизируют внешность человека. Внутри семантического поля отмечены как синонимические отношения, например синонимы со значением ’красивый’ (что надо, хоть куда, как картинка, краса ненаглядная); ’старый’ (Божий одуванчик, старая песочница); ’модный, стильный’ (разодетый в пух и прах, в полном параде, последний крик моды), так и антонимические отношения, например, антонимы со значением ’очень высокий’ (коломенская верста, каланча пожарная, в косую сажень ростом) – ’маленький, низкого роста’ (с ноготок, с булавочную головку, короче птичьего носа); и т.д. Антонимичные отношения фразеологизмов в количественном отношении значительно уступают синонимичным, но умелое употребление фразеологических антонимов значительно обогащает устную и письменную речь.









Структурное разделение фразеологизмов.


Н. М. Шанский по структуре фразеологические обороты поделил на две большие группы:

  1. фразеологизмы по структуре соответствующие сочетанию слов;

  2. фразеологизмы по структуре соответствующие предложению.



Фразеологические обороты, равнозначные словосочетанию.


Одночленные:


  • Союз как + существительное

Как огурчик, как картинка, как решето, как пушинка.


  • Предлог + существительное

С ноготок, в теле.


  • Предлог + отрицательное местоимение

Без ничего.


  • Союз хоть + наречие

Хоть куда.


  • Глагол + отрицательная частица не

Не отличить.


Двучленные:


  • Существительное + предлог + существительное

Кровь с молоком, точка, тютелька в тютельку, талия в рюмочку.


  • Предлог + существительное + существительное в форме родительного падежа

В костюме Евы, в костюме Адама.


  • Существительное + существительное в форме родительного падежа

Копна волос.


  • Отрицательная частица не + предлог + существительное в форме родительного падежа + указательное местоимение

Не от мира сего.


  • Усилительная частица ни + существительное в форме родительного падежа + усилительная частица ни + существительное в форме родительного падежа

Ни кожи ни рожи.


  • Существительное в форме родительного падежа + предикатив

Лица нет, нет сравнения.


  • Прилагательное + существительное

Мокрая курица, пугало гороховое, шут гороховый, синий чулок, утиный нос, гусиная кожа, рачьи глаза, воловьи глаза, журавлиная шея, писаная красавица, краса ненаглядная, белая ворона, мешок костей, драная (ободранная) кошка, живые (ходячие) мощи, каланча пожарная, коломенская верста, мышиный хвостик, гусиные лапки, одни кости, старая песочница, старый хрен, Божий одуванчик, соболиные брови, львиная грива.


  • Причастие + существительное

Выжатый лимон, убеленный сединами.


  • Местоимение + существительное в форме родительного падежа

Другой породы.


  • Прилагательное + существительное в форме родительного падежа

Последнего (низшего) разбора.


  • Предлог + прилагательное + существительное

В натуральном виде, в полном параде, из другого (разного) теста, с булавочную головку.


  • Прилагательное + союз как + существительное

Черный как ночь, черный как смоль, бледный как полотно, бледный как мел, бледный как смерть, бледные как мертвец.


  • Числительное + отрицательная частица не + существительное в форме родительного падежа

Не первый молодости.


  • Усилительная частица ни + числительное + усилительная частица ни + числительное

Ни два ни полтора.


  • Предлог + числительное + существительное

На одну колодку.


  • Предлог + числительное + существительное в форме родительного падежа

Из трех лучинок, из одного <и> теста


  • Указательное местоимение + указательная частица ни + указательное местоимение

Ни то ни се.


  • Указательное местоимение + существительное в форме родительного падежа

Такой же (одной) масти.


  • Местоимение + предикатив

Что надо.


  • Глагол + предлог + существительное в форме родительного падежа

Спасть с лица, спасть с тела.


  • Глагол + предлог + существительное

Лопаться от (с) жиру, входить в тело, бросаться в глаза.


  • Усилительная частица ни + глагол + усилительная частица ни + глагол

Ни дать ни взять.


  • Глагол + возвратное местоимение

Показывать себя.


  • Сравнительная степень прилагательного + существительное в форме родительного падежа

Легче пуха.


  • Глагол + отрицательная частица не + предлог + существительное

Не идет (ни) в (какое) сравнение.

  • Наречие + причастие

Крепко свитый.


  • Отрицательное местоимение + прилагательное + отрицательная частица не

Никуда не годный.


  • Отрицательная частица не + предлог + относительное местоимение + глагол

Не на что смотреть.


Трехчленные:


  • Сравнительная степень прилагательного + прилагательное + существительное в форме родительного падежа

Короче воробьиного носа, короче птичьего носа.


  • Существительное в форме родительного падежа + прилагательное + существительное в форме родительного падежа

Цвета вороного крыла.


  • Глагол + предлог + возвратное местоимение + существительное

Обращать на себя внимание.


  • Глагол + существительное + существительное

Показывать товар лицом.


  • Глагол + определительное местоимение + возвратное местоимение

Превосходить самого себя.


  • Причастие + предлог + существительное + союз + существительное

Разодетый в пух и прах.


  • Предлог + существительное в форме родительного падежа + наречие + причастие

Из ряда вон выходящий.




Фразеологические обороты, равнозначные предложению.


  • Односоставные неопределенно – личные предложения сказуемостного типа

Не выдерживает (никакой) критики, не идет (ни) в (какое) сравнение, ни к черту не годится, гроша медного (сломанного) не стоит, в дверь не проходит, одним миром мазаны, ни кровинки в лице нет, на всех зверей похож, дурен (страшен) как смертный грех, костями гремит, в косую сажень ростом, поперек себя толще, ниже всякой критики.


  • Односоставные номинативные предложения подлежащего типа

Ворона в павлиньих перьях, последний крик моды, <одна> кожа да кости, ни пава ни ворона, ни рыба ни мясо, ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, от горшка два (три) вершка, одного поля ягодка.


  • Двусоставные предложения

Грош цена, песок сыплется, два сапога пара, косая сажень в плечах, плечи косая сажень.


Итак, мы выяснили, что:

а) большую часть фразеологических оборотов со значением ’внешность человека’ составляют фразеологизмы, равнозначные словосочетанию. Мы выделили одночленные, двучленные и трехчленные фразеологические словосочетания, которые представлены различными моделями. Самую многочисленную группу составляют двучленные фразеологические словосочетания, например (кровь с молоком, мокрая курица, спасть с тела, показывать себя, бросаться в глаза...).


б) фразеологические обороты, равнозначные предложению менее продуктивны и частотны в рамках изучения. Самую многочисленную группу составляют односоставные неопределенно–личные предложения сказуемостного типа, например (ни к черту не годится, в дверь не проходит, одним миром мазаны, костями гремит








Фразеологический оборот в его отношении к части речи.


Фразеологический оборот всегда выступает в предложении синтаксически неразложимым в качестве того или иного его члена.

С точки зрения эквивалентности фразеологических оборотов той или иной части речи их можно разделить на группы:

1) глагольные фразеологические обороты (выбивать из колеи, умереть от скуки, разыграть дурака, открыть глаза, наложить на себя руки, переливать из пустого в порожнее, гроша медного не стоит, черт знает, дай бог память, прилепить ярлык, не поминай лихом, нести чепуху, окунаться с головой, заговаривать зубы, смотреть в могилу и т. д.)

2) субстантивные фразеологические обороты (мертвая буква, шут гороховый).

Особенностью Чехова является то, что, отсекая от глагольного фразеологического оборота часть, он образует новый субстантивный фразеологический оборот: «Старого воробья на мякине не проведешь». Писатель использует только первую часть. « Астров:.. Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей…»

  1. наречные фразеологические обороты (сломя голову, к лицу, не по карману, в шею и т. д.)


  1. Междометные фразеологические обороты (Давно бы так!, Вот спасибо!, Браво, браво!, Ну да , конечно!, Э, ну тебя! и др.)


  1. Модальные фразеологические обороты (« Марина:…Тоже сказать – и водочку пьешь.», «Войницкий:…Прежде минуты свободной не было, я и Соня работали – моё почтение, а теперь работает одна Соня, а я сплю, ем, пью…»)


Наиболее богатыми и продуктивными, а также структурно более или менее однотипными являются фразеологические обороты первых трех групп.













Классификация фразеологизмов по стилю.


Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов. Определяет закрепление их в том или ином стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяются следующие группы фразеологизмов:

  • Разговорные фразеологизмы, которые используются преимущественно в устной форме общения. К ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие. Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, во всю ивановскую и другие.

  • Просторечные фразеологизмы, в целом близкие к разговорным, отличаются большей сниженностью,

например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску.

Ещё резче звучит грубо-просторечные фразеологизмы, в состав которых входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др.

  • Книжные фразеологизмы, которые употребляются в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, аттестат зрелости), публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли. Путём мирного урегулирования), официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, имеет место).

Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие.(«Астров: В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли…») . Также А.П.Чехов использует в шутливо-ироническом значении фразы из известных литературных произведений русских писателей, которые становятся в последствии фразеологизмами. Например: «Серебряков: Вот и maman. Я начинаю, господа.(Пауза.) Я пригласил Вас, господа, чтобы объявить вам , что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону.»

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с эмоционально-экспрессивной точки зрения. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная и экспрессивно окрашенная.

Нейтральных фразеологизмов немного, они входят в состав общеупотребительной (межстилевой) фразеологии, функционально не закреплённой. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Например: железная дорога, повестка дня, Новый год, выслуга лет, трудовой стаж.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской. Которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, как снег на голову. Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты и.т.п.
























Вывод.


Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильнее, чем, если бы речь была сухой, чисто логической.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому, я считаю, что в школе на уроках русского языка и литературы учителя должны уделять больше внимание изучению такого раздела языкознания как фразеология. Нужно раскрыть перед учащимися возможности и значение фразеологизмов, научить их правильно использовать эти устойчивые сочетания слов, а также правильно их понимать.




















© Рефератбанк, 2002 - 2024