* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Фразеологические единицы , характеризующие человека
Содержание.
Вв едение
§ 1 . Объект , предмет , задачи исследования
§ 2 . Стилеобразующие факторы пародии
Глава I . Языковая игра – стилеобразующий фактор литературной пародии как жанра имитационного типа
§ 1 . Конструктивные принципы языковой игры и ассоциативный кон текст слова в пародии как имитационном жанре.
§ 2 . Комическая стилизация как частный приём имитационного принципа языковой игры в литературной пародии.
Глава II . Языковая игра – стилеобразующий фактор малых пародийных жанров
§ 1 . Реализация констр уктивных принципов языковой игры в пародиях на школьные ошибки в сочинениях .
§ 2 . Пародирование публицистических штампов как форма реализации различных принципов языковой игры .
Заключение.
Языковая игра основной стилеобразующий фактор пародии как жа нре имитационного типа
Введение.
§ 1. Объект , предмет , задачи исследования.
Игра – традиционное занятие человечества . Философы часто утверждают , что в отличие от других видов деятельности , игра не преследует каких то конкретных практических целей , но обязательным её условием является испытываемое человеком удовольствие . Отмечается также , что игра – вид творчества , игра служит обучению , в игре человек отдыхает . Всё это можно отнести и к языковой игре – объекту нашего исследования.
Вопрос о том , каким образом языковая игра проявляет себя в пародии как жанр имитационного типа , является предметом нашего исследования . Несмотря на то , что литературная пародия постоянно привлекает внимание литературоведов и лингвистов , её сущность , её филологические основы остаются не выясненными окончательно , поскольку изучение данного жанра требует единства языковедческого и литературоведческого знания.
Цель языковеда при анализе художественного текста – “показ тех лингвистических средств , посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произведений” . Эта задача , поставленная Л . В . Щербой [13, с . 129] перед филологами , изучающими словесно-художественное творчество , остаётся актуальной и для современного исследования.
Актуальность изу чения феномена ЯИ определяется тем , что эта проблема находится в русле современных исследований динамики языковой системы , в частности связана с вопросом о том , как говорящий пользуется языком и какие аспекты речевой деятельности говорящих (в том числе в сфере художественной речи ) оказываются “отмеченными” ; ошибка , парадокс , аномалия становятся предметом изучения с точки зрения потенциального игрового аспекта , возможности намеренной имитации . Специфика пародии как имитационного жанра художественной литера т уры (и не только ) делает возможным изучение имитации как механизма языковой игры и в то же время позволяет выявить “аномальные” прототипические черты текста , на основе которых строится пародия.
Говоря о жанровом своеобразии пародии , Вл . Новиков [9, с . 1 5] отмечает как необходимое условие восприятия пародии выработку навыка двойного зрения . По его мнению “… умелый читатель не должен полностью избавляться от наивно-непосредственного восприятия текста пародии . На какое-то время надо поверить , что перед нами серьёзное произведение , даже если нам прямо заявлено , что перед нами пародия . Это нужно для того , чтобы отчётливо отпечатать в своём сознании первый план – буквальный план пародии.
Но за этим , явным и буквальным планом пародии скрывается второй – план объекта ”.
Опираясь на это положение , мы можем говорить о двуплановой природе жанра пародии как о соотношении внешнего (отсубъектного ) и внутреннего (отобъектного ) восприятия . Имитационный принцип лежит в основе данного жанра . Но это не просто подражани е , а подражание , комически мотивированное.
Однако , как считает Вл . Новиков , ни первый план пародии , ни ставший нам известным второй план её , ещё не дают нам художественного смысла . Пародия не просто “двусмысленность” , она обладает и сложным , многозначны м и конкретным третьим планом , представляющим соотношение первого и второго планов как целого с целым . Третий план – это мера того неповторимого смысла , который передаётся только пародией и непередаваем никакими другими средствами . Наше прочтение третьего плана – это сопоставление в сознании планов первого и второго . В нём – глубинное измерение пародии , её потенциальная многозначность , богатство смысловых оттенков.
Словарь [14, с .350] определяет литературную пародию как “комическое подражание художествен ному произведению или группе произведений”,что позволяет нам сделать следующий вывод : комический эффект для жанра литературной пародии – результат предполагаемый и ожидаемый . Этот эффект достигается , в частности , различными приемами языковой игры . Основыв а ясь на специфике пародии как имитационного жанра , мы выдвигаем гипотезу о том , языковая игра является для неё конструктивной стилистической доминантой . Цель нашего исследования состоит в том , чтобы показать на конкретном языковом материале , что языковая и г ра является средством имитации , а также основным конструктивным принципом пародии как литературного жанра имитационного типа . Мы считаем , что сама сущность (имитационная природа ) пародии определяет её ориентацию на использование приёмов языковой игры.
М ы придерживаемся ассоциативно-прагматической концепции языковой игры , которая предложена Т . А . Гридиной .[11, с . 8]. В основе этой концепции языковой игры лежит представление о ней как о механизме деавтоматизации стереотипов речевой деятельности , высвечива н ие языковой закономерности или тенденции через аномалию . В самих механизмах принципах языковой игры есть пародийное (в широком смысле этого слова ) начало , так как объектами языковой игры становятся разного рода отклонения от нормы , естественные парадоксы я зыкового развития и нереализованный потенциал языковых форм и значений , создающие возможность намеренного разрушения языкового канона.
Одним из конструктивных принципов языковой игры , по Т . А . Гридиной , является имитационный принцип , заключающийся в вос произведении эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем , его тиражировании , пародировании , экспрессивной стилизации особенностей речевого функционирования лексем в разных сферах языка и речевом поведении индивидуума ; в более узком смысл е – в звукоподражательной мотивации и актуализации звукосимволического аспекта восприятия слова.
Пародия же есть форма имитации , но имитации с целью оценки имитируемого объекта , выдвижения его характерных особенностей в гиперболизированном виде.
§ 2. Ст илеобразующие факторы пародии .
В этимологии слово ПАРОДИЯ находит своё выражение мотив “против” (ср . para , “против” и ode , “песен” ).
Пародия литературная прежде всего направлена против безвкусицы , но оценка предстает в виде комического подража ния образцу . Ср . “Пародия [14] (греч . p arodia, букв . “перепев” ) в литературе и (реже ) в музыке и изобразительном искусстве – комическое подражание художественному произведению или группе произведений . Обычно строится на нарочитом несоответствии стилистичес ких и тематических планов художественной формы ; два классических типа пародии (иногда выделяемые в особые жанры ) – бурлеска , низкий предмет , излагаемый высоким стилем и травестия , высокий предмет , излагаемый низким стилем . Осмеяние может сосредоточиться к а к на стиле , так и на тематике , высмеиваться как заштампованные , отставшие от жизни приёмы поэзии , так и явления действительности ; разделить то и другое иногда очень трудно (напр ., в русской поэзии 19 века , обличавшей действительность с помощью “перепевов” из Пушкина или Лермонтова ). Пародироваться может поэтика конкретного произведения , автора , жанра , целого идейного миросозерцания (все примеры можно найти в произведениях Козьмы Пруткова ). По характеру комизма пародии могут быть юмористические и сатирическ и е , со многими переходными ступенями . По объему пародии обычно невелики , но элементы пародии могут обильно присутствовать и в больших произведениях (“Гаргантюа и Пантагрюэль” Ф . Рабле , “Орлеанская девственница” Вольтера , “История одного города” Салтыкова-Щ е дрина , “Улисс” Дж . Джойса .).
Таким образом , все виды пародии объединяют три чрезвычайно важных момента :
1) двуплановость восприятия (всякая пародия вторична : должно существовать нечто первичное , самостоятельное для того , чтобы могло осуществляться под ражание ему );
2) имитационность (использование различных приёмов имитации , например стилизации );
3) насмешливое , ироническое отношение к имитируемому , представление текста пародируемого автора в гротескном виде.
А . Морозов [3, с . 48] выделяет ещё одну деталь : по его мнению , необходимо различать понятие “пародия как жанр” и понятие “пародийность” . “Понятие “пародийность” , -- пишет А . Морозов , -- значительно шире понятия “литературная пародия” . Пародирование старо как мир и начинается с детских игр и об р ядов первобытных народов . В основе его лежит передразнивание , утрирующее и представляющее в смешном виде те или иные черты своего “оригинала” . Пародирование может быть враждебным , возникающим из недовольства или раздражения . Но оно может быть и дружествен н ым , когда заранее подразумевается то , что во всём этом заключена шутка или игра .”
Это положение кажется нам очень важным для выяснения вопроса о языковой игре как стилеобразующем факторе пародии , о её функции в пародировании изображаемого объекта , так к ак , как отмечает Морозов , следует отличать также пародирование самой действительности и пародирование отражения этой действительности в художественном произведении.
Литературная пародия осмеивает уже не саму действительность , а её изображение в литерату рном произведении или в литературной традиции , причем в тех же формах и теми же средствами , которыми оно осуществлено.
Здесь нам необходимо обратиться к явлению стилизации . А . Морозов [3, с . 50] разграничивает понятия “комическая стилизация” и “пародия” . П о его мнению , значительная часть пародии является комической стилизацией , но далеко не всякая комическая стилизация является пародией . В то же время не всякая пародия – комическая стилизация.
Так , “… понятие пародии только как стилистической пародии про тиворечит реальным фактам из истории этого жанра . Пародия может заключать в себе различную направленность или даже совмещать в себе несколько направленностей . Пародическое переосмысление – это прежде всего снижающее переосмысление . Оно захватывает не толь к о стилистическое , но и живое эмоциональное и предметное наполнение пародируемого оригинала . Пародиста часто раздражает не только стиль , но и вся художественная концепция , тематическое и идейное содержание пародируемого произведения , общественные и политич е ские позиции и мировоззрение пародируемого автора” . В таких случаях , как считает А . Морозов , “… пародия на стиль или на жанр переходит на идейное содержание и нападает на него под забралом пародирования художественных средств”.
Мы считаем , что реализаци я имитационного принципа языковой игры в пародии происходит путём пародирования художественных средств имитируемого объекта.
М . Бахтин [2, с . 235], характеризуя явление стилизации , пишет : “… всякая подлинная стилизация есть художественное изображение чу жого языкового стиля , есть художественный образ чужого языка.
В ней обязательно наличие двух индивидуальных языковых сознаний : современный язык даёт определённое освещение стилизуемому языку , выделяя одни моменты , оставляя в тени другие , одним словом , с оздавая свободный образ чужого языка , выражающий не только стилизуемую , но и стилизующую языковую и художественную волю.”
Но “образ чужого языка” – это ещё не пародия . По М . Бахтину , пародия должна быть пародийной стилизацией , т.е . “должна воссоздать па родируемый язык как существенное целое , обладающее своей внутренней логикой и раскрывающее неразрывно связь с пародируемым языком”.
На основании концепции М . Бахтина мы можем сделать следующий вывод : стилизация может быть пародийной и подражательной . Оч евидно , что простое подражание не есть пародия , которая всегда доводит стилистические особенности пародируемого текста до абсурда , до противоположности , акцентируя , “выпячивая” пародируемые черты исходного текста (прототипа ).
О сложной взаимосвязи парод ии и стилизации рассуждает и Ю . Тынянов [1, с . 44]. Исходя из конкретного анализа текстов Гоголя и Достоевского , он обращается к теоретическим основам пародии и смежных с нею явлений .
Стилизация в представлении Ю . Тынянова очень близка к пародии . Он пи шет : “Достоевский так явно повторяет , варьирует , комбинирует стиль Гоголя , что это сразу же бросилось в глаза современникам . Достоевский отражает сначала оба плана гоголевского стиля , – высокий и комический”.
Здесь стилизация ; здесь нет следования за ст илем , а скорее игра им .
В таком случае , можно поставить вопрос : является ли стилизация приёмом языковой игры ? Нам представляется , что ответ на этот вопрос может быть положительным . Игра стилем и пародийная стилизация – это форма языковой игры имитационн ого типа.
Ю . Тынянов выделяет одно существенное отличие между стилизацией и пародией : “… в пародии обязательна “невязка” планов пародируемого и пародирующего , смещение их . Пародией трагедии будет комедия (всё равно , через подчёркивание ли трагического и ли через соответствующую подстановку комического ), пародией комедии может быть трагедия.
При стилизации этой “невязки” нет , есть , напротив , соответствие друг другу обоих планов : стилизующего и сквозящего в нём стилизуемого.”
Т.о ., в пародийной стилизации мы наблюдаем полное противопоставление объекта пародии произведению пародиста.
Несмотря на это существенное различие , Ю . Тынянов всё же подчёркивает , что от стилизации до пародии один шаг : стилизация , комически мотивированная , становится пародией.
М ы остановимся на этом критерии разграничения стилизации и пародии и при выборе произведений для анализа будем руководствоваться именно фактом “невязки” планов пародии и гротескным , комическим их воссозданием с помощью приёмов языковой игры (ЯИ ).
Вл . Нов иков продолжает мысли Ю . Тынянова о “невязке” . “Невязка” лишь настораживает читателя : перед нами пародия . Но восприятие наше такой констатацией не ограничивается . Мы начинаем читать текст в качестве пародии , всматриваться в него как в картину . Мы вступаем в своеобразный диалог с пародируемым текстом , задавая ему вопросы и получая ответы . Что здесь пародируется ? Почему , как и зачем ? Что хотел сказать автор своим текстом ?
Все эти вопросы мы будем иметь в виду при анализе текстов пародии .
Сопоставление двух планов пародии даёт возможность выявить имитируемые черты .
Учитывая перечисленные особенности пародии как жанра и как формы ЯИ , в качестве методологии анализа мы избираем принцип “наложения” текста – образца на текст пародии .
Здесь уместно вс помнить о существовании третьего плана пародии , который является результатом сопоставления в сознании первого и второго планов . Смысловая неисчерпаемость , присущая любому явлению искусства , открывается перед нами в третьем плане пародии .
Задачей нашего ис следования является проникновение в глубину пародийного замысла путём анализа приёмов ЯИ , т.к . в пародии то , что автор говорит своим произведением , совершенно не отделимо от того , как он это делает.
Необходимо также отметить , что ЯИ в пародии – это преж де всего приём речевой маски . Вл . Новиков рассуждает об этом явлении так : “Пародист может выглядывать из-под маски пародируемого автора , может даже демонстративно снять её на какое-то время . Но если маска не надевалась , то пародии не было”.
Определяющим моментом для жанра пародии является также стремление её к лаконичности .
Реализация принципов ЯИ будет нами рассмотрена на материале пародий А . Иванова , А . Архангельского , А . Хорта , А . Мурая , М . Владимова , К . Мелихана и др . авторов.
ГЛАВА I .
§ 1. Конс труктивные принципы ЯИ и ассоциативный контекст слова в пародии как имитационном жанре .
При определении понятия “конструктивный принцип” и “ассоциативный контекст слова” мы будем опираться на концепцию Т . А . Гридиной о ЯИ как явлении , обусловленном реал изацией ассоциативного потенциала слова в нестандартных условиях речи.
Согласно этой теории конструктивные принципы ЯИ – это принципы моделирования ассоциативного восприятия слова в соответствии с “факторами креативности”” . [11, с . 12]
В качестве ос новных факторов креативности языкового мышления отмечаются :
1) оригинальность – способность продуцировать ожидаемые ассоциации ;
2) семантическая гибкость – способность выделять функцию объекта и предлагать его новое использование ;
3) образная адаптивная гибкость – способность изменить форму стимула так , чтобы увидеть в нём новые возможности ;
4) семантическая спонтанная гибкость – способность продуцировать разнообразные идеи в сравнительно неограниченной ситуации . [15, с . 298].
С точки зрения Т . А . Гр идиной , ЯИ как форма лингвокреативного мышления эксплуатирует механизмы ассоциативного переключения узуального стереотипа восприятия , создания и употребления языковых единиц , характеризуется условностью и интенциональностью – установкой на творчество , экс перимент над знаком на основе различных лингвистических приёмов его трансформации и интерпретацииё . “Эффект ЯИ обусловлен включением знака в новый ассоциативный контекст , обеспечивающий прогноз восприятия языковых единиц с расчётом на определённую (запрог р аммированную ) реакцию адресата (реального или воображаемого )” [11, с . 12].
Функция ассоциативного контекста – это обеспечение направленного прогноза интерпретации слова при его восприятии адресатом . Ассоциативный контекст слова при установке на ЯИ долже н обеспечить деавтоматизацию знака , будучи созданным по принципу отклонения от стандарта . Ассоциативный контекст слова как условие реализации эффекта ЯИ предполагает панорамное (объёмное ) выделение языковых фактов и деятельностное отношение к их интерпрет а ции . [11, с . 13]
Особенность пародии как жанра также предполагает объёмное (ассоциативное ) видение литературного произведения . Такое видение совмещает в себе сопоставление объекта пародии и его интерпретации в тексте пародии .
Эффект узнаваемости является очень значимым для создания игровой ситуации и работы творческого воображения ; “Особую значимость для адеква тного восприятия запрограммированной ассоциативным контекстом интерпретации слова имеют также языковые способности , как чутьё системы , лингвистическая ситуация , “эвристичность” языкового мышления , позволяющие в специально сформированном (смоделированном ) о бъекте ЯИ осознать черты системного прототипа тот или иной языковый стереотип” . [11, с . 13].
Ассоциативный контекст ЯИ вскрывает “… не столько существенные для понимания того или иного явления связи , сколько связи , определяющие неожиданный аспект вид ения предмета , в первую очередь , ассоциации , обусловленные способом выражения (языкового представления ) передаваемой информации . Это соответствует самой сути игры , которая предполагает наличие условной ситуации и допустимость отхода от реальных видов имити руемой деятельности (в том числе языковой )” . [с . 16] В свете данного ей понимания определяются основополагающие конструктивные принципы ЯИ : принципы ассоциативной координации и принцип ассоциативного контраста . “И тот и другой моделируют игровой парадокс в осприятия слова . Частными конструктивными принципами продуцирующими определённый эффект ассоциативной координации или ассоциативного контраста восприятия лексических единиц , являются :
1) ассоциативная интеграция совмещения планов восприятия формы и содер жания ассоциантов в гибридном образовании ;
2) ассоциативное наложение (одновременная актуализация – сближение , сопоставление , противопоставление – планов восприятия и возможной интерпретации лексем ; параллелизм семантического осмысления формы слова );
3) ассоциативное отождествление (принцип игровой идентификации ассоциантов );
4) имитация (воспроизведение эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем , его тиражирование , пародирование , экспрессивная стилизация особенностей речевого функцион ирования лексем в разных сферах языка и речевом поведении индивидуума ; в более узком смысле – звукоподражательная мотивация и актуализация звукосимволического аспекта восприятия слова );
5) ассоциативная выводимость (моделируемая деривационно-мотивационная связь ассоциантов );
6) ассоциативная провокация (намеренное столкновение прогнозируемой и актуальной функции слова )” . [11, с . 16, 17].
Имитационная природа жанра пародии обуславливает применение всех принципов ЯИ с целью создания ассоциативного контек ста восприятия объекта пародии через заданную пародистом интерпретацию.
Рассмотрим само понятие “имитация”.
Необходимым свойством жанра пародии является имитационность , вторичность текста , его “стилистическая несамостоятельность” [10, с . 8]. Это обст оятельство позволяет нам выдвинуть гипотезу о том , что основным стилеобразующим фактором для пародии выступает такой конструктивный принцип ЯИ , как имитация , который предполагает отталкивание от конкретного образца и реализуется в языке как явление вторич н ое.
Однако , с нашей точки , следует разграничить понятие “имитация” как конструктивный принцип ЯИ и “имитация” как основной механизм создания пародии .
Имитация как механизм создания пародии включает в себя следующие приёмы , сформированные в работе Б. Бегака : [16, с . 98]
1) снижение стиля ;
2) введение нового материала , его вставка и подстановка ;
3) замена поэтической лексики прозаической ;
4) окарикатуривание ;
5) гипербола ;
6) гротеск ;
7) создание пародийного персонажа ;
8) остранение композиции ;
9) введение авторской самохарактеристики .
Данная классификация , безусловно , учитывает основные черты пародии как имитационного жанра , однако она , с нашей точки зрения , построена не на едином основании . В ней смешиваются механизмы пародии , её частные приёмы , функции употребления средств и т.д.
Мы предлагаем свою систему распределения факторов жанрообразования литературной пародии с учётом следующих рубрик (критериев ).
Механизмы создания текста пародии Стилизующие средства Объект пародирования Компо зиционные особенности Трансформация текста пародируемого произведения , направленная на выявление пародируемых черт оригинала
+введение нового материала , его вставка подстановка. Снижение стиля , окарикатуривание
гротеск
гипербола
приём речевой
маски
1.Речевые аномалии (обыгрывание ненормативных фактов речи ).
2.Неудачная форма – и словотворчество
3.Стиль автора (отсутствие языкового чутья , стилистическая несостоятельность )
4.Содержание.
5.Жанр . Сюжетная переориента-ция текста = выстраивание нового сюжета на основе пародируемого фрагмента текста. Следует отметить , что пародия ничего не повторяет пассивно . Вл . Новиков [9, с . 45] замечает , что ни один из элементов её (пародии ) первого плана не тождественнен объекту – даже когда отдельные слова , выражения и обширные фрагменты внешне совпадают . В то же время в структурной основе пародии нет и не может быть элементов , не имеющих никакого отношения к объекту , не служащих задаче создания комического образа объекта . Процесс пародирова н ия нельзя вычислить арифметически , здесь нужен широкий и системный взгляд , нужно оперировать обобщенными и в то же время конкретными величинами . Пародист не просто “правит” текст объектов , что-то вычёркивая в нём и что-то вписывая . Он , переписывает его за н ово и если повторяет какие-то моменты этого текста , то лишь потому , что такое повторение оказалось в свете его целей равноценным изменению .
Это явление можно определить как закон единства воспроизведения и трансформации в процессе создания пародии.”
Нам представляется возможность дать определение имитации – “механизма создания пародии как набора стилистических приёмов , употребление которых в пародийном тексте обусловлено закона единства воспроизведения и трансформации и принадлежит к области литера туроведческого знания .
Имитация же как конструктивный принцип ЯИ определяется Т . А . Гридиной [11, с . 24] следующим образом : “… принцип ЯИ , который моделирует ассоциативный контекст , в котором слово воспринимается :
а ) как намеренно воспроизведённая реч евая ошибка , тиражирование которой служит целям подчеркивания экспрессивного эффекта , связанного с отклонением от нормы и осознанием “аномальных” параметров такого отклонения ;
б ) как сигнал пародирования какого-либо явления , в том числе стиля и манеры речи ;
в ) как окказиональная реализация языковой схемы , служащей для образования лексических единиц однотипной структуры и семантики , или имитация структурных и семантических особенностей конкретного узуального слова (“образца” )”.
При этом в качестве приёмов имитации с целью юмористического пародирования выступают :
1) воспроизведение характерных особенностей речи конкретного лица (известного адресату ), определённого стиля речевого общения (например , сниженного разговорного стиля ), особенностей диалектного п роизношения слов и т.п . в расчете на эффект их узнаваемости . При этом имитация принимает утрированный характер , получая функцию скрытой “ходячей” цитаты с заданной экспрессией или используясь в качестве образца для продуцирования аномальных форм ;
2) подра жание национальному колориту речи (подчеркивание характерных для того или иного языка фонетических и лексических особенностей ). [11, с . 25,26]
Примером имитации конкретной речевой ошибки и её тиражирования могут служить :
1) намеренное воспроизведение р азличных типов фонетических деформаций , деавтоматизирующих восприятие языковой формы при осознании их аномальности ; 2) метатезные формы и деформации протетического характера , тиражируемые в целях ЯИ ; обыгрывание грамматических ошибок ; 3) имитация лексичес к их и семантических “аномалий” , возникающих как непреднамеренные речевые ошибки , там , например , паронимические и парономастические подмены , случаи ложной этимологизации , использование слова в несвойственном ему значении . [с . 25].
Имитация как конструктив ный принцип ЯИ включает , как мы видим , различные лингвистические языковые приёмы , которые опираются на какой-либо исходный материал (объект ), т.е . являются вторичными по своему происхождению , но носят более конкретный , частный характер , чем приёмы имитации как “механизма” создания пародии.
Все выше перечисленные приёмы имитации языковых особенностей объекта могут стать предметом литературной пародии . Вследствие этого факта классифицирование литературного материала будет нами осуществляться с учетом объек та пародирования (поэтика конкретного произведения , автора , жанра , целого идейного миросозерцания ).
Анализ текстов пародий будет производиться нами в соответствии с целью нашего исследования – “показ тех лингвистических средств , посредством которых выража ется идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произведений” [13, с . 129], т.е . имитация как “механизм” создания пародии и имитация как конструктивный принцип ЯИ будут отражены нами как явления , тесно взаимосвязанные между собой .
Мы считаем , ч то отношения между имитацией как принципом создания пародии и имитацией как принципом ЯИ носят иерархичный характер , т.е . явления эти не равны между собой , а принцип ЯИ имитационного типа есть одна из составляющих имитации как механизма создания пародии .
Однако , пародия – жанр многогранный , и нельзя , как нам кажется , рассматривать принцип имитации как единственный и достаточный для анализа явления ЯИ в данном жанре . Скорее всего этот принцип необходимо выделять как нечто общее по отношению к другим при н ципам ЯИ . [11, с . 16]
Имитация как конструктивный принцип ЯИ реализуется в пародии постоянно . Но наиболее часто текст пародии строится на совмещении принципа имитации и других принципов ЯИ . Органичное взаимо действие различных приёмов ЯИ и приёмов имитации как “механизма” создания пародии составляют её лингвистическую сущность как жанра , вторичного по своему происхождению.
Принципы ЯИ могут быть направлены на различные объекты в тексте пародии .
Обративш ись к объектам имитации как частного конструктивного принципа ЯИ (см . выше ), мы обнаружим , что все они могут стать и объектами пародии , т.е . быть составляющими её частями.
Обратимся к пародиям , в качестве объекта которых выступает авторский стиль .
А . Ив анов .
Делай как я.
Когда , смахнув с плеча пиджак ,
Ложишься навзничь на лужок , –
Ты поступаешь , как Жан-Жак ,
Философ , дующий в рожок .
Алек сандр Кушнер.
Когда пьёшь кофе натощак
И забываешь о еде,
Ты поступаешь как Бальзак ,
Который Оноре и де
Когда ты вечером один
И с чаем кушаешь безе ,
Ты Салтыков тире Щедрин
И плюс Щедрин тире Бизе .
Когда ж , допустим , твой стишок
Изящной полон чепухи,
То поступаешь , ты , дружок,
Как Кушнер , пишущий стихи .
Объект данной пародии – стиль А . Кушнера . Пародисту кажется неудачной рифма “лужок – рожок” , которая придаёт стиху примитивный характер . Третья строка также не нравится пародисту , ве роятно потому , что в погоне за рифмой и необычной образностью автор допускает стилистическую ошибку , а именно здесь сказывается недостаточно развитое языковое стилистическое чутьё . Рифма “пиджак – Жан-Жак” неудачна и в плане нарушения общей стилистической тональности текста .
А . Иванов имитирует стиль , форму стиха – оригинала и тиражирует неудачный авторский образ путём привлечения в пародию аналогичных образований и обыгрывания их различными способами : “Бальзак , который Оноре и де” – намеренная трансфор мация частей имени , а также вкрапление союза и между именем и французской частицей де ; “Салтыков тире Щедрин” – намеренная буквализация интонационного знака ; “Щедрин тире Бизе” – обыгрывание парономазов (пирожное “безе” и фамилия “Бизе” ).
Пародист у трирует авторскую неудачу , гиперболизирует её , преподнося в пародии в трёх имитационных игремах с использованием сложных составных имён в качестве материала для имитации.
Комический эффект и снижение объекта пародии происходит также за счет имитации пар одистом авторской рифмы “лужок – рожок” . У Иванова мы находим ту же рифму , тот же аффикс , но в пародийном варианте этот аффикс получает пренебрежительную окраску (вместо уменьшительно – ласкательной в объекте пародии ) – “дружок – стишок” .
Имитация экспл уатирует часто различные приёмы создания ассоциативного контекста . Таким приёмом в данном случае является приём обыгрывания парономазов (“безе” – “Бизе” ). Этот приём является , в свою очередь одним из составляющих принципа ассоциативного отождествления , иг р овой идентификации . [11, с . 22].
А . Иванов .
Бутылка.
Среди развалин , в глине и в пыли
Улыбку археологи нашли …
Молчок . Щелчок . И – праздник позади…
В . Берестов .
Среди развалин , в глине и в пыли
Бутылку археологи нашли.
Кто знает : сколько ей веков иль дней
“Московская” написано на ней
“Особая” добавлена внизу.
Я улыбнулся и смахнул слезу.
Взошла луна , и долго при луне
Нахо дку созерцал я в тишине.
… Пещера . Питекантропа рука.
Пол-литра . Птеродактиль табака
Сгрудились питекантропы . У них
Глаз – ватерпас – чтоб ровно на троих :
Иначе в глаз – и впредь не подходи,
Кусок . Глоток . И эра позади.
В качестве объекта следующей па родии также выступает авторский стиль . Пародия носит юмористический , дружеский характер , и комический эффект здесь достигается при помощи такого “механизма” , как введение нового материала , его подстановка . Согласно логике жанра пародии , автор создаёт свой сюжет , утрированный , гиперболизированный и использует в нём свой образ , которым он подменяет метафору В . Берестова : “улыбка – бутылка” . В данном случае наблюдается снижающая тематическая идентификация , подмена “денотата” темы .
Т.о ., в данной пародии реали зуются два конструктивных принципа ЯИ – имитация , которая заключается в имитации отрывочного ритма стиха – оригинала (обилие односоставных предложений , количество которых , по сравнению с текстом— объектом значительно больше ), и принципа ассоциативного отож д ествления , формой проявления которого в данном случае является снижающая тематическая идентификация слова “улыбка” . Наличие этих принципов ЯИ в данном случае и определяет комический эффект пародии А , Иванова .
Стилистическая неудача автора осмеивается и в пародии А . Мурая.
Пародист имитирует неудачную образность стиха— оригинала путём подбора однотипных конструкций , в которые входило бы сема со значением “растение” : “клюква” , “липа” , “клён” , “дуб”.
А . Мурай обыгрывает многозначность слова “дуб” – ду б в значении “дерева” и “дуб” в значении “глупый человек” . Этот приём рассматривается как один из способов реализации такого принципа ЯИ , как ассоциативное наложение . [11, с . 20].
В данной пародии комический эффект достигается как результат одновременно й реализации принципа имитации как “механизма” создания пародии , имитации как конструктивного принципа ЯИ (лексический уровень , смысловой параллелизм ), а также принципа ассоциативного наложения (приём обыгрывания многозначности слова ):
Андрей Мурай.
Ботани ка любви.
Но отчего же так тоскливо
Девчонка , цедящая смесь ,
Ведь что-то есть у ней от ивы
И от берёзы что-то есть …
Вл . Андреев.
Т ы почему так неприступна,
Девчонка , цедящая смесь ?
Ведь что-то есть в тебе от клюквы,
От липы тоже что-то есть.
Она сказала : “Ты влюблённый !
Ко мне с ботаникой не лезь.
В тебе нет ничего от клёна ,
А вот от дуба что-то есть !”
Стиль является также объекто м пародии М . Владимова.
Михаил Владимов.
Погорелец.
Ты гори , мой огонь , мой мужчина ,
Чтобы сбиться с пути не смогла …
Ах , луна , словно шапка на воре ,.
Так горит , что не выдержит вз гляд !
Татьяна Кузовлева.
Ни луны нет , ни бра , ни лучины…
Отчего ж мне светло , словно днём ?
Это ты . Ты горишь , мой мужчина ,
Синим пламенем , ясным огнём !
Подожгла я тебя ненароком,
Разрешая немного потлеть.
Но потом это вышло мне боком :
Стал ты шапкоопасно гореть !
Ты сбивайся с пути , я не против.
Просвещу я тебе , темноту,
До сих пор ты горел на работе,
Ничего , погоришь и в быту !
Пародия построена на таком приёме имитации – “механизме” создания п ародии , как прём включения в текст – оригинал нового материала и трансформации объекта . Метафорическое сравнение “огонь-мужчина” , оборот “словно шапка на воре” приобретают в тексте пародии буквальное значение . Обыгрыванию подвергается также глагол “гореть ” , который тиражируется в интерпретации пародиста . Имитация объекта пародии производится на синтаксическом и на интонационном уровне . (наличие обращений , сравнительных оборотов , восклицательных предложений .)
Принцип ассоциативного наложения реализуется в данной пародии при помощи приёма обыгрывания значения слова “гореть” (в значении “подвергаться действию огня” и в значении “отдаваться полностью какому-либо делю , идее” по Ожегову ).
Комический эффект возникает при одновременной актуализации значении слова в данном ассоциативном контексте .
Стилистическая несостоятельность стиха— оригинала в пародии Ю . Переверзева раскрывается путём использования зеркального параллелизма построения текста с введением новых ассоциантов в готовый контекст.
Ю . Переверзе в.
Удалые стихи.
Мерцают , как сад на пригорке,
мои удалые года,
которые небом прогоркли
и сладкими будут всегда.
И , словно белесая птаха ,
лети т , распластав рукава ,
моя озорная рубаха
в мои молодые слова .
Феликс Чуев.
Мерцают , как пни на опушке ,
стихи удалые мои,
весомы , как медные чушки ,
и сладки как грёзы л юбви.
Но бьются – как тело на плахе ,
когда отлетит голова ,
в смирительной белой рубахе
мои молодые слова .
Варьируя текст – оригинал , пародист включает в него свои образные средства : “пни на опушке” , “медные чушки” , с помощью которых дискредитирует исх одный стих.
Трансформация стиха Ф . Чуева производится также с помощью приёма игровой идентификации созвучных слов : “птаха” – “плаха” , “распластав рукава” – “отлетит голова” . Комический эффект в данной пародии является результатом сложного взаимодейст вия имитации и ассоциативного отождествления как конструктивных принципов ЯИ.
Обратившись к пародии А . Иванова “Лирик” мы обнаружим , что он пародирует и форму , и стиль , и содержание стиха – объекта . Для этого пародист использует приём стилевого несоотве тствия содержания форме . Именно несоответствие лексического , содержательного уровня синтаксическому (деревенские реалии выражаются посредством синтаксических конструкций , свойственных высокому книжному стилю ) является объектом насмешки пародиста . В общий п афос стиха – оригинала не вписываются слова , составляющие пласт разговорной лексики : “взбрыкивая” , “ржал” , “покрикивал”.
А . Иванов насыщает высокую по своей стилистической окраске форму стихотворения ещё более низменным содержанием , используя уже грубо – просторечные слова , например , “орали петухи” , и разговорную лексику : “ потел от жаркого волнения его не знавший ласки круп”… (сочетание высокого по своей стилевой окраске сочетание “жаркое волнение” и слова “потел” в пределах одного предложения создают е щё более резкий контраст при восприятии пародии ). Авторские сказуемые “покрикивал” , “взбрыкивал” реализуются в пародии в другом контексте , уже не по отношению к жеребёнку , а по отношению к человеку . Герой стихотворения – жеребёнок , также огрубляется автор о м : получает название “мерин” (снижающая оценка ).
Все эти моменты можно обозначить как частные приёмы имитации как конструктивного принципа ЯИ . А вот приём обыгрывания многозначности слова “ржал” ( 1) о лошади : издавать крик ; 2) слишком громко смеяться ( прост .) (сл . Ожегова )) является приёмом ассоциативного наложения как принципа ЯИ . Второе значение слова “ржал” в данном контексте реализуется наряду с первым значением , но второе значение снижает исходный текст и служит эстетическим целям А . Иванова – раз о блачению объекта пародии и созданию комического эффекта .
В качестве пародии на стиль выступает пародия А . Иванова на творчество Б . Заходера.
А . Иванов.
Для наших маленьких друзей.
(Борис Заходер )
Жили были Зах и Дер
Дер – охотник на пантер.
А его прият ель Зах –
Укротитель черепах.
Зах однажды крикнул : “О !”
Дер не крикнул ничего
Надоело нам читать.
Мы хотим теперь считать
Зах плюс буква “О” плюс Дер –
Получился Заходер.
В данной пародии имитация не преследует цели дискредитации текста – объекта . Эт о имитация игрем , используемых Заходером – игра авторским именем .
А . Иванов расчленяет фамилию поэта на две составляющие , соединённые между собой соединительной гласной О (по аналогии с типичными для русского языка словами , совмещающими в себе два корн я (например , водовоз )). Такая игра именем позволяет А . Иванову использовать приём псевдовосстановления производящей основы . Он заключается в том , что восстанавливается предполагаемая или создается возможная базовая основа для данного слова , которое в совр е менном русском языке является непроизводным.
Принцип имитации заключается в пародировании стиля Б . Заходера , его творческого кредо – поэзии для детей . По форме это стихотворение – детская считалка . Иванов заимствует рифмы Заходера и добивается , т.о ., эф фекта узнаваемости пародируемого автора.
Принцип ассоциативной выводимости также реализуется в данной пародии , т.е . слово воспринимается в определённом контексте как элемент , зависимый от того или иного вида устанавливаемой мотивационной связи , в резуль тате чего слово получает различную интерпретацию . [11, с . 27].
Пародированием стиля автора пародия , как правило , не ограничивается . Так , наряду с обыгрыванием стиля , очень часто пародист дискредитирует содержание текста – объекта , хотя во многих случаях обыгрывание содержания носят не критический , а юмористический характер.
Так , К . Мелихан , сохраняя форму стиха – танка , наполняет эту форму совершенно неподобающим содержанием .
Танка – японское пятистишие , имеющее не только характерный ритм (обычно цезура после третьего стиха ), но и характерное содержание как правило философского , эстетического характера . Основные мотивы танка – темы любви и природы , мотив бренности человеческой жизни . На уровне поэтики характерна аллегоричность , игра на ассоциациях, использование готовых образов . Часто это поэтический экспромт , сложенный по конкретному поводу . Приведём для примера классическую японскую танка :
Словно где-то
Тонко плачет
Цикада.
Как грустно
У меня на душе.
К . Мелихан обыгрывает философское отвлечён ное содержание стиха с помощью следующих приёмов : 1) имитации :
пародирование образной структуры танка , в частности её метафоричности . Так , в 1-ой танка возникает метафорическое сравнение танка (в значение “машина” ) с зелёной гусеницей , а в 4 танка по отно шению к железной машине употребляется эпитет “верный друг” , что приводит к комическому эффекту . Автор заимствует стиль , поэтику , содержание танка , но утрирует их , доводя до абсурда в целях создания комического эффекта.
Принцип ассоциативного наложения р еализуется в омонимичной игре словами “танк” и “танка” , а также “дуло” (безличный глагол ) и “дуло” (сущ . ср . рода в значении “ствол огнестрельного оружия” по Ожегову ) (см . 5 танка ).
В пародиях одновременно реализуются оба значения омонимичных слов , и в результате возникает каламбур , двусмысленность , приводящая к комическому эффекту.
К . Мелихан.
Подражания японской поэзии .
Танки.
По дороге ползёт
Зелёная гусеница.
Осторожно !
Смотри , раздавить
Может она тебя
* * *
Так мне грустно,
Что хочется в башню заб раться
И оттуда
В кого-нибудь
Метко стрельнуть.
* * *
Укроюсь в листве,
Закутаюсь ,
Чтоб не видел меня
Сверху
Чужой вертолёт.
* * *
Сколько раз он мне жизнь спасал.
К своему верному другу
Подойду
И похлопаю его
По броне.
* * *
Помню ,
Дуло из люка.
Захлопнул я люк –
И дуло
Исчезло !
В пародии М . Глазкова мы находим насмешку , критику содержательной стороны поэтов , а именно “заумь” и апофеоз “безумия” в текстах прототипах . Доведение этой мысли до абсурда воплоще но в слове “бред” .
Михаил Глазков.
Бред в квадрате .
Я как поезд,
Что мечется столько уж лет
Между городом “Да”
И городом “Нет”.
Ев . Евтушенко.
С ума схожу . Иль восхожу
К высокой степени безумства.
Белла Ахмадулина.
Невозможно расправиться с нами.
Невозможнее – выносить.
А ндрей Вознесенский.
Мы как те буфера , что бренчат столько лет.
Между пульманом “Смысл” и пульманом “Бред”.
В однатыщдевятьсотнепонятном году
Он бредёт , я бреду , мы бредём – всё в бреду .
Не поймут нас Рязань , Бузулук иль Зима ?
Но зато за кордоном от нас без ума.
Наплевать , как нас будут потомки терпеть , –
Нам при жизни скорей воплотиться бы в медь !
В этой пародии нет определённых черт чьего-либо стиля , но есть обобщения на уровне семантики . Принцип имитации реализуется за счёт выявления тематических особ енностей пародируемых авторов .
В этой же пародии мы находим обыгрывания парономазов : “он бредёт , я бреду , мы бредём – всё в бреду” .
Глагол “брести” (ЛЗ “ идти с трудом или тихо” ) вступает отношения взаимозаменяемости с существительным “бред” (перен ., “нечто бессмысленное , вздорное , бессвязное” ), причём значения этих слов моделируют эффект смысловой координации ассоциантов.
Принципа ассоциативного отождествления в данном случае подчинён не целям создания комического эффекта , а стремлению автора па родии раскритиковать данные образцы поэзии на идейном уровне , т.е . поэзия содержит критическую направленность .
Пародированию содержания стиха – прототипа подчинена также следующая пародия :
А . Иванов.
Мотив .
Первое ,
что я услышал
при рожденье,
был мотив .
То ли древний ,
то ли новый ,
он в ушах моих крепчал
и какой-то долгой нотой
су ть мою
обозначал.
Роберт Рождественский.
Я родился ,
я резвился,
постепенно шёл в зенит.
И во мне
мотив развился
и в ушах моих
звенит.
В голове он кашу месит,
нет спасенья от него.
За себя пишу я
песни
и за парня
за того …
Свадьба пела и плясала,
в этом был особый смысл
и перо моё писало,
обгоняя даже
мысль.
В общем,
может я не гений
и впадаю в примитив ,
для “Семнадцати мгновений …”
песню сделал.
На мотив
мне знакомый каждой нотой,
чей – не вспомню нипочём …
То ли древний ,
то ли новый ,
впрочем ,
я тут ни при чём.
А мотив звучит
и просит
новых текстов и баллад.
Отчего же …
Я не против.
С удовольствием.
Я рад.
Композиторы не чают,
чтобы дольше он звучал …
И во мне мотив крепчает !
Примитив бы не крепчал .
Принцип имитации заключается в варьировании пародистом стиля , образных средств автора , которые попадают в новые языковые условия в д ругом контексте и приобретают новый смысл . Пародист дискредитирует содержание стиха с помощью языковых средств объекта : так обыгрываются созвучные слова “мотив” – “примитив” . Через этот частный приём в пародии реализуется принцип ассоциативного отождествл е ния .
Комический эффект возникает как следствие параллельной реализации в пародии принципа имитации и ассоциативного отождествления.
В пародии А . Иванова “Каков вопрос” обыгрывается ситуация , положенная в основе стиха – оригинала.
А . Иванов.
“Каков в опрос”.
И всё же я спросил урода ,
Который сам себе не мил :
“Ты был ли счастлив , Квазимода ?
Хотя б однажды счастлив был ? …”
Диомид Костюрин .
Хотя и вежливо , н о твёрдо
Я собеседника спросил :
“Ты был ли счастлив , Держиморда ?
Хотя б однажды счастлив был ?”
Ответил Держиморда гордо :
“Я так тебе , сынок , скажу :
Я счастлив , только если морду
Хоть чью-нибудь в руке держу !”
Оно б и дальше продолжалось,
Свидание на коротк е …
Но вдруг расплющилось и смялось
Моё лицо в его руке.
В качестве приёмов имитации здесь можно выделить :
1) цитирование авторских строк в другом контексте ;
2) соотносительная замена одного имени литературного персонажа , ставшее нарицательным , на д ругое.
Принцип ассоциативной выводимости реализуется с помощью ситуативного обыгрывания внутренней формы слова “Держиморда” – “держать морду” . Так в последней строфе возникает синоним слова “морда” – “лицо” , что усиливает комический эффект.
Неудачная ЯИ автора также становится объектом пародии.
М . Глазков.
Авторитет и приоритет .
Во всяком случае , я хлеба
Побольше Хлебникова ел.
Павел Мелихин.
Мой род с десятого колена
С дерев ней прочно связь имел.
Во всяком случае , я хрена
Побольше Хренникова ел.
Бывало , только в лес заеду –
Ажиотаж берёт грибной .
Ни Грибачёв ,
ни Грибоедов
Не угнались тогда б за мной.
А сколько я съедал з а сутки
Пупков утиных по весне !
Пожалуй,
даже Ося Уткин
Не видел столько и во сне.
И если хлеб ,
Нутром рискуя,
Я хлеще Хлебникова ел ,
То в лужу сяду уж такую,
В какой Лужанин не сидел.
В данном текст е пародист находит неудачной ЯИ автора (хлеба ел больше Хлебникова ). М . Глазков доводит этот мотивационный каламбур с именем собственным до абсурда путём тиражирования модели через подбор имён известных поэтов с прозрачной внутренней формой .
Пародист т акже вводит элемент шутливого “панибратства” :
“То в лужу сяду уж такую,
В какой Лужанин не сидел”,
элемент снижающего переосмысления.
Объект следующей пародии – “скороспелость” и неудачная ЯИ в оригинале (ср . скорости – вскорости , черта – ни черта ).
Михаил Глазков.
Памятник Скорописи.
Мы памятник Скорости
Поставим вскорости
У постамента черна черта
На постаменте – ни черта !
Ро ман Солнцев.
В эпоху космической скорости,
Немыслимо вострубя,
Я , мастер неслыханной Скорописи ,
Спешу обогнать себя.
Достойны лишь эпитафии
Медлительные письмена.
Гиперболам плюс метафорам
Пришла , наконец , хана .
Толкнём колесо истории , –
Эй , граждане , тор опись !
По заданной траектории
Летит моя Скоропись – пись !
Пародист использует приём тиражирования , подмены однокоренных слов , в результате чего возникает эффект актуализации причинно-следственных отношений между ассоциантами : скорость – скоропись – ско ропись – пись .
Отношения взаимопереходности , парадоксальной взаимозамены ассоциантов обуславливают комический эффект восприятия пародии .
Т . о . принцип ассоциативного отождествления реализуется в данной пародии при помощи обыгрывания парономазов .
Принцип имитации реализуется при помощи пародирования авторского стиля : использование грубо-просторечного ругательства “ни черта” в тексте-оригинале в пародии имитируется с помощью другого грубо-просторечного выражения – “хана” ; сохранение ритмической с труктуры стиха , аллитерации (звуки [р ], [с ]), характерных для исходного текста . Максимального снижения авторского текста пародист достигает при имитации рифмы оригинала “скорости – вскорости” . В пародии она получает звучание “скоропись – пись – торопись” ( в заимодействие приёмов имитации и приёма ассоциативного отождествления ).
В следующей пародии производится дискредитация авторской ЯИ , а также разоблачение гигантомании лирического героя.
А . Иванов.
Я и Соня ,
или Более чем всерьёз.
Мог но гой
топнуть
и зажечь
солнце …
Но меня
дома
ждёт
Лорен Софа .
Роберт Рождественский .
Из книги “Всерьёз”
… А меня
дома
ждёт
Лорен Соня.
Мне домой
топать –
что лететь
к солнцу.
А она
в слёзы,
скачет как мячик :
– Что ж ты так
по здно,
милый мой
мальчик ? –
Я ей
спокойно :
– Да брось ты,
Соня …
Постели койку
и утри
сопли . –
А она плачет,
говорит :
– Робик !.. –
и –
долой платье,
и меня –
в лобик …
Задремал
утром,
так устал
за ночь …
Вдруг меня
будто
кто-то хвать
за нос !
Рвут меня
когти,
крики :
– Встань,
соня !
Я тебе,
котик
покажу
Соню !!
Пародист наполняем мир лиричес кого героя бытовыми реалиями , выражающимися не только в сюжете , который создаёт пародист , но и в просторечной лексике , которую начинают использовать герои : “домой топать” , “утри сопли” , “хвать за нос” и т.п . При этом гигантомания лирического героя никуда н е исчезает , а наоборот , усиливается . К Софи Лорен он обращается не по имени Софа , а по имени Соня – предельно уменьшительном . Лирический герой , возвышаясь сам , снижает образ героини . Но при этом пародист снижает и образ самого героя , т.к . возникает контра с т между бытовым содержанием и формой , в которой сохраняются декларативные патетические интонации лирического героя .
В качестве частных моментов пародирования выступают снижающие оценочные игремы – омонимы (“соня” в значении “сонливый , любящий много сп ать человек” и имя Соня ), а также игра с паронимами – топнуть (ногой ) и топать (домой ). Если в первом случае словосочетание “топнуть ногой” можно назвать фразеологическим оборотом со значением “настоять на своём” , то во втором случае словосочетание “топат ь домой” имеет разговорно-просторечную стилистическую окраску .
Т.о . снижение образа лирического героя идёт путём трансформации “цитат” из исходного стиха , причём пародист использует такие принципы ЯИ как имитация (ритм , стиль , мотивы первичного произвед ения ), принцип ассоциативного наложения (обыгрывание омонимов “Соня” и “соня” ) и принцип ассоциативного отождествления (игра с паронимами “топать” – “топнуть” ).
ЯИ автора служит поводом для написания следующей пародии.
А . Иванов.
Кому кого.
Не та , что есть . –
Совсем иная
Ты плакала легко во мне.
Себя однажды вспоминая ,
Не думай плохо обо мне .
Борис Пуцыло.
Не ты во мне,
А ты – иная,
Иная, впрочем , не вполне , –
Себя однажды вспоминая,
Тебе нашла себя во мне .
Не я в тебе ,
А ты, родная,
В моей запутанной судьбе,
Меня однажды вспоминая,
Себе нашла меня в тебе .
Ты плакала,
Ты мне внимала,
Моя твоя рвалась к себе.
Твоя моя не понимала,
Того , что я себя в тебе .
Косноязычно и занудно
Тянулись мысли в полусне …
И понял я :
Конечно трудно
Не думать плохо обо мне .
А . Иванов играет с формой стиха пародируемого автора , варьируя её до такой степени , что оригинал приобретает абсолютно абсурдное содержание . Поэтический образ , не совсем удачный с точки зрения Иванова , приобретает в тексте пародии буквальное значение . Намеренное воспроизведение нарушенной литературной нормы , заключающейся в отсутствии логической связи между ассоциантами, служит цели создания комического эффекта . Фраза “ты – во мне , себя однажды вспоминая – ” обыгрывается в пародии в каждой строчке , в результате чего возникает ощущение полной бессмыслицы .
Подобное построение синтаксических конструкций (“тебе нашла себя в о мне” ) является одним из видов парадоксальной контаминации , которая является одним из приёмов , составляющих такой конструктивный принцип ЯИ как “ассоциативная интеграция” [11, с . 19], заключающийся в формировании контекста восприятия слова путём совмещен и я значения и формы ассоциантов . Лингвистический механизм реализации данного принципа – контаминация , т.е . объединение языковых единиц в одну на основе их равноправного участия в формировании звуковой оболочки и значения гибрида.
Таким образом , А . Иванов обыгрывает ЯИ автора путём подключения своей ЯИ , основанной на том же принципе , (ассоциативная интеграция ).
В результате исследования данных текстов пародии мы установили , что :
1) имитация может быть направлена на различные объекты , например , на стил ь , жанр , ЯИ , словотворчество , содержание и т.д .;
2) в пародии наблюдается реализация различных конструктивных принципов ЯИ : ассоциативная интеграция , ассоциативное наложение , ассоциативное отождествление , ассоциативная выводимость , ассоциативная провокаци я , но все эти принципы накладываются на один , самый важный принцип , который определяет пародию как жанр – принцип имитации . Без имитации пародии нет.
§ 2. Комическая стилизация как частный приём имитационного принципа ЯИ в литературной пародии.
Описанн ые в § 1 объекты пародирования позволяют говорить о том , что имитация может иметь содержательный характер (доведение до абсурда неудачной тематики текста— образца ) или формально-языковой (т.е . пародирование черт языка-оригинала ). Одним из видов пародировани я , совмещающих в себе имитацию содержания и формы планов текста-прототипа , является комическая стилизация.
В основе этого вида имитации лежит подражание стилю того или иного писателя (поэта ) с выделением и гиперболизацией “комически” обыгрываемых характе рологических примет этого стиля.
Направленность комической пародийной стилизации может быть различной , как критически ориентированной , так и юмористической.
В пародии М . Владимова основным приёмом имитации становится намеренное нарушение пародистом л итературной нормы в образовании слов и форм слова.
Михаил Владимов.
Утечка взглядов.
Что там во взгляде
взгляд пленило ?
Что вместе там пленило их ?
Или спокойно и лениво
Втекут назад в глаза двоих ?
Римма Казакова.
Два взгляда шли навстречу сквером…
Мигнул второму первый взгляд —
Второй смутился перед первым
И моментально втёк назад !
Но первый взгляд пошёл с ним рядом …
Подмигивая через миг ,
Он намигал — моя , вместе , рядом
Должны идти глаза двоих !
Читатель мой ! Не зря , конечно,
Ты ждёшь счастливого конца :
Глаза горят их сосердечно ,
Согласно бьются их сердца !
А я стихом тебя пленила ? —
Узнать немедленно хочу , –
Не то обрат но , нелениво
Всё всочиню и встрочу !
Средством комической стилизации становится обыгрывание словоформы втекут (ср . глагол “втекать” в значении “впадать” ), по аналогии с которым создаётся в тексте пародии окказиональные глаголы “всочиню” , “встрочу” а такж е имитация неудачных с точки зрения пародиста его инноваций подобного рода в разряде наречий (сосердечно , нелениво ).
Т.о . основой ЯИ пародиста становится приём сознательного нарушения литературной нормы.
Примечателен в этом отношении следующий пример : пародия А . Иванова “Хлопцы и шекспиры”.
А . Иванов.
Хлопцы и шекспиры.
Не надо , хлопцы , ждать шекспиров ,
Шекспиры больше не придут.
Берите циркули , секиры ,
Чините перья и за труд.
… Про Дездемону и Отелло
С фуфайкой ватной на плече .
М . Горденко.
Не надо , хлопцы , нам шекспиров ,
Они мой вызывают гнев.
Не надо гениев , кумиров,
Ни просто “гениев ” , ни “евг ”.
Н еужто не найдём поэта ,
Не воспитаем молодца,
Чтоб сочинил он про Гамлета
И тень евонного отца !
Да мы , уж коль такое дело,
Не хуже тех , что в старину…
И мы напишем , как Отелло
Зазря прихлопнуло жену !
Все эти творческие муки
В двадцатом веке не с руки –
Все пишут нынче ! Ноги в руки ,
Точи секиру и секи .
Вот так навалимся всем миром,
Нам одиночки не нужны !
И станем все одним Шекспиром,
Не зря у нас усе равны !
А . Иванов пародирует стиль поэта , насыщенный разговорной лексикой и в то же время патетической , призывной интонацией . Неудачным пародист находит и обобщённый образ “шекспиры” по отношению к талантливым литераторам . Стилевое несоответствие
“… Про Дездемону и Отелло
С фуфайкой ватной на плече”
также находит отклик у пародиста .
Перечисление в одн ом однородном ряду слов “циркули , секиры” также не нравится Иванову .
Пародия А . Иванова строится во-первых , на повторе синтаксических конструкции автора , которые пародист вписывает в свой сюжет , доводя до абсурда ту мысль , которую хотел передать автор ; во-вторых , намеренное гиперболизированное стилевое несоответствие диалектных форм , употребляемых в одном контексте с именами шекспировских героев : “ тень евонного отца” , “все пишут нынче” , “не зря у нас усе равны” , а также намеренное изменение орфоэпическ ой нормы в целях сохранения авторской рифмы : Неужто не найдём поэта ,
Не воспитаем молодца,
Чтоб сочинил он про Гамлета
И тень евонного отца !
Автор пародии намеренно изменяет родовую принадлежность имени Оте лло (в пародии это слово среднего рода ), что опят же показывает степень снижения пародистом авторского оригинала .
Т.о . основным приёмом имитации в данной пародии является намеренное использование диалектизмов , необходимое для разоблачения исходного стих отворения .
Стилистическая ошибка автора (немотивированное употребление в одном стиле языковых средств , наиболее типичных для другого стиля , в данном случае , разговорного ) становится объектом осмеяния пародистом.
А . Мурай.
Изящный слог.
Ну а всё-таки , я , видимо , старею,
Вот ещё немного вытяну и – ша !
Израсходуется , словно батарея,
Эта самая … которая душа .
Н . Старшинов.
Утром на столе раскрыв тетради,
Мыслью отрешась от чепухи,
Я люблю писать , в ок ошко глядя,
Эти … с рифмами … да как же их…
Стихи.
… Только аришки , бывает , огорчают.
Вот недавно поползла молва,
Будто среди строк моих гуляют
Лишние … ну как они … слова .
Основной приём имитации в этой пародии – тиражирование однотипных стилевых ошибок на фоне вновь выстроенного комического сюжета.
В пародии А . Иванова “Стоеросовый дубок” имитация как конструктивный принцип ЯИ будет реализовываться с помощью приёма нанизывания словообразовател ьных конструкций по аналогии со словообразовательной игрой автора пародируемого текста.
А . Иванов.
Стоеросовый дубок.
… днём весенним таким
жаворонистым,
я на счастье пожалован был.
Колоколило небо высокое …
Раззелёным дубком стоеросовым
возл е деда я выстоял год.
Владимир Гордейчев.
Лягушатило пруд захудалистый,
Булькатела гармонь у ворот,
По деревне , с утра наливалистый,
Дотемна гуливанил народ.
В луже хрюкало свинство щетинисто ,
Стадо выместо пёрло с лугов
Пастушок загинал матерщинисто ,
Аж испужно шатало коров.
Я седалил у тына развалисто
И стихи горлопанил им вслед.
На меня близоручил мигалисто
Мой родной глухоманистый дед.
-- Хорошо , – бормотал он гундосово,
Ощербатя беззубистый рот , –
Только оченно уж ст оеросово
Да иначе и быть не могёт.
В исходном тексте мы видим огромное количество авторских окказионализмов . Это вызывает насмешку пародиста и стремление ещё более растиражировать подобные словообразовательные “шедевры”.
Также не случайно пародист д аёт пародии такое название : “Стоеросовый дубок” . Словарь Ожегова даёт нам такое толкование этого оброта : (прост ., бран .) — о глупом , тупом человеке , дубина стоеросовая или болван . Вся пародия изначально воспринимается в контексте значения этого словосоче т ания.
А . Иванов создаёт свои окказионализмы , используя те же словообразовательные модели , что и автор стихотворения . Но при этом вместо идиллического описания природы , как у Вл . Гордейчева , породист воссоздает реальную , лишённую всякой романтики , картину деревенского быта :
По деревне , с утра наливалистый,
Дотемна гуливанил народ.
В финальной строке пародии Иванов намеренно воспроизводит диалектную особенность произнесения слова может— могёт , что усиливает комический эффект и логически завершает мысль пародиста о несостоятельности подобного рода словообразовательной игры в серьёзном произведении литературы.
Неудачная ЯИ В . Долиной и её стилистические ошибки становятся объектом пародии А . Иванова “К вопросу о гениях”.
А . Иванов
К вопросу о гени ях.
В Лутовинове— Тургенев,
И в Карабихе— поэт,
Я не гений . Нету геньев !
Прежде были— нынче нет !
Чехов в Мелихово едет.
Граф гуляет по стерне.
Только мне ничто не светит,
Скоро я остервене …
Вероника Долина
Я возьму свою гитару
Да спою на целый свет.
Прогу ляться бы на пару ,
Жаль , что нынче пары нет !
Всё фигуры из картона,
Всё банальные слова …
Нет Ивана , нет Антона ,
Нету Феди , нету Льва .
Всё Андреи да Евгеньи,
Всё Булаты среди нас …
Нету гениев ! Где вы , геньи ?
Одиноко мне без вас !
Поспевает земляника,
Д амы ходят по земле.
Говорят , что Вероника
Совершенно обнагле...
В качестве стилистических ошибок можно выделить , во-первых , нелитературную форму слова “нет” (у Долиной – “нету” ); и во-вторых , просторечную форму наречия “нынче”.
В целом подобные слов а и обороты типа “мне ничто не светит” не
вписываются в стихотворение с серьёзной тематикой .
А . Иванов также обыгрывает и финальную фразу стихотворения Долиной “скоро я остервене…” , которую можно охарактеризовать как неудачную попытку ЯИ поэтессы.
Пародист обыгрывает стиль поэтессы , ритм стиха , но при этом фамильярно называет классиков по именам , причём по уменьшительным . Возникает эффект узнавания при прочтении этих имён , и в результате автор пародии добивается комического эффекта.
Не упускает п ародист и стилистически неоправданные формы слов “нету” и “нынче” . Все они возникают в пародии в трёхкратном количестве . Т .е . автор утрирует , осмеивает стихотворение В . Долиной с помощью её же образных средств и стилистических особенностей .
В пародии Игоря Кореня “Рыбак – рыбака” также обыгрывается стиль , тематика и речевые ошибки оригинала.
Игорь Корень.
Рыбак – рыбака.
Прощайте , сытные обеды ,
Мяса и булки , что нежны.
Я уезжаю , уезжаю
В командировку от жены.
Отныне властвуй , властвуй , случай !
Бери в тиски и оборот.
Случайной дамы бюст могучий ,
Столовский чёрствый антрекот …
Вадим Ковда.
Житейским опытом научен,
Хоть я с женой нежон и мил ,
Случайной дамы бюст могучий
Мне зенки давеча раскрыл.
Хрустим недельны м чебуреком ,
Да и вода с любимой – квас,
К тому же лексика навеки
Связала и сроднила нас :
С утра – стихом её уважу,
Который за ночь наболит.
– Ты почитай , а я приляжу ,
Она мне тихо говорит.
Тема , сюжетное развитие стиха – оригинала остаются неизменным и , но комический эффект достигается за счёт тиражирования авторской ошибки – нарушения орфоэпической нормы в целях погони за рифмой . В тексте пародии мы видим наряду с орфоэпической ошибкой (нежон ) и грамматической (приляжу ), ещё и присутствие просторечны х оборотов : “зенки давеча раскрыл” , “уважу стихом” , которых не было в исходном тексте.
Т.о . мы видим , что главный приём имитации в данной пародии – тиражирование авторских ошибок.
В следующих пародиях также основным приёмом имитации является обыгрыван ие авторской ЯИ , неудачный с точки зрения пародиста , и обыгрывание образной системы пародируемого автора путём создания оригинального пародийного сюжета , в котором реализуется совсем другой семантический потенциал пародируемых образных средств.
А . Мурай.
К онцертик.
От блюдечка до блюдечка,
С цветочка на цветок
Летает пчёлка – дудочка
И собирает сок.
Анатолий Брагин.
Чуть-чуть дрожит поляночка
На лёгком ветерке.
Уселась арфа— бабочка
На желтеньком цветке.
С комариком— кларнетиком
Валт орночка— жучок
Дудят себе дуэтиком,
Забравшись на сучок .
В качестве объекта пародирования А . Мурай выбирает неудачную образную игру автора , так метафора “пчёлка— дудочка” привлекает его внимание.
Излишнее использование автором существительных с уменьши тельно— ласкательными суффиксами приводит к тому , что стихотворение принимает примитивный характер и достойно внимания разве только маленького ребёнка . Все эти черты пародист тиражирует в своей пародии . Так мы получаем то же обилие суффиксов к , очк , еньк, выписанные по той же схеме метафорические сравнения : арфа— бабочка , валторночка— жучок , комарик— кларнетик , т.е . наблюдается та же слащавость интонации и примитивная рифмовка . Т.о . пародист имитирует не только образную игру автора и его стиль , но и содержат е льную сторону этого стихотворения.
Излишне экспрессивный стиль , черты высокой патетики и несоответствие художественной формы содержанию в стихотворении Л . Хаустова не остаётся без внимания А . Иванова.
А . Иванов.
На темы марала.
О , как душа моя стонала !
Так близко было – два шага :
Пилили панты у марала,
Живые , тёплые рога .
Леонид Хаустов.
Какая грустная картина,
Страшней не видел дотоль
Стоит безрогая скотина,
В глазах – смятение и боль.
Орал марал , душа орала
На расстоянии двух шагов …
Я бы свои отдал маралу,
Но я ведь тоже без рогов.
А . Иванов , используя ту же форму стиха , утрирует его содержание , вставляя чуждые данному высокому стилю лексические единицы : “безрогая скотина” , “орал марал , душа орала” , но параллельно мы видим налич ие слов , характерных для высокого стиля : “дотоль” , “смятение…”.
Т.е . пародист расширяет границы между стилевыми пластами стиха , гиперболизируя авторскую неудачу , при этом использует систему образных средств пародируемого автора (в том числе и ритмо-мело дическую структуру - ассонансное построение четверостиший (звуки о , а )). Комический эффект возникает как следствие сопоставления несопоставимых вещей.
Образная игра А . Чистякова дала повод к написанию пародии Михаилом Глазковым . Пародист с юмором обыгры вает строки поэта .
М . Глазков.
Печная ода.
Въезжал я в сны на ней,
Как на Савраске .
Я верил : печь – живое
существо :
Просто я одной ногою –
в мае,
А другой перешагнул
в июнь.
Антонин Чистяков.
Кто за что , а я в дороге тряской
Обожаю печь , а не авто.
Подо мной как личный мой Пегаска ,
Ржёт она хореем на пять стоп ,
В современность фертом я въезжаю,
Лихо диффе лирую селом.
И на всякий случай выпущаю
Из трубы колдунью с помелом.
Эге – гей ! Галопом через реки,
То под гору ,
то под изволок.
Из варяг , да прямо , значит в греки
Жму одной ногою в древнем веке,
А другой упершись в потолок.
Парод ист комически переосмысляет поэтические образы , которые видит в стихотворении , с помощью создания своего небольшого сюжета , утрирующего деревенскую тематику пародируемого текста . В результате в тексте пародии появляются лексические аномалии , которых не бы л о в оригинале : “выпущаю” , “из варяг , да прямо , значит в греки” . Интересен приём словообразовательной ЯИ пародиста , когда по аналогии с “Савраской” , он образует кличку коня – символа “Пегаска”.
Комический эффект возникает за счёт новых образов , возникаем ых в
пародии (сюда можно включить и образ деревенского языка , включаемый в 55
текст ).
Имитация образной системы стихотворения лежит в основе следующей пародии.
М . Глазков.
Эмоции на ВДНХ.
Э – ге – гей ты , Селенга !
Э – ге – гей вы , берега !
Небеса вы – э – ге – гей !..
Слышишь , Селенга !
О – го – го – го !
А – га – га !..
ВДНХа , ВДНХа –
Не очень звучно для стиха.
Дм . Смирнов.
Иду я по ВДНХа
И во весь дух :
- Ха – ха – ха – ха !
О – го – го – го !
Э – ге – ге – гей ! -
Пужаю уток и курей.
- А – га – га – га !
У – гу – гу – гу !..
Ох , братцы , больше не могу.
Стихотворение – оригинал настолько слабо , что пародисту достаточно внести несколько дополнительных штрихов в череду авторских междометий , чтобы усилить комический эффект , вызы ваемый самим объектом пародирования . Так в пародии появляются новые междометья :
Ха – ха – ха ,
У – гу – гу
и фраза с намеренно воспроизведённой особенностью диалектного произношения слова : “пу ж аю уток и курей” .
В результате возникает образ восторженного деревенского жителя , гуляющего по ВДНХ , но образ более комичный , сниженный , чем в оригинале .
Таким образом , авторская образная система подвергается переработке пародиста , утрируется им и дов одится до абсурда.
Подобным образом обыгрывается стиль и тематика стиха в другой пародии М . Глазкова “Сибирские ахи” .
М . Глазков.
Сибирские “ахи”.
Ах , арбузники молодёжные !..
Ах , эта детская смущённость !..
Ах , эти лыжи , лыжи , лыжи !..
Значит , что – то я всё же стою,
Если стоит меня ругать .
Илья Фоняков.
Ах , какой у арбуза хвостик !
Поросячьему он под стать.
Ах , и здорово можете , гости
Вы меня , Фонякова , ругать.
Ах , меж вами и мной
полож ительно
Ничегошеньки общего нет !
Ах , какой же , друзья,
Удивительный ,
Темпераментный я поэт !
Восторгаюсь в подлунном мире
Каждой щепочкой –
там и тут.
Ах , не зря ведь меня в Сибири
Первым ахальщиком зовут ?
Сохраняя особенно сти авторского стиля , пародист воспроизводит свой мини-сюжет , насыщенный авторскими цитатами . Соотнесённость восторженного авторского стиля и содержания пародии (ах , какой у арбуза хвостик ! Поросячьему он под стать ) вызывает комический эффект .
М . Глазков
Век перепутал.
Ты красива , Матрёна !
Твоя хата – эгей !
Аржаная солома
До самых бровей…
Без Матрёны России
Ни за что не прожить.
Александр Говоров .
В старомодном уборе
Аржаней спелой ржи
Я по сельским задворьям
Прохожу
вдоль межи .
Где ты , тётка Матрёна ?
Аль ходить не годна ?
Твоей древностью тронут
Аж до самого дна.
Приглашай на полати,
Я – за зашшытничек твой !
Подарю уж не платье –
Сарафан расписной.
Хошь стихи почитаю
Про тебя ?..
Но в ответ :
- В прошлом веке ви таешь,
Пашанишный поэт !
В следующей пародии основным приёмом имитации будет обыгрывание , тиражирование диалектных произносительных особенностей слов.
В самом оригинале мы встречаемся с разговорно-диалектной формой один раз (“аржаная солома” ), а в пароди и данная особенность воспроизводится в каждой строфе (“ аржаней спелой ржи” , “ аль ходить не годна” , “я зашшытничек твой” , “пашаничный поэт” ).
Т.о . в данной пародии окарикатуривается , выпячивается на первый план такая деталь авторского стиля , как стремлен ие к использования нестандартных , разговорно-диалектных форм языка.
Пародисту М . Глазкову кажется неудачной образная игра Риммы Казаковой , в результате чего в пародии эта неудача многократно обыгрывается и высмеивается.
М . Глазков
Многотиражная руда.
И я живу , коплю я , собираю …
А запираю ? Нет , не запираю .
Римма Казакова .
Во время одно жил на свете Плюшкин.
Скупей Гобсека был он ! Да скупей.
О нём поведал Пушкин ?
Нет , не Пушкин ,
А Гоголь Н . в одной из эпопе й.
О , Плюшкин – жмот ! Усердно собирал он
Всё от гвоздя до старого ремня.
А запирал ?
конечно запирал он
В отличие от нынешней меня.
И я коплю , на возраст не взирая,
Отвалы руд словесных , не таю.
А запираю ?
Нет , не запираю –
Я их… многотиражно издаю .
Автор пользуется следующими средствами осмеяния текста поэтессы :
1. Создание комического контекста для цитат из текста оригинала (“запирал” , “собирал” );
2. Создание синтаксических конструкций , повторяющих конструкции стих а Р . Казаковой : у Казаковой – “… А запираю ? Нет , не запираю…” ;
у Глазкова – “поведал Пушкин ? Нет , не Пушкин !”.
Языковая игра поэтессы доводится до абсурда с помощью трансформации содержания стиха при сохранении его в нешней формы.
Обыгрывание неудачных попыток создать неординарный образ в стихотворении путём окарикатуривания этого образа , выпячивания его на первый план , гиперболизация авторской ошибки – таковы основные средства имитации в рассматриваемых нами пароди ях.
В . Я . Пропп [6, с . 104] определяет так сущность карикатуры : “Берётся одна частность , одна деталь ; эта деталь преувеличивается и тем обращает на себя исключительное внимание , тогда как все другие свойства того , кто или что подвергается окарикатуриван ию , в данный момент вычеркнуты или не существуют” . В . Я . Пропп приводит также высказывание Бергсона , который считает , что “…искусство карикатуриста в том и состоит , чтобы схватить эту , порой неуловимую особенность и сделать её видимой для всех путём увели ч ения её размеров” .
Не этот ли приём создания пародии мы наблюдаем у А . Иванова , М . Глазкова и других авторов ?!
Но мы упомянули также о роли гиперболы в создании пародического произведения . В чём её отличие от карикатуры , ведь и карикатура – средств о художественного преувеличения ?
В . Я . Пропп разграничивает эти явления по принципу “целое – часть целого” , т.е . “… в карикатуре преувеличивается частность , в гиперболе – целое”.
Несмотря на условность границы между гиперболой и гротеском , мы считаем н еобходимым развести эти понятия , также пользуясь градацией В . Я . Проппа . Отличие гиперболы от гротеска в том , что в гротеске преувеличение выходит за рамки реальности и переходит в область фантастики . Это обстоятельство нам чрезвычайно важно , т.к . именно ф антастическую картину очень часто рисует перед нами пародист.
На наш взгляд , гротеск как один из художественных приёмов реализуется в следующей пародии :
Владимир Скиф.
Буквальная лирика.
Томилось “О” , прислушивалось “У”
Искало “И” и воли , и покоя,
Да в ыло “Ы”,
Да спрашивать судьбу боялось “А”,
Да “Э” вело рукою …
Олеся Николаева
Я помню “Н” пьянила мне глаза,
А “П” паскудно лапами сучило,
Ревело “Р” как вешняя гроза,
А “Т” меня с тобою разлучило.
Бодалось “Б” как буйвол или бык,
И что-то “Ц” циничное бр осало,
“Ч” чертыхалось , “К” кроило крик,
А “Д” украдкой дулю показало…
… Я пошатнулась . Буквы надо мной
То “Ф – ыркали” , то
“Ш” – елестели сбоку
И только “Ж” держалось стороной
В молчании от “М” неподалёку.
Автор пародии продолжает образный ряд поэтесс ы , но если у неё это образная игра носила условный характер , то у пародиста воплощается в конкретно— действенную форму . Если у поэтессы ассоциации , рождаемые буквами , несут в себе лирический заряд , даже попытку философствования , то у пародиста ассоциации н о сят предельно сниженный , утрированный характер (“д” – дулю показало” и т.д .). Гротеск проявляется в данном случае за счёт переноса условного плана содержания стихотворения в план буквальный , реализующийся на глазах у читателя и героя пародии , т.е . имитаци я как принцип ЯИ проявляет себя через гротеск , через смещение грани “условность – реальность” . Наряду с этим сдвигом происходит тиражирование образных средств пародируемой поэтессы , в результате чего возникает эффект назойливости , неорганичности , и как сле д ствие всех этих факторов – комический эффект .
В следующих пародиях , как основной художественный приём создания пародии будет выступать приём окарикатуривания , как и во многих пародиях , рассмотренных нами выше . А . Иванов в пародии “Поездка” обыгрывает с трочки , “За наш проезд , за нас двоих
Я в кассу брошу две монетки” .
Он вырывает их из контекста и развивает свой небольшой сюжет на основе ситуации , изложенной в оригинале , причём развитие получают именно эти две стро чки , а не весь отрывок , представленный Ивановым.
А . Иванов.
Поездка.
Давай , любимая , начнём,
Как говорится , всё сначала.
Пусть по каляевской везёт
Нас вновь троллейбус двадцать третий.
За наш проезд , за нас двоих
Я в кассу брошу две монетки .
И вспыхнет с вет в глазах твоих,
Как солнышко на мокрой ветке.
Михаил Пляуковский
… Сияет солнце в синеве,
Копеек горсть ладонь ласкает.
Беру четыре (две и две )
И в щелку кассы опускаю.
Тень грусти на лице моём
Ты взглядом жалобным поймала.
Да , если едем мы вдвоём,
То одного билета мало.
…А я— мужчина и поэт !
На небе ни единой тучки.
Держи , любимая , билет,
Я знаю , ты отдашь с получки…
Люби меня и будь со мной,
Поездка снова нас связала.
Как ? У тебя был проездной ?!
Ну что ж ты сразу не сказала !..
Пародист даёт возможно сть читателю сравнить оба контекста . Эффект возникает за счёт совмещения в нашем сознании восприятия оригинала и пародии.
Подобным же образом выстраивается пародия А . Мурая.
А . Мурай.
Уснул , а проснулся … от скуки
От нечего делать во сне.
Какие-то лёгки е руки
Как дождик , бродили по мне.
Глеб Горбовский.
На лавке вокзальной , скучая ,
Я спать захотел и прилёг.
Спросонок решил выпить чая
И начал искать кошелёк.
Обшарив и куртку , и брюки ,
Я вспомнил о том , что во сне
Какие-то лёгкие руки
Как дождик , бродил и по мне …
В пародии А . Мурая обыгрывается образная игра автора . Образ из стихотворения – оригинала “Какие-то лёгкие руки как дождик бродили по мне” вписывается в другой контекст , в котором он приобретает иную мотивировку , в результате чего возникает ко мический эффект .
А . Иванов.
Разговор.
Бесконечными веками –
есть на то причина –
разговаривал руками
любящий мужчина.
Римма Казакова.
Повстречался мне нежданно
И лишил покоя.
И что я ему желанна
Показал рукою .
Молча я взглянула страстно,
Слово не сказал а
И рукой , что я согласна,
Тут же показала.
Метафора Риммы Казаковой “разговаривал руками” окарикатуривается в пародии А . Иванова . Образ принимает буквальное наполнение , в результате чего возникает комический эффект . А . Иванов перефразирует фразу , много кратно её повторяет : “показал рукою” , “развести руками” , “поговорили” . Через тиражирование образа оригинала реализуется принцип его окарикатуривания .
Анатолий Парпара.
Не надо.
Рай ты мой адский , прощай и прости !
Хватит и мёда и яда.
Опыт – как надо , смог ла обрести,
Только узнав , как не надо.
Римма Казакова.
Муза , неисповедимы пути
Горечи и отрады.
Опыт – как надо , смогу обрести,
Только узнав , как не надо.
Вот заграница прошла , словно миг :
Франция , Рим и Канада …
Разве смогла б описать , как не мил
Мир , где бывать мне не надо .
Муза , ты знаешь ведь , как тяжело
Сознанью от скорбного взгляда,
Когда от тебя отделяет стекло
Вещи , которых не надо .
Если б не сумочка , что так пуста –
Не то чтоб франка – сантима,
Разве б я знала , что блузка вон та
Мне
Не
Необходима.
Муза , неисповедимы пути
Страдания и услады.
Опыт – как надо , смогла обрести,
Только узнав , как не надо.
Вот и стихи принесла я в печать.
Печать же печатать рада.
Муза , ну что б догадалась сказать :
“Римма , печатать не надо ”.
ЯИ Р . Казаковой служит объектом для пародирования и другому автору , Анатолию Парпаре.
В пародии сохраняется стиль поэтессы и её образная игра , но меняется содержательная сторона стихотворения . Пародист имитирует философскую направленность стиха – оригинала , но в пародии размышление л ирической героини приобретают меркантильный , бытовой характер :
“Если б не сумочка , что так пуста –
Не то чтоб франка – сантима,
Разве б я знала , что блузка вон та
Мне
Не
Необходима.
Муза , неисповедимы пути
Страдания и услады.
Опыт – как надо , смогла обре сти ,
Только узнав , как не надо.”
Т.е . в пародии присутствуют два семантических пласта : философский и бытовой , в результате чего возникает смысловой оксюморон . Имитируя авторское произведение , пародист использует приём прямой цитации неудачного приёма поэте ссы.
В результате совмещения всех этих приёмов возникает комический эффект.
М . Владимов.
Ещё раз про любовь…
Я вас люблю ветвями.
Я вас люблю пешком .
И теми горбылями ,
Что живы под снежком.
Я вас люблю трамваем ,
Идущим не туда.
Владимир Соколов.
Я оче нь энергичен.
И , как дитя искусств,
Ужасно экзотичен
По части нежных чувств.
В любви неподражаем,
Признаюсь без стыда :
Могу любить трамваем ,
Запутав провода.
Могу любить машиной ,
Могу любить пешком ,
Могу любить рейсшиной ,
Отбойным молотком …
И все сначала в роде
Довольны . Но затем
Мне говорят : “Володя,
Вы любите не тем !”
Пародист подвергает осмеянию образную систему стихотворения . По предложенной автором модели пародист продолжает образовывать подобные конструкции : “любить машиной .., рейсшиной .., отбойным молотком” . Тиражирование авторского образа приводит к созданию комического эффекта .
Семён Оркин.
Балконный романтик.
С утра до ночи долгими часами
сквозь городской неугомонный гуд
под простынями, как под парусами ,
балконы по – над городом плывут .
Иван Бур сов .
С утра до ночи долгими часами
Глаза мои смотреть не устают :
Эскадры бригантин под парусами,
Фрегаты по— над городом плывут …
Но женщины того не понимают ,
Романтику калечат на корню :
Выходят на балконы – и снимают
Наполненную ветром простыню.
Я с кажд им днём гляжу на это строже
И лично обязательство беру :
Настанет день – и , как весёлый Роджер,
Мои штаны взовьются на ветру !
В данной пародии осмеивается ЯИ автора , основанная на ненормативном образовании предлога “по— над” и неудачное сравнение “под пр остынями , как под парусами” .
В тексте пародии имитируется образная игра автора , причём первые две строфы как бы продолжают авторский стих . Создать такое ощущение пародисту удаётся за счёт прямого цитирования строк оригинала . Снижение , осмеяние объекта происходит в последней строке пародии , когда пародист вводит свой образ , который по своей уместности в поэтическом произведении адекватен авторскому : “штаны взовьются на ветру” (в оригинале – “над простынями как под парусами,
балконы по— над городом плывут” ). Происходит резкое разоблачение оригинала , и как следствие этого возникает комический эффект.
М . Владимов.
Падеж слов .
Лишь двое ладят с той судьбою,
Что снится одному –
Но ты со мной и я с тобою
Спешим к чему или к кому ?
Владимир Савельев.
Все падежи перебирая,
Как этажи , – по одному,
Вчера разгадывал тебя я :
Идешь к чему ? Или к кому ?
Что напишу я , то и тисну , –
Всё будет хейя , до то-го !
Пусть только нечто – в смысле смысла,
Но в смысле формы – ничего !
Твердят : бумагу зря , мол , пор тит !..
А я своей работой горд :
Когда в газете нет кроссворда,
Мой стих заменит вам кроссворд !
Разоблачение бессодержательности стиха – оригинала – цель пародии М . Владимова . Пародист сохраняет форму стиха , но утрирует содержание . Абстрактные вопросы , ко торые задаёт поэт , обретают у М . Владимова конкретное падежное значение , в результате чего стихотворение В . Савельева лишается всякого смысла.
М . Владимов.
Наломала…
Уронила стеклянную вазу ,
а она превратилась в ручей…
……………………………….
Голубое разбила я бл юдце ,
вдруг гляжу – незабудки у ног …
Светлана Соложенкина.
Все – в леса по грибы спозаранку…
Я – с авоськой – в “Дары” , на проспект.
Притащила с маслятами банку,
Развернулась и – бац ! – об паркет !
Собрала.
По малину сходила :
Три компота раскока ла вдрызг !
Мужу летний букет подарила,
Незабудковый грохнув сервиз !
Холодало.
Сервант стукнув об стол,
Гарнитур превратила в дрова !..
Впрочем , я и пишу так же просто :
Рву стихи – собираю…слова !
Автор пародии имитирует стихотворение при пом ощи следующих средств :
1. Имитация синтаксических конструкций объекта (отношения противопоставления между частями сложного предложения : “Рву стихи – собираю…слова” ).
2. Варьирование авторскими образными средствами , включёнными в травестийный сюжет , насыщ енный разговорно – просторечной лексикой : “грохнула вдрызг” , “бац” , “притащила…”.
Комический эффект достигается при сопоставлении в нашем сознании плана объекта и плана пародии , которая построена в данном случае по принципу стилевого контраста по отноше нию к исходному тексту.
А . Иванов.
О пользе скандалов .
Что делать со стихами о любви,
Закончившейся пошленьким скандалом ?
Не перечитывая , разорви,
Отдай на растерзание шакалам.
Евгений Долматовский.
Ни разу малодушно не винил
Я жизнь свою за горькие урок и…
Я был влюблён и как – то сочинил
Избраннице лирические строки.
Скользнула по лицу любимой тень,
И вспыхнул взгляд , такой обычно кроткий…
Последнее , что видел я в тот день,
Был черный диск чугунной сковородки.
Скандал ? Увы ! Но я привык страдать,
Поэтам ли робеть перед скандалом !
А как же со стихами быть ? Отдать
На растерзанье критикам – шакалам ?
Насмешек не боюсь , я не такой ;
Быть может , притворится альтруистом ,
Свои стихи своею же рукой
Взять и швырнуть гиенам – пародистам ?
Но я мудрей и дальновидн ей был,
Я сохранил их ! И в тайник не спрятал.
Не разорвал , не сжёг , не утопил,
Не обольщайтесь – я их напечатал !
А . Иванов обыгрывает содержательную сторону стиха , а также авторскую метафору – “шакалы…”.
Пародист воссоздает свой сюжет стихотворения , в котором снижается образ лирического героя за счёт контраста между тем , что он описывает и между тем , как он это делает . Возвышенные интонации героя сопоставляются читателем с фразой “Последнее , что видел я в тот день,
Был черный диск чугунной сковородки”.
Комический эффект возникает и при восприятии растиражированного пародистом сравнения (по аналогии с авторским образом ) “критики – шакалы” , “гиены – пародисты” .
Владимир Прудовский.
Себе , любимой.
Ещё меня никто на белом свете,
как я, неудержимо , не любил.
Людмила Кудрявская.
Хотела быть в любви альтруистичной,
Однако выпал жребий мне иной :
Ко всем я оставалась безразличной,
Испытывая страсть к себе одной .
Смотрела на себя влюбленным взгля дом ,
Была с собою счастлива вполне.
Любовь ко мне других бледнела рядом
С моей любовью собственной ко мне .
Не выдержу с собой ни дня разлуки ,
Одной собой живу я и дышу…
Свяжите мне скорей покрепче руки,
Не то себя в объятьях задушу !
Образная система поэ тессы находит отражение в пародии Вл . Прудовского . Он утрирует , доводит до абсурда её строки , образовывая аналогичные по своей семантике и форме конструкции : “испытывая страсть к себе одной” , “смотрела на себя влюбленным взглядом” , “с любовью собственной к о мне” и т.п.
Содержание стиха поэтессы приобретает абсурдную форму , полностью обессмысливается , в результате чего возникает комический эффект.
Принцип ассоциативной интеграции реализуется в гибриде , основанном на парадоксальной контаминации ассоциан тов “никто…как я…не любил”.
Александр Бобров.
Цыганка с чудовищем .
От судьбы изнуряющей , ноющей ,
От утрат , и от ран , и от бед
Прижималась душою к чудовищу
Сколько нищих и каторжных лет .
Умирать от любимой руки –
Это высшая доблесть цыганок.
Раиса Романова.
От судьбы изнуряющей , ноющей
Я в кино уходила , скорбя.
Вдруг афиша с названьем “ Чудовище ”.
Вот , подумалось фильм про тебя !
И пошла на него , как наметила,
Разглядеть крупным планом бельмо.
Оказалось , что это – комедия,
И не ты в ней герой – Бельмондо.
О бстановка французская – та ещё.
Я ушла , я покинула зал
От ликующих , праздно болтающих,
Как великий поэт призывал.
И пошла по дороге накатанной,
По цыганской дороге большой,
Нищетою стращая и каторгой ,
Чтоб опять прижиматься душой .
Приготовилась я к высше й доблести –
Кто полюбит Раису Ромэн ?
Но в ответ пригрозило чудовище :
Не устраивай таборных сцен .
В данной пародии реализуются два принципа ЯИ – имитация и ассоциативное отождествление . Принцип имитации проявляется в следовании пародиста за стилем поэт ессы , в цитировании её строк в трансформированном юмористическом сюжете и обыгрывании тематического плана стиха.
73
Принцип ассоциативного отождествления реализуется через приём сопоставления созвучных слов . В пародии в этой роли выступает фамилия поэте ссы – Романова , которую пародист трансформирует на цыганский манер – Ромэн . Ассоцианты вступают в отношения взаимопереходности , возникает эффект их смысловой координации (Раиса Романова использует в своей поэзии цыганские мотивы , поэтому пародист считает в озможным обыграть фамилию поэтессы , стилизуя её соответствующим образом ).
Реализация данных принципов ЯИ приводит к созданию комического эффекта.
М . Владимов.
Без туфты.
И клевало . И брало приманку .
Удилище гнуло . Всё – туфта !..
Жизнь , как молодую хули ганку ,
все втроем любили мы тогда.
Юрий Ряшенцев.
И киряли . И спускали башли .
Вместе кайф ловили на крючок.
В жизни хулигански – бесшабашной
каждый за собой имел грешок.
Все втроём от жизни мы балдели,
брали всё что надо – без туфты !..
Но один пробился в менестрели –
двум другим , увы , пришли кранты .
Я теперь весьма известный автор,
обладаю сочным языком.
Вышло в жилу : первый мой редактор
оказался клевым чуваком !
Комический эффект в данной пародии возникает за счёт тиражирования жаргонизмов , употреблени е которых в поэтическом тексте кажется пародисту не уместным . Следуя за стилем автора , пародист гиперболизирует стилистическую неудачу поэта с помощью включения таких слов , как “киряли” , “ловили кайф” , “кранты” , “клёвый чувак”.
М . Владимов.
Что сказал Фрей д.
А ты сегодня мне приснился
В чудесном разноцветном сне ,
Ты из тумана появился
Верхом на розовом коне.
Была луна , и месяц тоже ,
И доносилось пенье флейт …
И я подумала : “ о боже,
А что б сказал об этом Фрейд !”
Екатерина Горбовская.
Стоял туман . Луна сия ла,
И месяц с нею в унисон.
Я , завернувшись в одеяло
Под пенье флейт смотрела сон.
И надо же – такое снится !
Пейзаж до ужаса знаком :
Страна берёзового ситца,
Где сладко шляться босиком .
Был сон цветным . Пьянил и ранил
Всё было правдой в этом сне.
И ты весе нней гулкой ранью
Скакал на розовом коне…
Вдруг всё исчезло . Я проснулась,
Закончив этот странный рейд,
И дверь со скрипом распахнулась,
И в спальне появился Фрейд .
Сутулый . Старенький . В халате .
Присев устало на кровать,
Он мне сказал : “О liebe Катя,
Кон ей опасно воровать ….”
В данном случае стихотворение— оригинал представляет собой в некотором роде плагиат поэзии С . Есенина . Это обстоятельство послужило поводом для создания пародии М . Владимову . Текст пародии основан на цитировании строк из есенинских стихов , включенных в сатирический сюжет , при этом пародист следует за стилем поэтессы , копируя её и на лексическом уровне (“луна сияла , и месяц с нею в унисон” , “пенье флейт” и т.д .), так и на синтаксическом уровне (использование предложения с прямой речь ю ). На семантическом уровне пародист варьирует мотив сна , который мы видим и в оригинале . Комический эффект создаётся за счёт ситуации узнаваемости есенинских строк в тексте пародии.
А . Мурай.
А потом , одаривая душу.
Радостью высокой , молодой,
Выходила на б ерег катюша,
На высокий берег на крутой.
Н . Палькин .
Сочиняю лихо и не трушу,
Был бы лист бумаги под рукой –
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Помогает , если с рифмой туго,
Не поникнуть гордой головой
Три танкиста , три весёлых друга –
Э кипаж машины боевой.
Открытая цитата из известной песни в стихотворении Н . Палькина даёт возможность пародисту осмеять поэта с помощью включения аналогичных строк .
Александр Финкель.
Пародии на А . Барто .
“Жил был у бабушки
серенький козлик…”
Наша бабк а горько плачет :
– Где мой козлик ? Где он скачет ? –
Полно , бабка , плачь не плачь –
В лес умчался твой рогач.
А живут в лесном посёлке
Живодёры , злые волки,
И напали на него
Ни с того и ни с сего.
Повалили Козю на пол,
Оторвали Козе лапы,
Сгрызли спинку , шейку , грудь –
Козю нам уж не вернуть.
Тащит бабка по дорожке
Козьи ножки , козьи рожки…
– Ни за что я их не брошу ,
Потому , что он хороший.
За основу пародии А . Финкель берёт поэзию А . Барто для детей , в частности стихи “Наша Таня громко плачет” и “Уро нили мишку на пол” . В качестве третьего компонента пародии он использует детскую песенку “Жил был у бабушки серенький козлик” . Сюжет пародии развивается в соответствии с сюжетом песенки . Автор обыгрывает стиль поэтессы , манеру её письма , сами темы стихов. Детское стихотворение под пером пародиста превращается в страшилку . Он использует намеренно сниженную лексику (бабка , рогач , живодёры ), которая вступает в противоречие с уменьшительно— ласкательной окраской лексических средств , составляющий основной фон ст и хов А . Барто , расчитывающей при создании стихов на восприятие ребёнка . Пародист играет с именем , производным от слова “козёл” (образует по аналогии : медведь – Миша , значит козёл – Козя ). Т . е . в данном случае в пародии реализуется принцип ассоциативного о т ождествления (подмена паронимов ). ЯИ в данной пародии основана на совмещении принципа имитации и принципа ассоциативного отождествления .
Александр Хорт.
Просроченный заказ .
Однажды молодая девушка Ирина Вишнёва из города Овальска написала в газету возм ущённое письмо.
Она принесла в ателье материал и заказала пальто . Заказ в срок не был готов . Его она получила от закройщика Дениса Григорьевича Курицына через три года , да к тому же без пуговиц и рукавов.
Как бы написали об этом великие юмористы Фран суа Рабле , Антон Чехов и Ярослав Гашек ?
Франсуа Рабле.
О том , как Ирина заказала пальто и как у неё началась тяжба с закройщиком.
Когда Ирина из Сен-Овальска находилась ещё в девичестве , она возымела охоту заказать себе пальто , сшитое по последней моде. Закройщик ателье шевалье де Нис отнёсся к сему пожеланию весьма благосклонно и повелел доставить её сорок локтей плотной фризской ткани , шестьдесят локтей шательродского полотна на подкладку , десять – на ластовицы под мышками и ещё двадцать шесть собачьи х шкурок бог знает зачем.
Ирина была немало удивлена , что материи потребовалось такое количество , будто шьётся наряд для Гаргантюа , но как дева достойная всё нужное доставила.
Велико же было её изумление , когда через три года , три месяца и три дня она получила пальто без рукавов.
-- Ах ты , байбак , балбес , беззубый поганец , выжига , дубина , лежебока , молокосос, негодяй , обалдуй , обормот , пентюх , пролаза , прощелыга , шваль на палочке , -- сказала нежная дева де Нису и начала дубасить шевалье по черепу , лома ть руки и ноги , сворачивать шейные позвонки , отшибать поясницу , расквашивать нос , перекашивать рот , ставить фонари под глазами , пересчитывать зубы , выворачивать лопатки , сокрушать голени , вывихивать бёдра и молотить его , как недоспелую рожь.
В заключение она взяла и привлекла де Ниса к суду за мерзопакостную работу . Шевалье же , со своей стороны , подал на Ирину в суд за рукоприкладство . Чёртова тяжба затянулась и тянется до ныне . По сему случаю закройщик дал обет не бриться до той поры , пока не будет вынес е н окончательный приговор.
В своих пародиях А . Хорт выбирает для обыгрывания стиль писателей . Условную ситуацию автор поручает описать Ф . Рабле и А . П . Чехову.
Ф . Рабле.
Ставя в основу пародии роман Ф . Рабле “Гаргантюа и Пантагрюэль” , А . Хорт в точн ости следует манере авторского письма , его стилю . Длинное название романа и всех его глав нашло отражение в пародии А . Хорта : “О том , как Ирина…” (сложные синтаксические конструкции с несколькими придаточными характерны для стиля Рабле ).
Автор пародии у потребляет устаревшие выражения , при этом уделяя большое внимание приданию тексту национального колорита . Так пародист обыгрывает название города : Овальск – Сен-Овальск и имя закройщика : Денис – де Нис.
В данном случае здесь реализуется принцип ассоциат ивного отождествления , т.к . в отношения парадоксальной взаимозамены вступают русское имя Денис и французское омонимичная форма де Нис , а также русский город Овальск и стилизованное на французский манер название города Сен-Овальск.
Стремление Ф . Рабле де тализировать каждое явление жизни , его максимально подробное описание любой мелочи находит отражение в пародии : “Закройщик ателье шевалье де Нис отнёсся к сему пожеланию весьма благосклонно и повелел доставить её сорок локтей плотной фризской ткани , шесть д есят локтей шательродского полотна на подкладку , десять – на ластовицы под мышками и ещё двадцать шесть собачьих шкурок бог знает зачем.” . комический эффект создаётся за счёт узнаваемости стиля Ф . Рабле .
Активное использование ругательств в художественном тексте как характерная черта стиля Рабле также реализуется в пародии : “байбак , балбес , беззубый поганец , выжига и т.п.” . Контраст между книжной и грубо— просторечной лексикой в романе Рабле становится главной пародируемой стилевой чертой.
Ещё более инте ресна пародия на стиль А . П . Чехова.
Антон Чехов.
Рыбак рыбака.
Перед фельетонистом газеты “Вечерний Овальск” Отлукавиным сидит маленький , задрипанный мужичонка в кожаном пиджаке и вельветовых брюках . Он обут.
– Денис Григорьевич ! – начинает фельетонист. – Итательница нашей газеты Вишнева пожаловалась на то , что пальто , которое она заказала у вас в ателье , её пошили на три года позже положенного срока , да к тому же без рукавов и пуговиц . Так ли это было ?
– Чего ?
– Так ли это было , как пишет Вишнёва ?
– Знамо , было...
– Хорошо . Про рукава я ещё могу понять . Ну , а куда делись пуговицы ?
– Чего ?
– Вы это своё “чего” бросьте , а ответьте на вопрос : куда делись пуговицы ?
– Пуговицы-то ? Мы из пуговиц грузила делаем.
– Кто это – мы ?
– Мы , народ… Овальские рыбаки то есть.
Фельетонист оживляется.
– Но для грузила можно взять свинец , гвоздик какой-нибудь , отвинтить гайку , коей рельсы прикрепляют к шпалам.
– Лучше пуговицы и не найтить . И тяжёлая , и дыра есть.
– А ежели живца на крючок сажаешь , он пойдёт с пуговицей ко дну ? – спрашивает Отлукавин.
– Знамо дело , – говорит Денис Григорьевич . – И с выползком пойдёт . Щука и налим за всегда на донную идёт , а без пуговицы разве только шилишпер схватит…
– Вы мне ещё про шилишпера расскажите , – с мольбой в голо се просит фельетонист.
Денис Григорьевич увлекается и рассказывает ему про шилишперов , где те водятся , на что клюют… Отлукавин всё аккуратно записывает в свой блокнот , после чего они расстаются чрезвычайно довольные друг другом .
Каждая строчка рассказ а Чехова “Злоумышленник” отражается в пародии “Рыбак рыбака” . Сопоставим оригинал и пародию :
У А . Хорта.
Перед фельетонистом газеты “Вечерний Овальск” Отлукавиным сидит маленький , задрипанный мужичонка в кожаном пиджаке и вельветовых брюках . Он обут.
– Денис Григорьевич ! – начинает фельетонист… –
… Так ли это было ?
– Чего ?
– Так ли это было , как пишет Вишнёва ?
– Знамо , было...
– Чего ?
– Вы это своё “чего” бросьте , а ответьте на вопрос : куда делись пуговицы ?
– Пуговицы-то ? Мы из пуговиц грузила дел аем.
– Кто это – мы ?
Мы , народ… Овальские рыбаки то есть. У А . П . Чехова.
Перед судебным следователем стоит маленький , чрезвычайно тощий мужичонка в пестрядинной рубахе и латаных портах… Он бос.
– Денис Григорьев ! – начинает следователь… –
… Так ли это было ?
– Чаво ?
– Так ли всё это было , как объясняет Акинфов ?
– Знамо , было.
–
– Ты это своё “чаво” брось , а отвечай на вопрос : для чего ты отвинчивал гайки ?
– Гайка-то ? Мы из гаек грузила делаем…
– Кто это – мы ?
Мы , народ… Климовские мужики то есть.
А . Хорт имитирует стиль , язык Чехова , используя те же речевые обороты , но в другой ситуации . Это столкновение знакомых фраз и незнакомой ситуации порождает комический эффект .
Пародист использует приём антонимичной замены чеховских слов : сиди т – стоит , бос – обут . (В данном случае здесь реализуется принцип ассоциативного отождествления ).
Комического эффекта А . Хорт достигает и приёмом замены чеховских фраз своеобразными перевёртышами , отражающими реалии нашего времени : пестряная рубаха – к ожаная куртка , латаные порты – вельветовые брюки , чаво – чего . В данном случае также реализуется принцип игровой идентификации.
Подобные замены создают комический эффект , при этом текст продолжает быть узнаваемым.
Имитируя диалог чеховских героев , А. Хорт ситуацию разрешает по-своему . Финал также антонимичен чеховскому . У Чехова героя уводят в тюрьму , а у Хорта – “уходят … чрезвычайно довольные друг другом”.
А . Архангельский .
Классики и современники.
А . Пушкин.
Я приближался к месту моег о назначения . Вокруг меня простирались печальные пустыни , пересеченные холмами и оврагами . Всё покрыто было снегом . Солнце садилось . Кибитка ехала по узкой дороге , или , точнее , по следу , проложенному крестьянскими санями . Вдруг ямщик стал посматривать в с т орону и , наконец , сняв шапку , оборотился ко мне и сказал :
– Барин , не прикажешь ли воротиться ?
– Это зачем ?
– Время ненадёжное : ветер слегка подымается : – вишь , как он сметает порошу .
– Что ж за беда.
– А видишь там что ? (ямщик указал кнутом на вост ок ).
– Я ничего не вижу , кроме белой степи да ясного неба.
– А вон-вон : это облачко.
Я увидел в самом деле на краю неба белое облачко , которое принял было сперва за отдалённый холмик . Ямщик изъяснил мне , что облачко предвещало буран.
“Капитанская дочка” (Глава II)
В качестве объекта пародирования в данных пародиях выступает стиль автора . Осмеяние носит дружеский характер и заключается в стремлении вынести на первый план основные особенности манеры письма того или иного автор а.
В пародии на В . Катаева мы обнаруживаем комическое переосмысление образных средств , характерных для данного автора . Яркая метафоричность языка Катаева в трактовке пародиста приобретает физиологический , медицинский характер : “злокачественные опухоли х олмов” , “чёрные оспы оврагов”.
Пародист нагнетает метафоры , эпитеты , сравнения , в результате чего описание воспринимается , с одной стороны , как картина жуткая , гротескная , а с другой стороны – картина смешная.
В . Катаев .
Я спешно приближался к геогр афическому месту моего назначения . Вокруг меня простирались хирургические простыни пустынь , пересечённые злокачественными опухолями холмов и чёрной оспой оврагов . Всё было густо посыпано бертолетовой солью снега . Шикарно садилось страшно утопическое солнце .
Крепостническая кибитка , перехваченная склеротическими венами верёвок , ехала по узкому каллиграфическому следу . Параллельные линии крестьянских полозьев дружно морщинили марлевый бинт дороги.
Вдруг ямщик хлопотливо посмотрел в сторону . Он снял с го ловы крупнозернистую барашковую шапку и повернул ко мне потрескавшееся , как печёный картофель , лицо кучера диккенсовского дилижанса .
– Барин , – жалобно сказал он , напирая на букву а, – не прикажешь ли воротиться ?
– Здрасте ! – изумлённо воскликнул я . – Эт о зачем ?
– Время ненадёжное , – мрачно ответил ямщик , – ветер подымается . Вишь , как он закручивает порошу . Чистый кордебалет !
– Что за беда ! – беспечно воскликнул я . – Гони , гони . Нечего ваньку валять !
– А видишь там что ? – ямщик дирижерски ткнул татарс ким кнутом на восток .
– Чёрт возьми ! Я ничего не вижу !
– А вон-вон , облачко.
Я выглянул из кибитки , как кукушка .
Гуттаперчевое облачко круто висело на краю алюминиевого неба . Оно было похоже на хорошо созревший волдырь . Ветер был суетлив и проворен . Он был похож на престидижитатора . Ямщик пошевелил деревенскими губами . Они были похожи на высохшие штемпельные подушки . Он панически сообщил , что облачко предвещает буран.
Я спрятался в кибитку . Она была похожа на обугленный кокон . В ней было темно , к ак в пушечном стволе неосвещённого метрополитена.
Нашатырный запах позёмки дружно ударил в нос . Чёрт подери ! У старика был страшно шикарный нюх.
Это действительно приближался доброкачественный , хорошо срепетированный буран .
Диалог также носит коми ческий характер , т.к . пародист осмеивает авторскую манеру детализировать каждую реплику , стремление ухватить и прокомментировать малейшее движение в душе героя . Привнесение в диалог разговорно-просторечной лексики (“нечего ваньку валять” ) также служит цел я м создания комического эффекта.
На уровне синтаксиса обилие простых предложений отражает синтаксические особенности в прозе в прозе Катаева.
А . Фадеев.
С тем смешанным чувством грусти и любопытства , которое бывает у людей, покидающих знакомое прошлое и едущих в неизвестное будущее , я приближался к месту моего назначения.
Вокруг меня простирались пересечённые холмами и оврагами , покрытые снегом поля , от которых веяло той нескрываемой печалью , которая свойственна пространствам , на которых трудится гр омадное большинство людей для того , чтобы ничтожная кучка так называемого избранного общества , а в сущности , кучка пресыщенных паразитов и тунеядцев , пользовалась плодами чужих рук , наслаждаясь всеми благами той жизни , порядок которой построен на пороках, разврате , лжи , обмане и эксплуатации , считая , что такой порядок не только не безобразен и возмутителен , но и правилен и неизменен , потому что он , этот порядок , основанный на пороках , разврате , лжи , обмане и эксплуатации , приятен и выгоден развратной и лжи в ой кучке паразитов и тунеядцев , которой приятней и выгодней , чтобы на неё работало громадное большинство людей , чем если бы она сама работала на кого-нибудь другого.
Даже в том , что садилось солнце , в узком следе крестьянских саней , по которому ехала ки битка , было что-то оскорбительно-смиренное и грустное , вызывающее чувство протеста против того неравенства , которое существует между людьми.
Вдруг ямщик , тревожно посмотрев в сторону , снял шапку , обнаружил такую широкую , желтоватую плешь , которая бывает у людей , очень много , но неудачно думающих о смысле жизни и смерти и, повернув ко мне озабоченное лицо , сказал тем взволнованным голосом , каким говорят в предчувствии надвигающейся опасности :
– Барин , не прикажешь ли воротиться ?
– Это зачем ? – с чувство м удивления спросил я , притворившись , что не замечаю волнения в его голосе.
– А видишь там что ? – ямщик указал кнутом на восток , как бы приглашая меня удостовериться в том , что его тревога не напрасна и имеет все основания к тому , чтобы быть оправданной.
– Я ничего не вижу , кроме белой степи да ясного неба , – твёрдо сказал я , давая понять , что отклоняю приглашение признать правоту его слов.
– А вон-вон : это облачко , – добавил ямщик с чувством , сделав ещё более озабоченное и тревожное лицо , как бы желая с казать , что он осуждает мой отказ и нежелание понять ту простую истину , которая так очевидна и которую я , из чувства ложного самолюбия , не хочу признать.
С чувством досады и раздражения , которое бывает у человека , уличённого в неправоте , я понял , что мн е нужно выглянуть из кибитки и посмотреть на восток , чтобы увидеть , что то , что я принял за отдалённый холмик , было тем белым облачком , которое , по словам ямщика , предвещало буран.
– Да , он прав,— подумал я . – Это облачко действительно предвещает буран . – И мне вдруг стало легко и хорошо , так же , как становится легко и хорошо людям , которые , поборов в себе нехорошее чувство гордости и чванства , мужественно сознаются в своих ошибках , которые они готовы были отстаивать из чувства гордости и ложного самолюбия.
В данной пародии основной акцент ставится пародистом на синтаксис и на содержание.
На уровне синтаксиса наблюдаем сложные синтаксические конструкции с огромным количеством придаточных предложений.
Содержательная сторона произведений Фадеева , а именн о его обращённость к вопросам классовой борьбы реализуется в пародии в виде утрирования этой темы , её многократного обыгрывания в каждом предложении.
Пародия на стиль Леонова построена на совмещении принципа имитации и принципа ассоциативного отождествл ения . Название романа “Соть” вступает в отношения смысловой координации с названием пародии – “Плоть” . Пародист обыгрывает ключевые слова исходного текста многократно повторяя их : “оранжевая теплынь разливалась по тулову” , “тим-тим-тим” , “персты пуховы , г у бы оранжевы” , “оранжевые языки…” , “апокалипсическое видение” . Путём подстановки нового материала , моделирования нового ассоциативного контекста , пародист добивается комического эффекта при восприятии данных фраз . Авторское слово “тулово” также подставляет с я в другой контекст , что служит цели создания комического эффекта . Омофоническая игра в данной пародии – основной приём , используемый Архангельским . Сюжетная канва романа , трансформируясь в пародии при помощи авторских же средств (эпитетов , развёрнутых ме т афор , сравнений ) получает гиперболичное , утрированное наполнение , при этом общая тематическая направленность сюжета почти не изменяется.
Л . Леонов.
Плоть.
Лось пил водку стаканами.
В дебрях опалённой гортани булькала и клокотала губительная влага , и переизбыток её стекал по волосатой звериности бороды , капая на равнодушную дубовость стола .
Нехитрая ржавая снедь , именуемая сельдью , мокла заедино с бородавчатой овощью . Огурец был вял и податлив и понуро похрустывал на жерновах зубов , как мёрзлый сне жок под ногами запоздалого прохожего.
Оранжевая теплынь разливалась по тулову .
Мир взрывался и падал в огуречный рассол . Наступал тот ответственный час , в который выбалтывается всё сокровенное и воображением овладевает апокалипсическое видение .
В т у пору и возникло в позлащенном оранжевом закатом оконце хмурая иноческая скуфья .
Недоброй чёрностью глаз монашек взирал на пиршество.
– Ты чего , тим-тим-тим , уставился ? – превесело и пребодро воскрикнул Лось . – Влезай , присаживайся . Как звать-то ?
– Евразий, – проскрипела скуфья.
– Водчёнки небось хочешь , индюшкин кот ?
– Правды взыскую , – пробубнил Евразий , облизывая губную сухость . – Бабёночку бы мне.
– Эва , чего захотел ! – Лось приударил стаканом по столе . – Дрова руби ! Тим-тим-тим ! Холодной водо й обтирайся !
– Красоты жажду , – сипел монашек . – Нутряной огонь опалят младость мою . Зрел я но не беса . Бабёночку нерожалую . Персты пуховы … губы оранжевы …
Всё ярилось в нем : и манатейный кожаный пояс на простоватых чреслах и бесстыжие загогулины нечёс аных косм , высунувшиеся оранжевыми языками из-под омрачённой плотью скуфьи .
Смутительная зудь явно коробила первозданное Евразиево вещество.
– Не дури , парень ! Не люблю ! – прикрикнул Лось , дивясь иноческому неистовству . – Смиряй плоть , блудливая башка . Тригонометрию изучай ! Химию штудируй !
– Пошто супротив естества речешь ?! – возопиял Евразий и вдруг преломился надвое в поясном поклоне . – Прости , брат во строительстве . Не помыслю о греховном , доколе не обрету знаний указуемых.
Дуют ветры – влажные, как коровьи языки.
На основании вышерассмотренных примеров мы можем сделать следующие выводы :
1) имитация является основным “механизмом” создания пародии как литературного жанра имитационного типа ;
2) имитация как конструктивный принцип ЯИ есть частн ый языковый приём создания пародии , основанный на варьировании авторского стиля ;
3) комическая стилизация есть проявление имитационного принципа в литературной пародии , и совмещает в себе имитацию содержания и формы планов текста-прототипа.
Глава II . ЯИ – стилеобразующий фактор малых пародийных жанров.
§ 1. Реализация конструктивных принципов ЯИ в пародиях на школьные ошибки в сочинениях.
Понятие “имитация” является определяющим и для малых пародийных жанров . Данный принцип пародирования хорошо представ лен в жанре , намеренной шутливой дискредитации речевой ошибки .
Такие ошибки очень часто встречаются , например , в сочинениях школьников и абитуриентов и выглядят при осознании их как “ляпсусы” , “аномалии” речи . Комический эффект подобного “дефектного” речетворчества сознательно может имитироваться в специально создаваемых “приёмах” такого типа .
Пародии К . Мелихана на школьные сочинения являются прекрасными примерами для наглядной иллюстрации принципов ЯИ.
К . Мелихан идёт по пути отбора наиболее у потребительных в школьной практике типов ошибок :
а ) лексических , например , употребление слова в несвойственном ему значении , или нарушение лингвистической традиции , нарушение лексической сочетаемости , неточный выбор синонимов , не устранённая контекстом мн огозначность , смешение паронимов и парономазов , употребление лексических анахронизмов , ошибки в употреблении фразеологических оборотов ;
б ) словообразовательных , т.е . образование слов , отсутствующих в системе языка ;
в ) морфологических ошибок ;
г ) синтаксичес ких ошибок , т.е . ошибок , связанных с нарушением грамматических правил сочетания слов в составе простого предложения , а также правил построения сложного предложения ;
д ) стилистических ошибок , связанных со слабым овладением ресурсами языка.
На основании э тих типов ошибок пародист выстраивает свои мини-пародии.
Комический эффект возникает за счёт намеренного тиражирования данных “аномалий”.
Наиболее распространенным типом ошибок являются лексические ошибки . К . Мелихан имитирует их , усиливая эффект дву смысленности при восприятии той или иной фразы.
Неустранённая контекстом многозначность как типичная школьная ошибка обыгрывается пародистом следующим образом :
1) Онегин вряд ли уехал бы за границу , если бы Ленский не послал ему вызов . Эффект двусмысленности возникает за счёт реализации в одном ассоциативном контексте двух значений слова “вызов” (1. вызов на дуэль . 2. вызов за границу , документ ).
2) Анна Каренина стояла в туфлях на платформе пародист обыгрывает словосочетание “туфли на платформе” и слово “платформа” в значении “перрон”.
На данных примерах мы можем проследить реализацию принципа ассоциативного нал ожения , который моделирует такой ассоциативный контекст , в котором один ассоциант воспринимается на фоне другого , в результате чего возникает неоднозначность восприятия слова в высказывании . Неустранённая контекстом многозначность в данных примерах являет с я формой реализации данного конструктивного принципа ЯИ . Этот принцип является структурообразующим и для других пародий.
Базаров полез в погреб без свечки , а вылез с фонарём .
Ассоцианты “свечка” и “фонарь” вступают в отношения взаимоосвещения , при эт ом слово “фонарь” в данном контексте отражает два значения , прямое и переносное (переносное “синяк , ушиб” ).
Перед тем , как отправить сыновей во все концы света , отец расколол кувшин дал каждому сыну по черепку .
Лексическое значение слова “черепок” р еализуется сразу в двух направлениях , т.е . 1. – “черепок от кувшина”
2. – черепок в значении “голова”.
Папа Карло вырубил Буратино.
Неустранённая контекстом многозначность слова “вырубил” в данном случае служит эстети ческой цели создания комического эффекта.
Деньги были слабительным Остапа Бендера . Он так и говорил : “Вечером деньги , утром – стул”.
Пародист обыгрывает двусмысленность слова “стул” в данном контексте .
Машинист поезда так и не смог объяснить , как он очутился на Анне Карениной.
Чичиков постучался , и из темноты возникло лицо служанки с фонарём .
Прежде , чем раскулачивать , Нагульнов решил поговорить с кулаками , а кулаки у него были – как кувалды.
Обыгрывание многозначности слова “кулак” создаёт комический эффект .
Д ' Артаньян упал с лошади , и лошадь под ним заржала .
Ещё один тип лексических ошибок – ошибки в употреблении фразеологических оборотов , находит своё выражение в пародиях К . Мелихана.
Чтобы утопить своё горе , Катерина бросилась в Волгу.
Фразеологизм “утопить горе в вине” предстаёт в данном контексте в усечённом виде и выступает в координирующие отношения со словосочетанием “бросилась в Волгу” , в результате чего значение фразеологического оборота сопоставляется нами с буквальн ым значением слов , его составляющих , вследствие чего возникает эффект двусмысленности.
В данных примерах также реализуется принцип ассоциативного наложения , построенный на обыгрывании многозначности слов.
“Нос” Гоголя наполнен глубочайшим содержанием.
Эффект двусмысленности возникает как результат сопоставления значения слова “нос” (буквального , не применительно к названию художественного произведения ) и словосочетания “наполнен глубочайшим содержанием” , которое употребляется обычно по отношению к какому-либо произведению искусства.
Три поросёнка сначала решили строить домик на одного , а потом сообразили – на троих !
Значение фразеологического оборота “сообразить на троих” вступает в отношение взаимокоординации с буквальным его значением в данн ом ассоциативном контексте , в результате чего возникает комический эффект.
“ А ты побудь в моей шкуре !” – сказал Серый волк и проглотил Красную Шапочку.
Принцип ассоциативного наложения в данном примере реализуется за счёт реализации в одном ассоциат ивном контексте прямого значения словосочетания “побудь в моей шкуре” и значения этого сочетания , составляющее его фразеологическое значение.
Этот же приём обыгрывания буквального значения фразеологического оборота мы наблюдаем в следующих пародиях.
Петруша Гринёв вынес из родного дома много хорошего .
У Чеховского злоумышленника для оправдания не хватало гаек.
Когда семь богатырей разбудили спящую красавицу и признались ей в любви , она сказала , что в гробу всё это видела .
Многие желали жениться на принцессе , но вылечить её не могли , и король отрубал головы всем желающим .
Пока мушкетёры не привезли королеве подвески , она вешала на уши лапшу .
Князь принял русалку за девушку , потому что не видел её ниже пояса .
Своим гением Моцарт отравил ж изнь Сальери .
Ковбои знали , что при встрече с краснокожими будут иметь бледный вид .
На основании рассмотренного нами материала мы можем сделать вывод о том , что принцип ассоциативного наложения может использовать приём обыгрывания многозначности не только на уровне слова , но и на уровне словосочетания .
Ещё один подтип лексических ошибок – употребление слова в несвойственном ему значении . Вариации такого рода мы видим в следующих образцах пародий :
Руки у него были плечистые.
У Онегина было т яжело на душе , и он пришел к Татьяне облегчиться.
В сказке выведен образ Иванушки и образина Бабы-Яги.
Принцип ассоциативного отождествления является основополагающим при создании пародий на лексические ошибки , связанные с подменой паронимов и пароно мазов.
Образ Кащея бессмертен.
Напившись у источника , Грушницкий увидел княжну Мери и дружески ей икнул .
Беляев написал книгу “Голова профессора до дуэли ”.
Я прочитал книжку “Белый бил чёрного в ухо ”.
Ленский вызвал Онегина на дуэт .
Крыло в писал : “А ларёк-то просто открывался”.
В картине “ Корова ” французский художник Каро добился огромного портретного сходства.
Суриков написал картину “Переход Суворова через скальпы”.
Всё лето крестьянин растил рожь , а осенью град побил его рожу.
Пародист использует приём игровой идентификации паронимов и парономазов , моделируя эффект смысловой координации ассоциантов.
Мы наблюдаем в данных примерах ситуативно – обусловленную подмену ассоциантов в составе словосочетаний , причём новый ассоциан т не адекватен словосочетанию с точки зрения узуальной стилистической окраски.
Пародист также обыгрывает ещё один тип лексической ошибки школьников , а именно использование лексических анахронизмов . Современные реалии вписываются пародистом в контекст др угого исторического времени , в результате чего возникает комический эффект (т.е . смещение понятий разных ассоциативных сфер ).
Увидев тень своего отца , Гамлет подумал : “Батя или не батя ?”
Кулацкая хунта надвигалась на деревню.
Запорожская Сечь пр ивлекала Тараса , потому что там было военное училище.
Купец Калашников убил насмерть молодого опричника бовой и политической подготовки.
На картине изображены : левый крайний — Алёша Попович , правый крайни й— Добрыня Никитич и центральный нападающий — Илья Муромец.
И вот в 1236 году на Русь наехал татаро-монгольский рэкет.
Синтаксические ошибки также имитируются К.Мелиханом.
Рахметов был хотя и дворянин , но вполне интеллигентный человек.
Пародист даёт пример намеренного нарушения логико-смысловой связи между частями сложного предложения.
Ошибка , связанная с нарушением видо-временной контекстной соотнесённости глаголов имитируется в следующем примере :
Из произведения Некрасова крестьяне узнавали как плохо им живётся.
Перечисление в одном одно родном ряду слов , обозначаемых несовместимые понятия обуславливает комический эффект в такой пародии :
Социальные и нравственные истоки бунта Раскольникова находились в его мозгу и каморке , похожей на туалет.
Нарушение порядка слов , приводящее к двус мысленности наблюдаем в следующем случае :
Отелло любил Дездемону больше её жизни .
К . Мелихан обыгрывает словообразовательную ошибку , при этом в его пародии реализуется принцип ассоциативной интеграции , а именно происходит перестановка слогов в слове , т.е . явление метатезы , цель которого— создание комического эффекта.
Пенелопа была верна Одиссею— в его отсутствие она продемонстрировала женихам свою непокобелимость.
Игра с созвучными словами “кольт— декольтировал” является приёмом реализации принцип а игровой идентификации :
“С Чингачгуком не могли справиться даже вооружённые кольтами — он всех декольтировал ”.
К . Мелихан пародирует стилистические ошибки , а именно нарушение норм определённого функционального стиля.
У Гаврика треснула голова , но , несмотря на это , он кричал : “Тикайте !”
В данном случае имитируется немотивированное употребление в художественном тексте разговорной лексики (“треснула голова” ).
Имитация речевых ошибок в подобного рода “игремах” служит целям не только шутливой их ди скредитации но и осмыслению их как “отрицательного” языкового материала , очень важного для предотвращения этих ошибок в устной и письменной речи школьников и абитуриентов .
§ 2. Пародирование публицистических штампов как форма реализации различных принцип ов ЯИ.
К . Мелихан в качестве объекта пародирования выбирает газетные заметки .
Принцип имитации реализуется за счёт создания эффекта парадокса , который , в свою очередь является итогом совмещения в одном ассоциативном контексте различных принципов ЯИ.
Новая услуга . Большой популярностью пользуется кооперативная фотомастерская г . Бежинска , которая делает не только фотографии для документов , но и сами документы.
В данной мини-пародии мы наблюдаем ассоциативные параллели в названии города “Бежинск” с предлагаемым контекстом . Внутренняя форма слова становится очевидной , прозрачной .
Т.о . в данной пародии реализуется принцип ЯИ “ассоциативная выводимость”.
Искусство кулинаров . Удивить японского гостя восточной кухней решил повар столовой №00А . А . Семизадов . После того , как японец съел люлю-кебаб по-русски , он сказал Семизадову : “ Босая сипасиба !” . Исполнил танец живота . И сделал харакири . Сначала – себе . А потом – повару.
В пародии имитируется произносительная особенность национальной речи : “Бо сая сипасиба”.
Принцип ассоциативной выводимости реализуется через приём использования “говорящей” фамилии с прозрачной внутренней формой : “Семизадов”.
На хозрасчет перешла молочная ферма совхоза “ Скотский путь ” . Теперь все деньги , получаемые совхозо м за молоко , коровы делят между собой.
В данном случае обыгрывается словосочетание “Скотский путь” . В сознании возникает параллель со словосочетанием “светлый путь” . Мы наблюдаем приём обыгрывания созвучных слов , в результате чего возникает эффект смысл овой координации ассоциантов , т.е . реализуется принцип ЯИ “ассоциативное отождествление”.
150 лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе . На вопрос журнала “Грузинское здоровье” : “Используете ли вы женьшень ?” долгожитель ответил : “Да . Патаму что , ка к поётся в песне , без женьшень жить нельзя на свэте , нэт !”
в данной заметке-пародии используется приём подмены паронимов “Тутанхамидзе – Тутанхамон” . Имя египетского фараона ассоциируется с прадлагаемой в данном контексте трактовкой.
Имитация как при нцип ЯИ реализуется через приём пародирования особенностей кавказского произношения : “без женьшень жить нельзя на свэте , нэт” .
Подмена паронимов как частный приём принципа ассоциативного отождествления наблюдается в данном ряду : “женщина – женьшень – ж еньшень”.
Целый месяц провела английская школьница в одном из наших пионерлагерей . В интервью корреспонденту газеты “Вечерний пионер” маленькая англичанка сказала : “Мы , дети , блин , быстрее взрослых , блин , находим , блин , общий , блин , язык , блин !”
Имит ация подростковой речи – основной приём создания данной пародии.
Американские миномёты на службе афганской контрреволюции . Вот как описывает это обозреватель радиостанции “ Эй – Вы— Там ” : афганский контрреволюционер берёт в руки миномет, делает на лице ст рашную мину и метает его в противника.
Приём игровой идентификации как принцип ЯИ реализуется через приём обыгрывания названия радиостанции “Эй-Би-Си” путём подстановки комического “эквивалента” “Эй – Вы – Там” .
Обыгрывание омонимов “мина” в значени и “гримаса” и “мина” в значении “снаряд” , а также однокоренного слова “миномёт” при одновременной игре с его внутренней формой слова (метать , мина ) в данном случае является частным приёмом принципа ассоциативной выводимости .
С вилами на тигра ! Вот уж е много лет ходит с вилами на тигра румынский крестьянин Хлебореску . Интересно , что этот “тигр” брошен немцами ещё в 1945 году.
Приём обыгрывания омонимов “тигр” в значении “танк” и “тигр” в значении “зверь” является формой проявления принципа ассоциати вного наложения .
Фамилия “Хлебореску” имеет прозрачную внутреннюю форму и построена по аналогии с другими южно-славянскими фамилиями . Приём просвечивания внутренней формы слова есть форма реализации принципа ассоциативной выводимости .
Новое в ядерн ой физике . Студенты института физической и химической культуры им . канала Грибоедова установили , что ядерная реакция возникает , если уронить на ногу ядро.
В данном примере в одном однородном ряду употребляются слова “…физической и химической культуры” . Словосочетание “физическая культура” получает ложную мотивацию от слова “физика” . Поэтому подстановка рядом слова “химия” приводит к комическому эффекту , т.к . в контексте происходит одновременная реализация обеих мотиваций словосочетания “физическая культ у ра”.
Принцип ассоциативного наложения реализуется путём одновременной актуализации в данном контексте значения многозначного слова “ядро” – “ядерный”.
В следующих примерах основным принципом ЯИ будет принцип ассоциативной выводимости . Имитация будет производиться при помощи создания “говорящих” имён , которые не просто прозрачны по своей внутренней форме , но и отражают национальную специфику , которая заявлена в контексте.
Потрясение дипломата . Потрясённым улетел из Китая датский дипломат Снегсен Гр ёбсен после того , как на церемонии проводов в пекинском аэропорту 300 китайских дипломатов потрясли ему руку.
Потепление отношений . Потеплели отношения между Исландией и Норвегией после того , как президент Льдинсен Сдомсен принял за круглым столом то , ч то поставил ему посол Холдсен Дрыгсен.
Один через Гиблоатар . В одиночку переплыл Гиблоалтарский пролив алжирский пловец Мослам Махал .
(Ср . Мослам Махал – махать мослами ,
Льдинсен Сдомсен – льдина с дом,
Снегсен Грёбсен – грес ти снег .)
На основании вышеперечисленных примеров мы можем сделать вывод , что основным принципом ЯИ в данном типе пародий является принцип “ассоциативная выводимость” , основанный на обыгрывании внутренней формы слова.
Сопутствующими принципами в д анном случае будут принципы имитации (обыгрывание национальных произносительных особенностей речи ) и принцип ассоциативного наложения , основанный на одновременной реализации в определённом ассоциативном контексте двух и более значений многозначного слова.
Принцип ассоциативного отождествления реализуется за счёт приёма подмены паронимов и парономазов , а также омофонической игры с фамилиями (см . Снегсен Грёбсен ).
Принцип ассоциативной провокации проявляется в пародиях , основным приёмом создания которы х является парадокс , неожиданное развитие темы.
Все данные принципы ЯИ есть частные принципы по отношению к имитации как “механизму” создания пародии , заключающемуся в пародировании публицистических штампов.
Заключение.
(ЯИ – основной стилеобразующий факт ор пародии как жанра имитационного типа ).
В русле поставленной проблемы “ЯИ в пародии как в жанре имитационного типа” и ассоциативной концепции ЯИ , которой мы придерживаемся в данном исследовании , представляется возможным сделать следующие выводы :
1. ЯИ является основной стилистической доминантой пародии . Вторичная природа данного жанра обуславливает применение принципов ЯИ с целью создания ассоциативного контекста восприятия объекта пародии через данную пародистом интерпретацию . Развитие ассоциативной с тратегии ЯИ , связанной с актуализацией и переключением (ломкой ) ассоциативного контекста знака в “игровом поле” , определяется относительно рамок жанра литературной пародии факторами креативности речемыслительной деятельности , обусловленными эстетическими з адачами автора пародии . Текст пародии равен “игровому полю” , и восприятие его “третьего плана” (ассоциативное сопоставление плана объекта и плана его интерпретации пародистом ) ставит перед воспринимающим субъектом задачу обнаружения системных параметров ф у нкционирования знака в “игровом поле” , т.е . в заданном ассоциативном контексте . Аномальный факт речи , привлёкший внимание пародиста , для того , чтобы приобрести статус ЯИ , должен быть введён в игровое ассоциативное поле . Так , имитация речевой ошибки или ст и ля того или иного автора текста – прототипа ещё не есть факт ЯИ , если она не содержит парадоксального несоответствия между имитируемым явлением и его привязкой в игровом поле (см ., например , глава II , § 2: “ 150 лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидз е . На вопрос журнала “Грузинское здоровье” : “Используете ли вы женьшень ?” долгожитель ответил : “Да . Патаму что , как поётся в песне , без женьшень жить нельзя на свэте , нэт !”” ).
2. Развитие ассоциативной стратегии ЯИ зависит от лингвистических механизмов её реализации , конструктивных принципов моделирования ассоциативного контекста слова , текста – прототипа как объекта ЯИ автора пародии (см . принципы ассоциативной координации и контраста и частные реализации этих принципов : ассоциативная интеграция , ассоциат и вное наложение , ассоциативное отождествление , ассоциативная выводимость , ассоциативная провокация и имитация ).
3. Результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о том , что в качестве основного стилеобразующего фактора для пародии является имитационны й принцип ЯИ , который предполагает отталкивание от конкретного образца и реализуется в языке как явление вторичное ; при этом данный принцип есть связующее звено между различными принципами ЯИ и имитацией как “механизмом” создания пародии (см . схему на с . 2 1).
Примечание к с . 28.
А . Иванов.
Лирик.
Петух на сумерки покрикивал ,
Сухой соломою шуршал…
А он бежал . Ногами взбрыкивал.
И ржал !..
Валентин Кузнецов.
“Жеребёнок”.
В деревне хрипло и уверенно
Вовсю орали петухи.
А я стоял , читая мерину
Свои последние стихи.
В глазах круги и мельтешение
Берёза . Сад . Колодец . Сруб.
Потел от жаркого волнения
Его не знавший ласки круп.
А я читал . Порою вскрикивал.
А иногда немножко пел.
Он слушал и ногами взбрыкивал.
Ушами прядал . И храпел.
Тянул к тетрадке мо рду жадную,
Потом вздохнул . И задрожал.
И в первый раз за жизнь лошадную
Заржал.
Литература :
1. Тынянов . Ю . Поэтика . История литературы . Кино . М , 1977
2. Бахтин М . М .. Вопросы литературы и эстетики . М .,1975
3. Морозов А . А . “Пародия как литературный жа нр” // Рус . литература , 1960, № 1.
4. Рассадин Ст . “Законы жанра” // Вопросы литературы , 1967, № 10
5. Щербина А . А . Сущность и искусство словесной остроты (каламбура ). Киев , 1958.
6. Пропп В . Я . Проблема комизма и стиха . М ., 1976.
7. Пасси Исаак “Хитрос ти пародии” // Вопросы философии , 1969, № 12.
8. Норман Б . Ю .. Язык : знакомый незнакомец . Минск . “Высшая школа” , 1987.
9. Новиков Вл . “Книга о пародии” . Советская школа , 1989.
10. Вербицкая М . В .. Литературная пародия как объект филологического исследова ния . М ., 1987.
11. Гридина Т . А . “Языковая игра : стереотип и творчество” . Ек-г , 1996.
12. Земская Е . А . Русская разговорная речь . Фонетика . Морфология . Лексика . Жест . М ., 1983. Глава IV , с . 172.
13. Щерба Л . В . “Опыты лингвистического толкования стихотв орений” , сб . “Советское языкознание” , ч . II , Л ., 1936, стр . 129.
14. Литературный энциклопедический словарь , М ., Советская энциклопедия , 1987.
15. Трик Х . Е . Основные направления экспериментального изменения творчества . // Хрестоматия по общей психологии . Психология мышления . / Под ред . Ю . Б . Гиппенрейтер , В . В . Петухова , М ., 1981., с . 298-303.
16. Бегак Б .. Пародия как жанр литературной критики . // Сб . Русская литературная пародия , 1930.
17. Паперный З . За здоровый смех ! (Опыт научно-популярного пособи я ) // Юность , 1964г ., № 7.
18. Семёнов В . Б . Перепев как литературный жанр . М ., 1975.
19. Путилов Б . Н . Пародирование как тип эпической трансформации . // От мифа к литературе . М ., 1993.
20. Будагов Р . А . Что такое лингвистическая поэтика ? // Филологическ ие науки , 1980 г ., № 53.
21. Будагов Р . А . Филология и культура (сборник статей ). М ., 1980.
22. Вербицкая М . В . Филологические основы пародии и пародирования . М ., 1981.
23. Вербицкая М . В ., Тыналиева В . К . вторичный текст и вторичные элементы в составе развёрнутого произведения речи . М ., 1984.
24. Виноградов В . В . Этюды о стиле Гоголя . // Поэтика русской литературы , М ., 1976.
25. Молдавский Д . Добро пожаловать . Пародия ! // Звезда , 1956 г ., № 12.
26. Харитонов М . Пародия . Лики и гримасы . // Наука и жизн ь , 1971 г ., № 11.
27. Архангельский А . Г . Пародии . Эпиграммы . М ., 1988.
28. Иванов . А . А . Откуда что … Литературные пародии и эпиграммы . М ., Сов . шк ., 1975.
29. Иванов . А . А . Не своим голосом . Литературные пародии . М ., Сов . писатель , 1972.
30. Басё . С тихи . М ., 1985.
31. // Аврора , 1990 № 5, 1991 № 8, № 10, 1992 № 3, 1993 № 4.
32. // Юность . 1982 № 5, 1980 № 4.