* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Александр Семенович Шишков (1754-1841) - один из выдающихся государственных дея телей России, вице-адмирал и литератор, министр народного просвещения и глава цензурного ведомства. Самым знаменитым его произведением стало « Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», изданном в 1803 г. В эт ой работе, как глава так называемых «архаистов» он защищал славные литер атурные традиции русского языка XVIII в. от посягательств «новаторов». Мног ие важнейшие идеи в защиту родного языка от ненужных заимствований и нов овведений были восприняты некоторыми современниками только как ратова ние за возврат к устарелым формам и не более. А в современные учебники А.С. Шишков попадает как автор не очень удачных попыток найти русские аналог ии заимствованным словам типа «галоши» - «мокроступы», «анатомия» - «тру поразъятие», «геометрия» - «землемерие» и т.п. И мы совсем забываем, что те самые французы, к авторитету которых взывал Шишков в нач. XIX в., стали защища ть чистоту своего языка уже с кон. XVII в. (напр., Ш. Перро), и это привело к тому, чт о в сер. XX в. они приняли закон «О чистоте французского языка».
Отстаивая свои позиции в своеобразной борьбе за сохранение чистоты и ку льтуры речи, за следование истинным традициям родного языка, А.С. Шишков о братился к трудам одного из известнейших французских авторов, к предста вителю движения Просвещения, ученику Вольтера, человеку, которому удало сь увидеть "плоды" деятельности просветителей и поиметь смелость показа ть всю пагубность просветительских идей на примере их отрицательного в лияния на культуру французской речи. Таковым авторитетом был популярны й в то время в России Жан-Франсуа Лагарп (по его учебникам обучались в Царс косельском Лицее).
В 1808 г. А.С.Шишков опубликовал свой «Перевод двух статей из Лагарпа». В пред уведомлении он написал: «Прежде нежели приступлю я к переводу из Лагарпа двух статей, из которых в первой рассуждается о преимуществе древних яз ыков перед новыми, а во второй о украшениях, в красноречии употребляемых, за нужное считаю уведомить благосклонного читателя о причинах, побудив ших меня к сему переводу. Я нахожу оный весьма полезным, первое потому, что сличение, какое делает Лагарп между своим, Французским, и чужими, Греческ ими и Латинскими языками, покажет нам, к которому из них Словенороссийск ий наш язык свойствами своими подходит ближе. Второе, что отовсюду можем мы яснее увидеть, как много заблуждаются те из нас, которые, не вникая в си лу и богатство языка своего, хотят мудрую и важную древность его преврат ить в пустоболтливую юность, и думают, что они украшают и обогащают его, ко гда отступая от истинных его источников вводят в него чужеязычные новос ти».
«Во второй статье сих переводов из Лагарпа увидим мы ясно, как истину сег о, так и то, сколько новый наш язык сходствует с их новым языком, за который Лагарп, как любитель истинного красноречия, с такою справедливостью нов ейших писателей своих укоряет, и причины, от которых зло сие произошло, вы водит наружу». «Человек, искусный в словесности, улыбнется, читая нескла дицу; но юноша, ищущий обогатить и просветить ум свой чтением сочинений, ч рез частое повторение странного и невразумительного сборища слов приу чится к сему не свойственному нам слогу, к сим ложным и смешенным понятия м, так что напоследок голова его будет не иное что, как вздорная книга. Сии- то причины и любовь к общему благу, с которыми знание отечественного язы ка имеет тесное сопряжение, принудили меня вооружиться противу тех писа телей, которые противное сему распространяют. Голос мой слаб; боримое мн ою зло далеко пустило свой корень; на достоинства мои я не надеюсь; но чита ющие меня и противников моих молодые люди да не поверят им, что я один. Та ж е самая причина побуждает меня и к переводу сих двух статей из Лагарпа, да бы показать, каким образом умствуют о языках и красноречии те, которых им ена по справедливости сделались бессмертными. Цицероны, Квинтилианы, Ко ндильяки, Фенелоны, Вольтеры, Лагарпы, Ломоносовы говорят красноречивее меня, но то же, что я. Правила мои суть их правила».
Итак, для А. С. Шишкова Лагарп был верным защитником в борьбе за чистоту ру сского языка от многочисленных иностранных заимствований и новшеств. П еречень имен (Кондильяк, Вольтер и Лагарп) не случаен. В Европе, в том числе и во Франции, в конце XVII — начале XVIII в. развернулась активная борьба между т ак называемыми «старыми» и «новыми», пуристами и антипуристами (Франция ), сторонниками и противниками языка Данте (Италия) и т.д.
Языковые проблемы в ту пору стояли чрезвычайно остро и решались по-разно му. Поэтому Шишков выбирает себе в защитники участников этих «баталий» — участников чрезвычайно авторитетных для русского читателя. Книга «П еревод двух статей из Лагарпа», будь она обыкновенным переводом, не пред ставляла бы особого интереса. Но мысли ее, ее идеи по мере возможности пер еносились на русскую почву.
Предуведомляя читателей об особенностях своей книги, в которой авторск ая мысль сливается, смешивается с мыслями переводчика, Шишков пишет: «Гл авным достоинством в переводах поставляется, когда слог их таков, что он и кажутся быть сочинениями на том языке, на который переведены; но у нас со бственные сочинения наши начинают быть похожими на переводы».
Книга снабжена пространными комментариями, которые содержат прямые об ращения к Лагарпу. Например: «Господин Лагарп! вы это говорите об учителя х наших: что ж бы вы сказали об учениках? шепнуть ли вам на ушко? новая слове сность наша есть рабственное и худое подражание той вашей словесности, к оторую вы здесь так величаете». Эти слова произнесены по поводу следующе й фразы Лагарпа: «Одни токмо хорошие писатели наши умеют разбирать силу и свойство слов. Когда мы дойдем до новой нашей словесности, то удивимся, м ожет быть, чрезвычайности постыдного невежества, каковым можем укорять в сем случае многих писателей, приобретших славу или еще и поныне сохран яющих оную».
Особое внимание переводчик уделил рассуждению Лагарпа о плохом влияни и, которое оказывают на язык журналы и другая периодика. Причем у Лагарпа подчеркнута незаметность подобного явления: все это происходит исподв оль. Журналы содержат в себе ежедневные новости, и потому большая часть л юдей читает их. «Но люди меньше искусные привыкают к сему худому слогу... и бо ничто так не прилипчиво, как порча слога и языка: мы, даже и не думая, всег да расположены подражать тому, что всякий день читаем и слышим". Эта мысль находит следующий отклик у Шишкова: "Не то ли самое видим мы в наших листка х и книгах, сочиняемых без знания языка... печатаемых без исправления, напо лненных невразумительными странностями...»
Статьи Лагарпа позволили Шишкову поразмышлять о влиянии французской л итературы и, в частности, французского языка на русскую культуру. «Франц узский язык и чтение книг их начали обвораживать ум наш и отвлекать от уп ражнения в собственном своем языке. Иностранные слова и не свойственный нам состав речей стали понемногу вкрадываться, распространяться и брат ь силу". Мнения Шишкова и Лагарпа о пагубном влиянии Французской революц ии на язык совпадают: "...когда чудовищная Французская революция, поправ вс е, что основано было на правилах веры, чести и разума, произвела у них новы й язык, далеко отличный от языка Фенелонов и Расинов, тогда и наша словесн ость по образу их новой и Немецкой, искаженной Французскими названиями, словесности, стала делаться не похожею на Русский язык».
Вторая статья из Лагарпа, по мнению Шишкова, раскрывает испорченность со временного языка и показывает причины этого зла. Многочисленные писате ли заполонили все своими сочинениями, в которых призывают «все старые сл ова бросить, ввести с иностранных языков новые названия», «разрушить сво йство прежнего слога». Эти умствования «...смешны и странны при свете разу ма, но весьма вредны и заразительны при мраке усиливающихся заблуждений ».
Немногочисленные работы А.С. Шишкова, в основном посвящены проблемам кул ьтуры русского языка, потому что он считал, что язык - это не только велича йшее богатство, это основа народной жизни, и там, где крепок и силен коренн ой язык, там и вся жизнь развивается слаженно и устойчиво. И делом его чест и является защита коренного русского языка.
Глава цензурного ведомства утверждал, что дело и беда не в существовании разных языков, а в бездумном их смешении. И результатом такого смешения с тановятся цинизм и безверие, потеря связи с прошлым и неуверенность в бу дущем. Именно эти позиции защищал и отстаивал выдающийся деятель госуда рства Российского А.С.Шишков, а не «мокроступы» и «землемерие», как пытал ись и пытаются порой нас всех убедить.