* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Оглавление
1. Введение…………………………………………… ………………………… ... 2
2. Язык средств массовой инфор мации ………………………………… ...3
3. Русский язык в телерадиоэфире……………………………………5
4. Языковая специфика передач на телевидении…………………….6
5. Заключение…………………………………………………………13
6. Список исп ользованной литературы……………………………..14
1. Введение
В нынешний пе риод развития российского общества важную роль в формировании личност и играют средства массовой информации. О возрастающей роли печати, радио и телевидения в общественной жизни страны свидетельствуют их бурный ро ст, распространенность и доступность массовой информации. Печатное и ус тное слово, телевизионное изображение способны в кратчайшие сроки дост игнуть самых отдаленных районов, проникнуть в любую социальную среду.
Русский язык , особенно в последнее десятилетие, ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы ( неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующи х предметов, понятий ) образуются на собственной лек сической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые пр оцессы отражают перемены, происходящие в обществе.
Надо сказать , что современная эпоха вносит и немало нового в русский литера турный и разговорный язык, осо бенно в такие его области, как лексика и фразеология, сочетаемость слов, и х стилистическая окрашенность и т. п. СМИ – первые, кто внедряет эти ново введения в массовое сознание. Проблема заключаетс я в заполнении теле-радио эфира и печатных изданий жаргонизмом, лексико й с “улиц”, и ненормативной лексикой. В связи с тем, что средства массовой информации всё более наст ырней входят в нашу повседневную жизнь, влияют на становление российско й молодёжи и подчас навязывают нам свою точку зрения, возникает необход имость проанализировать их язык и манеру подачи инф ормации.
В данном реф ерате исследовано явление огрубления русского языка в СМИ. Своей задаче й я поставил показать на современных примерах этот процесс. Большое значение придано подробному анализу языковой специ фики передач на телевидении. В работе использованы материалы из газет и других периодических изданий, информация из книг, телепередач, а также ресурсы сети Интернет.
2. Язык средств массовой информации.
Язык СМИ игр ает важную роль как в распространении русского язы ка, так и в повышении грамотности населения. И хотя имеются некоторые рез ультаты по формированию уважительного отношения к русскому языку в сре дствах массовой информации, по-прежнему в газетах большое количество ош ибок, а с экранов телевизора часто звучит далеко не образцовый русский я зык. Учитывая отношение молодежи к телевидению - для многих это единстве нный источник и "светоч" в жизни, - средства массовой информации должны бе режно обращаться с русским языком. Фонетические изменения ярко характе ризуют речь в эфире и на экране. Повысился темп речи. Усилилась звуковая р едукция, то есть количественное и качественное изменение безударных зв уков. Пришли в электронные СМИ такие фонетические явления, которые ранее характеризовали только те или иные диалекты, а не публичную, не литерату рную речь. При произнесении слов и фраз "выбрасываются" звуки и целые слог и. Складывающаяся картина не совсем похожа на то, что ранее академическа я грамматика русского языка называла полным стилем.
В речи электронных СМИ многочисленны отклонения о т акцентной схемы русского слова, а также русской литературной интонаци и. В интонационных манерах СМИ прослеживается стандарт английской и анг ло-американской речи. В современной речевой практике также имеют место г рамматические и лексико-грамматические изменения. Под влиянием социал ьно-политических факторов изменилось морфологическое значение числа у ряда слов социально-политического обихода, с соответствующим изменени ем предметного содержания. Слова типа партия, банк, бюджет, правительств о, практически не употреблявшиеся ранее во множественном числе, ныне пер ешли к обычному числовому распределению.
На уровне грамматики проявляются конкретные качес тва современной публичной речи, речи СМИ, в том числе и электронных. Это, в о-первых, тенденция к ослаблению падежных функций, что, с точки зрения кул ьтуры речи, нарушение нормы русского литературного языка. Например, случ аи неправильного выбора падежа: подтвердил о своем намерении, стратегия об уничтожении.
Ещё одна особенность языка СМИ последнего десятилетия - обилие неоправд анных заимствований из иностранных языков, в первую очередь, конечно, из английского, а еще точнее - из американского английского. Дескать, язык са м отсеет ненужное, оставив только необходимое. Тем более что в истории ру сского языка такие периоды экспансии иноязычной лексики были, и ничего с трашного не случилось. Достаточно вспомнить Петровское время с мощным п отоком заимствований. Действительно, в нашей экономике, в нашей науке, в н ашей повседневной жизни появляются новые явления, новые вещи, и вместе с ними приходят новые слова. Кто станет всерьез возражать против маркетинга , брокера, дилера или пей джера? Кто станет требовать, чтобы вместо компактного «» мы про износили громоздкое словосочетание электронно-вычислительная машина, в котором, кстати, первый и последний элементы - тоже заимствования.
Третья особенность языка СМИ в том, что реклама в них часто использует не ологизмы и иностранные слова. Исследование употребления слов языка рек ламы затрагивает не только вопросы специальной лексики. Появление в язы ке новых слов, заимствование – это процессы, предшествующие выделению с лов, употребляющихся в области рекламной деятельности, как отдельный пл аст русской лексики. К сожалению, в сфере рекламы правилами русской орфо графии начинают пренебрегать, отдавая предпочтение иноязычной. Наприм ер, фамилия известного киногероя – Маклауд. Подобные имена собственные можно писать еще и так: Мак Лауд. Но сейчас все чаще пишут неправильно: Мак Лауд. Внутри русского слова, даже заимствованного и сложного по составу, не может быть большой буквы. Другой пример – сложные наименования с родо-видовыми или с равнозначны ми отношениями компонентов должны писаться через дефис: «Вега-банк» или «БФГ-Кредит», но не «Резон банк».
Часто реклама использует различные сокращения, переворачивания, коверкания слов, а та кже двусмысленные фразы, что ухудшает русскую речь.
3. Русский яз ык в телерадиоэфире.
Развитие СМ И, темпы и характер их роста, процесс их преобразования в условиях перехо да страны к рыночной экономике и демократизация политического строя в Р оссии - все это следует рассматривать не только как косвенную, но и как "вн ешнюю" причину влияния на процесс формирования языка электронных СМИ, та к как эти потрясения оказали прямое воздействие на процесс деформирова ния языка.
Создаётся впечатление, что электронные СМИ на рубе же веков получили возможность во всех возрастных слоях миллионных масс людей формировать язык, его словарный запас и языковые нормы (произношен ие, мелодику).
Ряд специфических особенностей (невозможность при остановить поток информации с целью осмыслить непонятное, переспросит ь неясное, выборочно получать лишь желательное из потока информации и т. п., вплоть до приемлемости или неприемлемости диктора или ведущего) еще в большей мере превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в пр оцессе формирования языка, диктующий свои условия и ставящий потребителя в безвыходное подчиненн ое положение. Степень "пленения" радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ значительно выше, чем нормами языка печатной п ериодики, поскольку потребитель получает не только понятие, термин, но и его звучание, мелодику фразы, акцентацию, манеру произношения.
После перестройки возникло стремление создателей многих радио- и телевещательных программ как можно скорее "отряхнуться о т наследия прошлого" (советского) периода и свойственного этому периоду русского языка. Все это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, нужды в которых не было, так как в русском языке имелись у стоявшиеся эквиваленты для этих случаев.
В прямой зависимости от огромных возможностей элек тронных СМИ влиять на формирование языковой культуры потребительской массы находится и возможность этого рода СМИ нанести разрушительный ущ ерб национальному языку, заполнять эфир низкокачественной (с точки зрен ия требований к языку) продукцией: публицистикой, переводами текстов к з арубежным фильмам, развлекательными программами.
Однако именно эти тенденции в деятельности электро нных СМИ в последнее пятнадцатилетие набирают силу, о чем столь убедительно говорят доклады многих специалистов.
В ходе реорганизации электрон ных СМИ и создания новых каналов и программ во многих случаях демонстрат ивно отвергалось все старое, а язык сознательно "причесывался" под уличн ый жаргон. Рецидивы этих увлечений можно найти и во многих сохранившихся и до настоящего времени программах телевещания, например в "Однако".
На радио и ТВ отсутствует "аромат" русской речи, для н их характерна усредненная интер-интеллектуальная скороговорка с заимс твованиями на каждом шагу; это - варваризмы русской речи, которые иногда п ытаются передать в русской форме (например как блёф вместо блеф или пёрл вместо перл - с неожиданным смещением смысла). Между тем звучание речи вхо дит в подсознание, обеспечивая понимание общего содержания речи ("схваты вание чутьем"). При дублировании некоторых программ и реклам несовпадени е визуального ряда со звуком бросается в глаза. О нарушениях в ударении ч то уж и говорить: обеспечЕние или возбУждено на каждом шагу.
4. Языковая специфика передач на телевидени и .
"Телевизор - не просто средство ма ссовой информации, а как бы костер, очаг, вокруг которого когда-то собирал ись древние люди поесть, потусоваться и посплетничать," - считают психологи .
Реконструи ровать языковое сознание современного телезрителя можно на основании текстов «Новостей» и авторск их аналитических программ . Об работка текстов этих передач приводит к мысли об их стилистической близости. В материалах используют ся лишь те примеры из новостей и аналитических программ основных канало в Российского телевидения – ОРТ, НТВ, РТР, ТВ-6, с начала 1997г. до конца 2000г. которые описывают российские реалии.
Телевидение прямо и непосредственно связано с нами через информационные про граммы, т. е. через выпуски новостей . Дейст вительно, день или по крайней мере вечер у большей части телезри теле й разбит на время до и после "Вестей", "Итогов" или программы "Время". Негатив ный психологический отклик, сопровождающий со общения о военных действ иях, катастрофах или бюджетных катаклиз мах, компенсируется возможност ью предельно откровенной зритель ской реакции на увиденное и услышанно е в новостях - от одобр итель ного приятия ("Вот именно!") до критической отстранённости ("Еще чего !"), осознанием собственной вменяемости на фоне неразумного мира за порог ом дома, выходом из одиноких сомнений и тревог и обре тения своего круга п усть виртуальных, но врагов или единомышленни ков. Получается, что возде йствие телевидения на аудиторию, роднит его с воздействием фольклора.
В телевизионной речи все более необязательным становится точный выбор языкового средства, все более обязательным становится обращение к устн о-литературной норме, которая не совпадает. Преобладает тенденция к расш ирению «свободных жанров» и соответственно к сокращению «протокольной » части телепередач.
Теперь нужно рассмотреть, как российская телевизионная речь влияет на языковое сознание русских пот ребителей информации . Это производится четырьмя основ ными способами:
1. М ногократно и регулярно повторяя метафоры, клиш ированные речи ,
экранные жур налисты вызывают устойчивые реакции зрителей на использование данных языковых средств в комментариях, что приводит к усилению коннотативнос ти (поиска скрытого смысла) рус ского языкового созна ния ( российская политическ ая сцена, знаковая фигура, знаковое событие, кадровая чехарда, политичес кий диагноз, информационная война, карманная Дума, верный путинец и т. д.).
Общие фоновые знания находящихся по обе стороны экрана обеспечивают предсказуемые ассо циации, связанные с понятиями семья, интрига, игра, карты, теат ральное действо. Примеры: (о Лужкове и его окружении) московская семья (ОРТ); одна из ключевых фигур так называемого "семейного при зыва" (НТВ); кремлевская семья (ОРТ); интрига, которая закручива ет ся вокруг премьера (НТВ); в иртуозная политическая интрига (ОРТ);и гра на импичмент президента (НТВ); коммунисты боятся оказаться вне игры (ОРТ); козырная карта с изображением Юри я Скуратова... была извлечена из российской политической колоды (ОРТ); экс-премьера провоцируют раск рыть карты (НТВ); официальные власти держат мхатовскую паузу (НТВ); тем, кто сеет хлеб, некогда следить за политическим спектакле м в Москве (ТВ-6); (о заявлении Ельцина об отставке) cцeнa в кабинете останется в истории политического теат ра (НТВ); кремлевские кукловоды (ТВ-6);
2. Активно обращаясь к общеизвес тным феноменам, теле ведущие провоцируют формиров ание языкового сознания русской теле аудитории. Причем, несмотря на относительно молодой возраст т елевидения по сравнению с другими источниками "крылатых" явлений (литера турой, кино), и у него уже накоплен свой фонд текстов и визуальных явлений - осо бенно в области рекламы и так называемого полит ического фольклора (ср.: Зюганов и Березовский, как хлеб и "Рама", созданы друг для друга (РТР); В оппозиции стало скучно: ноль перспектив и, что немаловажно, ноль калорий (ведущий повторяет жест из рекламы "Пе пси") (РТР); (о предстоящем чемпионате мира по футболу) Мужчины хотели бы, что бы их подруги не заставляли их выбират ь между футболом и... - ну, вы знаете. А мужчинам в эти критические дни посоветуем... (ТВ-6); Хо тели как лучше, а вышло даже хуже, чем всегда (РТР);
3. Используя индивидуальные краски, единичные приемы, авторы но востных программ рассчитывают на мгновенную реакцию, чувство юмора, опр еделенн ый уровень интеллекта зрителей - так возникают неожиданные метафоры, афоризмы - перевертыши, новые идиомы, (о панике в стр ане) эти настроения и есть фашистские дрожжи (РТР);
денежный кран правительства (РТР); нефтяные деньги (ТВ-6); газовые отношения (между Украиной и Россией) (ОРТ); кругосв етное полити ческое путешествие... премьерская кругосветка (ТВ-Центр); (о протес те пивоваров против постановления Главно го санитарного врача Рос сии) пивная война; всерос сийский пивной путч (НТВ); отк упорить ва лютную кубышку (РТР); политический бег на месте (НТВ); (о создан ии новой партии, объединившей многие старые силы) большой политиче ский пылесос (ОРТ); возможности политического клонирования... каж дый губернато р назначит своего преемника по схеме "Ельцин - Путин" (О РТ); Совет Федерации согласился сделать себе хара кири (НТВ); кадровый листопад (НТВ); (о гимне) музыкально-поли тическая дискуссия (ТВ-6);
4. Отказываясь от строгого деление языка на центр и пе риферию, тележурналисты способствуют отмене многих прежних запретов - в синтагматике, стили стике, в категории действительности через язык. "Разжижение общественно- политического императива" влечет за собой "изменение общественного вку са к стилевым сферам и стилистически маркированным средствам". Расширен ие пределов речи мыслительной свободы ведет к смене речевой тональност и теле новостей, к степени экспрессии, которая до недавнего времени была чрезмерной не только для новостных и анали тических программ, но и для те левидения в целом.
Общеизвестно интенсивное проникновение жа ргонизмов в новостные тексты: претенденты на посты в правительстве "легли на дно"(РТ Р);банки кинули миллионы вкладчиков (НТВ); дает дуба нашумевший план…"Тран скаспия"(РТР);вся политическая братва уже конкретно стартует в направлен ии парламентских выборов (РТР); президент обещал не сдавать своего премь ера (НТВ). С определением типов эфирного воздействия наблюдения относи тельно целей, с которыми говорящий употребляет так называемые стереоти пы: крылатые слова, цитаты, афоризмы - т. е. то, что мы обобщаем как прецедентные тексты. "К речевым с тереотипам относятся такие, которые говорящий употребляет как чужую ре чь, и сам это ощущает, и это же ощущает слушающий"!. "Чужой текст-стереотип во зникает либо в знак согласия, либо в знак протеста... стереотип все гда соз дает дополнительную строку в высказывании. То есть он в широ ком смысле с упер сегментен" . Идиом атика имеет социаль ную ориентацию, а функция социализации в наше время наиболее ярко "выявляется при употреблении клише-цитат, стереотипов сов ременных средств массовой информации, названий популярных фильмов, реф ре нов шлягеров и т. д." .
Действительно, репортажи могут начинаться с анекдо та, притчи, песни, детской считалки: (начало репортажа о юбилее Г. Алиева) На свадьбе узнаёшь о том, сколько у тебя родственников, на похоронах - как тебя любили, на юб илеях - как тебя уваж ают. Клятву скрепляют кровью, дружбу скрепляют нефтью (РТР); (о сокращении армии и высшего военного руководства - звучит начало песни) Как хорошо быть генералом!.. (ОРТ); С главным событием в сфере бизнеса в эти полгода свя зана загадка: А и Б сидели па трубе, пересели на алюминий (НТВ).
Случаи упот ребления речевых стереотипов в функции неприятия, отталкивания, культу рного протеста класси фицируются на несколь ко подвидов. Так, во-первых, говорящий употребляет клише буквально, но часто с некоторой особой "цитатной" интонацией, давая понять, что для него это ЧУЖОЕ. Во-вторых, клише может быть трансформирова но и тем самым модернизировано.
Приведу прим еры, иллюстрирующие употребление в анали тических и новостных программ ах оригинальных или перефразирован ных прецедентных текстов - от пословиц до цитат из класс ики: Неиспо ведимы пути реформы (НТВ); Новое правительство повторяет вс лед за Высоцким: "Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю!" (ОРТ); Банк полагает, а правительство располагает (РТР); Все это было бы смешно, когда бы не было так (НТВ); Теперь в моде высокий партийный стиль и аплодисменты, перех одящие в овации (НТВ); Мас люков объяснил Западу, что в России дважды два не всегда четыре, чем подтвердил мнение поэта по поводу того, что умом Росси ю не понять (РТР); Премьер в России больше чем премьер (ОРТ); Язык Се лезнева велик и могуч (РТР); Чубайс собирается сообщить граду и миру о своих решени ях (РТР).
Язык телекомментариев , с одной стороны, потакает "обывательской тяге к у крупнению факта ", а с другой стороны – её же и формирует, используя перце птивно маркированные, не нейтральные языковые средства. Прибегая к опре деленному словесному инструментарию и аранжируя свою речь так, чтобы со блюсти законы жанра (новостной или аналитической программы),но и пытаясь внести нечто нестандарное и копилку своего идеостиля, телеведущие одно временно отвечают этим нашим русским всеобщим коммуникативным ожидани ям. В отличие от доперестроечных телепередач ,сегодня в телевещании допу скается (а иногда и поощряется) употребление бранной лексики, в том числе и мата. Подобные выражения ранее именовались "неприличными", "непристойн ыми", а также "непечатными" либо "нецензурными". Сегодня все эти определени я можно считать устаревшими: такая лексика уже в течение нескольких лет беспрепятственно присутствует на страницах многих художественно-лите ратурных и информационно-публици стических издани й: цензуры, официально pe гламентируемой, кажется, не существует. Примеры, думаю, приводить излишне .
Впрочем, пр едседатель Союза журналистов России В. Богданов, выступая на международ ном форуме по проблемам телевидения бывших социалистических стран, зам етил, что ныне налицо "не цензура власти, а пещура де нег" [Вести. РТР. 5.3.99]. В то же время некоторые ег о коллеги склонны трактовать понятие свободы слова весьма широко. Так, п о поводу одной из передач с участием А. Гордона, употребившего в эфире вул ьгарную брань, последовали комментарии других журна листов - О. Кушанашвили, поддержавшего "с вободу слова, пусть даже матерного слова", и А. Черкизова: "Право Гордона - говорить то, что он хо чет" [Скандалы недели. ТВ-6. 28.2.99]
Что же касает ся понятия непристойности (неприличия )- те его старательно и настойчиво вытесняют из системы э тических констант общественного сознания.
В последние годы XX века русская мен тальность трансформировалась и развивалась под влиянием текстов средс тв массовой информации. Но можно с уверенно стью говорить о том, что это б ыл - и пока продолжаетс я - в первую очередь "тел евизионный этап" становления языкового сознания нашего русского совре менника.
О том, насколько плотно речь (и, по-видимому, мировоззре ние) телевизионны х мастеров слова насыщена уголовно-жаргонной лексикой, можно судить по т акому характерному, при чем вовсе не единичному примеру: "...союз с потеряв шим крышу и ряд видных домоча дцев НДР" [Вести. РТР. 27.11.98]. В этих вы сказываниях игра слов построена на весь ма прозрачных намеках она имеет отправной точкой название одного из пол итических движении - "Н аш дом - Россия", отсюда и употребленное в нем слово домочадцы ('члены семьи, а также люди, живущие в доме на нравах членов семь и, домашние' - устар.), и кон статация потери крыши (г рафическим символом - логотипом дви жения является стилизованное изображение дома с острове рхой крышей). Однако же главный ассоциативный потенциал, по несо мненном у замыслу адресанта, содержится в слове крыша, которое в криминальных жаргонах, а затем - и в разговорной речи, означа ет "п рикрытие; то, что охраняет, защищает от опасности ,а также покровитель, кри минальная группировка (и/или вожак (лидер) группировки), охраняющий и защи щающий пред приятие, организацию и/или физических лиц, занимающихся или связанных с предпринимательской деятельностью, от посяга тельств (наездов со стороны других крими нальных группировок".
Таким образ ом, при внимательном наблюдении за телевизи онной речью можно согласить ся с мнением кинорежиссера И. Дыховичного: "Блатная интонация – везде : п альцами машут даже ру ководители страны" [Линия кин о. ОРТ. 30.1 1.98].
Приведу ещё некоторые примеры огрубления русского языка в телеэфире : "Полно стью преступность победить невозможно, но ее можно ввести в цивилизован ные правовые рамки" [Вход со двора. РТР. 14.9.93]. По мнению писателя В. Войновича, "сегодняшняя престу пность все-таки лучше, чем то, что было семьдесят лет" [ Пресс-клуб. Останкино. 20. 6. 94]. Ведущий передачи, очевидно, выд авая свое собственное мнение за всеобщее, заявляет: "Вендор остается люб имым народным героем: аферист, вымогатель..." [Адамово яблоко. РТР. 26.10.96]. "...Тем в ременем только количе ство "заказных" убийств ежегодно возрастает на 70% [П арламентский час. Р TP . 29.11.98], а по мнению самих с отрудников СМИ, журналистская "погоня за сенсацией делает насилие обыде нным , смерть - привлекательной"[Четвертая власть. Ren ТV 7 канал. 7.3.99 ] .
5. Заключение
Исследован ие текстов, произносимых с экрана, прослушивание радиопередач, просмотр периодической печати и страниц сети Интернет позволяет сделать некото рые выводы о потреби теле информации. С ослаблением контроля за СМИ на ро ссийского читателя, слушателя и телезрителя вылился поток неконтролир уемой информации. Средства массов ой информации, особенно электронные, создают "благодатную" почву для неу важительного отношения к русскому языку. Сейчас ситуация почти не меняется , и контроль за СМИ недостаточно силён. Мало того, идёт дальнейшее засорение и огрубление нашего род ного языка. П опытки искоренить эту проблему не прив одят к успеху. Складывается впечатление, что за мед ленной деградацией русского языка – основы российской культуры – сто ят люди, которым выгоден развал России как государства и которые теми ил и иными способами препятствуют принятию законов о цензуре в средствах м ассовой информации.
Для россиян важно не дать своему "великому и могучему" пасть под непрерыв ным напором просторечий, жаргонов и иностранщины, а также делать всё возможное к сохранению русского языка.
6. Список использованной литературы
1. Попова П. . Парадоксы Евген ия Киселёва //Аргументы и Факты- 1999- №7 -с.10-11
2. Иванова Т, . Черкасова Т. Русская речь в эф ире: Комплексный справочник .-М:Дрофа,2000.-250с.
3. Николаева Т . Речевые, к ом муникативные и ментальные стереотипы : социолингвистическая дистрибу ция // Язык как средство трансляции культуры . М., 2000 . - с . 112 -131
4. В.Н. Белоусов. Русский язык в ближнем зарубежье и русская речь в российских средствах массовой информации. -М.: Наука,2000. -400с.
5. Ю.Л. Воротников. О неко торых особенностях языка средств массовой информации. -СПб.: Просвещение,1999. -342с.
6. Материалы телепередач ОРТ, РТР, НТВ, ТВ-6, ТВЦ.