* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Содержание :
1. Введение. 2
2. Глава 1. Свойс тва топонимов . Классификация сти л и стически маркированных топонимов. 4
2.1 Характеристика топонимических еди ниц. 4
2.2 Качественные т опонимы. 8
2.3 Количес твенные топонимы. 12
2.4 Выводы к главе 1. 15
3. Глава 2. Топонимы как средства стилистики. 16
3.1 Анализ употребления топонимов в худож е ственной речи как средств сти листики. 16
3.2 Выводы к главе 2. 20
4. Заключение. 21
5. Библиография. 24
6. Приложение. 26
Введение.
Топон им понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и адм и нистративно-территориальных районов д о мелких внутриг о родских объектов (как реальных , так и созданных авторами художественных произведений ) - (то есть названия улиц , площадей , городов , областей , стран и т.п .).
Объек том данной работы является топоним , как по д вергшийся стилистической актуализации (стилист ически маркированный торопим – СМТ ), так и не подвергшийся ей , поскольку географическо е имя собственное , даже не утр а тившее топонимической нейтральности , может служить с о здани ю художественной образности.
Целью данной работы явля ется изучение стилистич е ского аспекта функционирован ия географических имен со б ственных на материа ле произведений американской и а н глийской литературы девятнадцатого и начала двадцатого века , посредствам на блюдения , описания , классификации и обобщения выявленных особеннос тей изучаемого явления (так называемый методы компонентного и контекстологич е ского а нализа ).
Стилистический потенциал топонимов зависит от их специфики и тесной экстралингвистиче ской и собст венно лингвистической связи с другими явлениями языка .
В первой главе данной работы рассматри ваются общие характеристики топонимов , их осо бенности , влияющие на их стилистический потен циал , дается некоторая классификация стилистическ и маркированных имен со бственных .
Вторая глава содержит анализ некоторых случаев употребления топонимов как стилистичес ки маркированных единиц.
На основе данной классификации можно о пределить основные стилистические функции топони мов , которые оп и саны в заключении данной р аботы.
Глава 1 . Свойства топонимов . Классификация стилистич е ски маркированных топонимов.
Характери стика топонимических единиц.
Топонимы – это отдельна я категория имен собстве н ных , обладающая особ ыми свойствами.
Во-первых , поскольку всякий топоним есть слово на них , несмотря на их семан тическую обособленность , как и на другие л ексические единицы , распространяется так называем ы «принцип ассиметричности лингвистического зн а ка » : одно и тоже означаемое (топонимический объект в данном случае ) может соотноситься с нес колькими обозн а чающими (топонимы и их эквиваленты ), и наоборот , один и то т же топоним может обозначать несколько р азных пон я тий.
Например , город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago , но и с колло квиализмом Chi , и с топонимическим перефразом the Windy City . С другой ст о роны , то поним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы , но и располо женный там университет ( e . g . to live in Oxford – to study at Oxford ), а также совокупность жителей , команду университета и т.п.
Во-вторых , как лексические единицы топ онимы могут противопоставляться не только еди ницам других пластов лексики (например , в составе существительных – другим группам , в качестве имен собственных нарицательным , или апеллятивам ) но и друг другу . Любому и мени собственн о му обязательно соответс твует соотносимое с ним имя нариц а тельное , которое называется параллельным апеллятивом . соот ношение «параллельный апеллятив – имя собств енное» в некотором смысле напоминает отношени е «род – вид».
В-третьих , как имя собственное , топон им характер и зуется более тесной , по сравне нию с нарицательными сущ е ствительными , связью с именуемым объектом . Это оказывает непосре дственное влияние на их лингвистические харак т е р истики.
В-четвертых , топоним включает в себя зн ачительный культурный компонен т.
Анализируя словарные т олкования , сопровождающие топонимов , возможно выде лить в значениях последних сл е дующие семы :
I. сема предметн ости ;
II. сема единичнос ти ;
III. сема соотнесенности с земной поверхн о сть ю ;
IV. таксономическая сема ;
V. сема координа т ;
VI. потенциальные семы.
Соотношен ие «архисема – дифференцирующая сема» в каждом конкретном случае определяется тем , в составе к а кого именно пласта лексики в ходит тот или мой топоним и каким дру гим единицам лексики сопоставляется.
Архи сема единичности ук азывает на принадлежно сть топонима к классу имен собственных . Ди фференцирующие с е мы отражают соотнесенность топон имов с неодушевленными предметами , а именно , с топообъектами , занимающими некую часть те рритории или акватории . Потенциальные семы мо жно рассма тривать как средство отражения : внеязыковых да н ных . Именно потенциальные семы лежат в основе стилист и ческой актуализации топонимов.
Эти характеристики включаю т экстралингвистические и лингвистические параме тры топонима как языковой един и цы , а , именно, куль турно-историческую и наци ональную с о отнесенность топонима в преломле нии через его семантику.
Топонимов обладают способностью употребляться в п е реносн ом смысле , которая , как и их стилистическа я дифф е ренциация , отражает асимметричность топонимов как лекс и чес ких единиц . Суще ствует метонимический и метафорич е ский переносы в значении топонимов.
Метонимиче ский перенос осуществляется по нескол ь ким мод елям (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями , эквивалентны ми ге о графическим име нам собственным , и п олностью заменяемы ):
«место – изделие» (топонимы обычно ут рачивают ст а тус имени нарицательного , поскольк у теряют сему едини ч ности );
«место – люди» (перенос отражает регу лярную пол и семию );
«место – учреждение» (значение топонима сужается );
«место – человек» (переосмысленный топони м уп о требляется вместо антропонима по определе нным причинам ; сюда примык ает довольно частое в художественных произв е дениях употребление урбанонимов вместо антропони мов – имен связанных с соответствующими улицами персонажей );
«мест о – событие» (топоним служит для обозначе ния связанного с ним события )
«место – национальность»
Обычно такие топонимы трудно назвать с тилистически маркированными , поскольку они утрати ли стилистическую образность , а в иных слу чаях , эти зна чения находят свое отраже ние в толковых словарях.
Например : ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a handbell, a bottle of Worcester sauce... (J. Galsworthy)
If Harris's eyes fill with tear s, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop. (J.K. Jerome)
Boston had been beaten by the White Sox. (J. Updike)
...he looked forward to the moment when he would exhibit her in Park Lane, in Green Street, and a t Timothy's. ( J . Galsworthy )
Топон имы имеют способность подвергаться метафор и ческому использованию (явление топонимической антоном а зии ) в художественной речи . При этом может п роисходить уподобление различного характера как сходных объектов , так и объектов, отн осящихся к разным классам . Это позв о ляет ра зличить две разновидности метафорического перен о са топонимов :
Ш Близкая а нтономазия – один объект уподобляется другом у.
Ш Далекая антоно мазия – топообъекту уподобляется объект совс ем иного порядка.
Наприм ер : Berlin is the European Chicago. (Mark Twain)
the Gobi of the soul (F. Prokosch); a Niagara sound (O. Henry)
Метаф орический перенос обычно сопровождается сер ь езным стилистическим сдвигом , и тогда можно гов орить о наличии определенной образности и использова нии автором стилистического прием а.
Соотношение стилистических сдвигов в семн ой стру к туре топонимов в процессе их употребления в художестве н ной речи можно п оложить в основу семантико-стилистической классиф икации . Помимо этого основания , возможно и второе , различающее стилистику собственно ед иницы и стилистику последовательностей , или с очетаем о сти (то есть парадигматическую и синта гматическую стил и стику ).
Вследствие сочетания этих двух факторов , можно обозначить два основных типа соотнош ения стилистических с мыслов и семной с труктуры значения топонима :
1) качественные топонимы ;
2) количественные т опонимы.
I. У качественных топонимов стилистическая актуализация сопров ождается некоторым изменением знач е ния гео графического имени собственного . Стилистический э ффе кт функционирования этих топонимов осн ован на кач е ственном изменении топонима.
В данной группе можно выделить несколько подти пов топонимических единиц , поскольку им , как и другим именам существительным свойственна стилистическая неодноро д ность.
Среди стил истически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы , топо нимы-поэтизмы , топонимические пер и фразы.
Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему пр о исхождению . Они включают в себя , с одной стороны , вс е в озможные сокращения - м орфемные усечения (' Sipp i = Mi s sissippi ), инициальные аббрев иатуры ( l . a . = Los Angeles ), р азличные виды эллипсиса ( Jersey = Jersey City = New Jersey ), а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы ( Brummagem - Birming ham ).
Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных слу чаях :
1. В художественной литера туре - при противоп о ставлении авторского повествов ания разговорной речи пе р сонажей :
Например : (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire . (F.H. Johnson)
(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs , though it's rather more remote than I'd hoped for.
2. В п ериодической печати - при типичном для а н глоязычной прессы противопоставлении «разговорного» , и г риво-интри гующего заголовка и «серьёзного» по содержани ю текста , одновременно такое противопоставление можно ра с сматривать как характерную для периодики тенденц ию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёрт ы ван ием в тексте :
Например : GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers ’ striker Don Givens completed his Ј 510,000 transfer to Birmingham City Yesterday a f ternoon. ( Morning Star )
Однак о такое испо льзование топонимов-коллоквиализмо в не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.
В отличие от коллоквиал измов , сформировавшихся «внутри» языка , большинств о топонимов-поэтизмов пришло , в английский язы к извне . К этой групп е стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историз мы . Данная стилистическая оппозиция также не является абс о лютной и нейтрализуется в сл учаях , когда поэтизм и тр а диционный вариант фигурируют в идентичном контексте.
Интенсивно используется в литературе и топонимич е ский перифраз . Если в периоди ке и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и и збежать повтора , то в художественной литерату ре пер и фразы чаще всего напоминают " иронические " поэтизмы.
Топонимы-в ар варизмы противопоставляются экзоти з мам , т. е . английским названиям , именующим объекты за пределами англоязычных стран ( Firenze = Florence ). Топ о нимы-варваризмы создают в произве дении местный колорит.
В целом стилистическая функциональность д анных т о понимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полн о той ) о бщее разделение английской лексики на нейтрал ьный , книжно-литературный и разговорный словарь.
В соответствии с характером , семантических сдв игов в группе качественных стилистически марк ированных топ о нимов возможно выделить два доминирующих вида :
Качественн ые СМТ первого вида , с тилистический э ф фект функционирования которых ба зируется на одновреме н ной реализации топонимическ ого и контекстуального нар и цательного значений . При этом возможны два соотношения соб ственного и нарицательного значений :
а ) то понимическое значение ослабевает и ведущим ст ан о вится нарицательное ; подобное соотношение значений охватывает такие разновидности топонимо в , в которых осуществляется окказиональный пе реход топонима в имя нарицатель ное обы чно происходит метафорический перенос в значе нии топонима ).
б ) топонимическое значение подвергается ра вноценной а к туализации наряду с нарицательны м ; такое соотношение характерно для стилистич ески маркированных топонимов , реализующихся , когда наблюд ается окказиональный пер е ход н арицательного существительного в топоним (обычно вымышленный автором художественного произведени я ).
Качес твенные СМТ второго вида . Их стилистическая маркированность дости гается за счет специфического изм е нения только топонимич еского значения , осложненного вв е дением в семную структуру топонима эмо ционально-оценочных сем , не приводящих к возни кновению нарицател ь ного значения (реализация прои сходит только при целен а правленном использован ии ряда стилистических приемов , их нанизыван ии друг на друга ).
II. У количественных топонимов актуализация стилистических смысло в не затрагивает семной структуры значения одного отдельно взятого топонима , а возникает лишь в результате совместной реализации некой совокупн о сти т опонимов . Стилистическ ая маркированность созда ется на основе количественного накопления топ онимов , которое ведет к приращению стилистиче ского смысла ко всей сов о купности имен собственных.
К груп пе количественных стилистически маркирова н ных топ онимов относятся так называемые топ онимич еские массивы . Под топоним ическими массивами обычно понимаются скопления топонимов в предложениях , а также в рам ках б о лее значительных отрезков тексту . Топонимические массивы могут быть носителям и образности , которая в общем виде соответ ствует эмфазе , создаваемой перечислением . Мно г о образие массивов позволяет классифицировать их в соо т ветствии с их структурой , сод ержанием и стилистической отмеченностью .
Во-первых , количественные стилистически маркир о ванные топонимы можно разделить на две гр уппы :
1) п еречисляе мые топонимы на ограниченном отрезке текста , топонимы обыкновенно следуют непосре д ственно друг за другом или разделены служебными частями речи (контактные );
2) национально-стилизо ванные (дистантные ) топонимы , идентифицируемые в рамках всего художе ственного произведения и служащие средством национальной стилизаций . Топонимы обычно отделены друг от друга знаменательной лексикой . В отличие от ко н тактных , дистантные топонимические массивы могут выходить за рамки отдельных предложений . При этом в дистан тных массивах топоним ы могут расп о лагаться с разной степенью у порядоченности (аморфные и упорядоченные массивы ). Примером м о гут служить многочисленные арабс кие и восточные топонимические названия в романе « Round the Bend » N . S hute , ко торые сообщают всему п овеств о ванию особый экзотически колорит , одновременно усиливая достоверность изображаемых событий.
Во-вторых по содержанию топонимические массивы д е лят ся на :
Ш топонимические массивы обширности и повс е местности (нагромождения топонимов в данном случае могу т создавать эффект панорамы ; их ин теграция в единое целое происходит за сче т актуализации семы соотнесенности с земной поверхностью ),
Ш топонимические массивы маршрута (отражают передвижение персона жей из одного места в другое - в с о отв етствии с развитием действия ; соотносясь с объектами , существующими в действительности , та кие топонимические массивы способствуют впечатле нию достоверности , реальн о сти изображаемого ; могут влиять на ритмику повествов а ния , п ередавая динамичность и стремительность изобража е мого движения ; порядок следования топонимов несет на с е бе смысловую нагрузку ),
Ш топонимические массивы жизнеописания (своего рода послужные списки , перенесенные на страницу литер а турных произведений ; в упорядоченных массивах таког о р о да мажет содержаться эмф аза , подчер кивающая значител ь ность жизненного пути , пройден ного героем ),
Ш топонимические массивы стилизации (возникают в произведении при изображении в нем тех сфер человеч е ской деятельности , для которых характерно пос тоянное о б ращение к географическим на званиям , например , они типи ч ны дл я произведений на военную , географическую и т.п . тематику , являясь одним из способов подчеркнуть правд и вость , реалистичность изображаемо го ; задача таких масс и вов - воспроизвести с художественными целями язык вое н ного приказ а , научного описания , газетного сообщ ения и т.п .; они не содержат образности , однако необходимы в произведении для придани я ему убедительности , правдоп о добия ).
Например : Once again he was riding the rails; once again the rhythmic movement was pulsing th rough his long lean body; clackety-clack, clac k ety-clack, click-clack, click-clack; Milwaukee, Grand Rapids, Detroit, Buffalo, Toledo, Cleveland; clckety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack: Lima, Evansville, Washington, East St. Lo u is... (I. S tone)
I had fished in Maine, sat at dru g store counter in the Middle West, eaten a steak in Kansas City /.../, wandered through the missions of the Santa Barbara, the old gardens of Charle s ton and Savannah... ( A . J . Cronin )
Выводы по главе 1.
Итак , топоним ы , как и любая лексическая единица , могут использо ваться как стилистические маркированные . Это происходит за счет их способности подвергатьс я мет о нимическому и метафорическому переносу . В этом переносе участвуют в основном за счет наличия таксономических с ем , семы координат и в больше степени потенциальн ых сем в структуре значения топонима . Одна ко переход топонима в класс стилистически маркированных все же затруднен за счет наличия семы единичности.
Семантико-стилистическая классификация топонимов включает две большие группы количествен ных и качестве н ных топонимов . Деление происходит по двум основаниям с е мантических изменений в топонимах и их употребления в тексте .
Качественные топонимы в сою очередь де лятся на :
1) топонимы-колло квиализмы , топонимы-поэтизмы , топонимические периф разы , топонимы-варваризмы ;
2) стилистически ма ркированные топонимы так называемых первого и второго типа . У первых стилист и ческий эффект происходит за счет изменения и топ оним и ческого и нарицательного значений , а у вторых только за сч ет топонимического .
Колич ественные топонимы – это , по большому сче ту , скопление топонимов , получающее образность в речи , так называемы топонимические массив ы разных видов (маршрута , обширности , жизнеопис ания и т.п .)
Глава 2. Анализ употре бления топонимов в художестве н ной речи как средств стилистики.
Качественные СМТ первого типа с ведущим нариц а тельным значением :
- And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully.
- An Oxford man! H е was incredulous: Like hell he is. He wares a pink suit.
- Ne vertheless he's an Oxford-man.
- Oxford, New Mexico, snorted Tom contempt u ously. ( F . Fitzgerald )
Топоним Oxford коннотирует широко известный пр и знак , позволявший использовать его в качестве социа льно-апробированного стилистически маркированного топ онима . При его функционировании в роли определений существ и тельного , обозначающего одушевл енное лицо топоним не только передает уро вень образования изображаемого перс о нажа , но и его принадлежность к состоятельному привил е гированному сословию населения . Принадлежн ость Гатсби , о котором идет речь , к этому сословию вызывает недоверие окружающих . Последнее выражено в реплике Тома , в которой в линейном бессоюзном предложений ока зываются два топ о нима , называющие далекие , расп оложенные в разных странах объекты : Oxford - город Великобритании , всемирно извес т ный с воим университетом , New Mexico - один из штатов С о единенных штатов Америки , не пользующийся аналогичной известностью . Соединение этих ра зноплановых топонимов несет четкое стилистическо е задание , отражая , с одной ст ороны , недоверие говорящего , с другой - социально-ориенти-р ованную характеристику Гатсби.
What does a forty-eight-year-old man look like ... Ruins. The walls of Pompeii. The trenches of Versus . Hiroshima , ( I . Shaw )
Далекие в географическом и историческом п ланах названия объединяются в приведенном отрывке на основе признака , выраженного существитель ным ruins своеобразно переносящим все н азвания в одну плоскость , где каждый из топонимов дополнительно к топонимическому реал изует нарицательное значение . Топоним ическое значение подде р живается номинативной функцией т опонимов , которые , б у дучи формально включенными в состав назывных предлож е ний , н есут указание на индивидуальные топообъекты , Нар и цательное значение актуализируется посредство м стилист и ческого приема ал люзии на общеизвестные исторические факты . Нарицательное значение оказывается в данном пр и мере ведущим , так как основное назначение данных топон и мов — это утверждение призн ака « ruins » , характеризующего отношение гов орящего к самому себе.
The slump didn't o nly make Dufton miser a ble and broken-spirited... ( Jh . Braine )
Необычное сочетание названия города с прилагател ь ным и miserable и broken - spirited , для которых типичной является сочетаемость с существительными обозначающими людей , создает образ живого существ а , воспринимаемого как олицетворение города . Вс ледствие этого , сочетания стилистически маркирова нный топоним Dufton приобретает признак одушевленн ости , выражающийся на семантическом уровне по явлении окказиональной семы «одушевленности» в семной структуре е го значения . Актуализа ция этой семы лежит в основе ситуативного метонимического перехода т о понима имена нарицательные по соотношению город - л юди
Качес твенные СМТ первого типа с равноценными т оп о нимическим и нарицательным значением :
- I wonder if you kno w this place, I'd never heard of it before. Angel Pavement.
- Angel Pavement? No, I never heard of that... Meet any angels here? (J. Priestley)
Angel Pavement - вымышленное назван ие с прозрачным значением составляющих его компонентов . В приведенном выска зывании оно несет указание на топообъект (улицу Ло ндона ), что свидетельствует о реализации топон имич е ского значения . Одновре менно отчетливо ощу щается и нар и цательное значение одного из компонентов названия . Пре д намеренное оживление нарицательного значения существ и тельного angel осуществляется посредствам приема взаим о нал ожения топонима и омонимичного ему апеллятива .
Качес твенные СМТ второго типа :
Dead Dufton, I muttered to mysels. Dirty Dufton, Dreary Dufton, despicable Dufton. (J. Braine)
В это м высказыва нии реализация стилистически м а р кированного топонима Dufton происходит благодар я сочет а нию трёх стилистических приемов : эпитета , повтора , алл и терации . Целый род эпитетов , объединенных общим призн а ком н егативной направленности «неприязни» , заостренно переда ет резко отрицательное отношение од ного из перс о нажей романа к городу Dufton . Негативная направленность понятий , выражаемых эпитетами , возрастает благодаря а л литерации : звук d , повторяющийся и в эпитетах , и в самом названии города , как бы п оддерживает нега тивную напра в ленность эпитетов и способствует её переносу на название Dufton . Семная структура значения топ онима Dufton расш и ряется за счет введения эмоционально-оценочных сем , ус и ленных четырехкратным повтором топонима.
Колич ественные стилистически маркир ованные топон и мы :
Dear Papa had been fairly decently ed u cated and brought up; he had, when a young man, travelled annually for several weeks, and had seen the Fields of Waterloo, Paris, and Ramsgate. ( A . Aldingtor )
Каждый из перечисленных топонимов указыва ет в о т дельности на определенный объект , реализуя лишь свое т о понимическое значение . Однако существенным в данном в ы сказывании представляе тся не указание на объект , а ир о ническое отношение автора к тому образованию , кото рое получает один из персонажей рома на , что находит выраж е ние в соединении трех неравных с точки зрения образов а тельных возможностей топонимов : с одной стороны , все ми р но-известные Waterloo и Paris , с другой - неболь шое к у рортное местечко в Англии - Ramsgate . Поэтому значение отдельного топон им а как бы отступает перед их совокупн о сть ю , где все три названия обрастают стилисти ческими смыслами эмоционально-оценочной направленност и , перед а вая ироническое отношение автора.
Или наоборот , автор подчеркивает значительность жиз ненного пути своего героя :
[Borth] was of Hungarian, and he had lived in many places – in Budapest, where he had taken pre-medical studies, in /.../ Marseilles, where he had been secretary to a rich exporter, in Boston, where he had been a reporter for the He r ald, and in San Franc isco, where he sold radios. Still he was less than thirty . ( J . Hersey )
Диста нтное сочетание географических имен собстве н ных примерно одного порядка (между топонимами с одержится пояснительная информация о деятельност и героя в данном городе ) в сочетании с не которой градацией помогает с о здать у читателя впечатление значительности жизни пе рс о нажа , показывает положительное отношение автора к нему.
Выводы по главе 2.
Топонимы приобретают свою образность только при наличии каких-либо ст илистических тропов и фигур . При этом топонимы в свою очередь сами придают э тим элементам стилистики особую образность , с ообщая всему высказыванию географически шарм .
Стилистически маркированные топонимы использу ются авторами для характеристики персонажей к ак прямо , так и опосредов анно . Служат своего рода эпитетами , или через перечислен ие выражают отношение автора к описываемому объекту , к его истории (жизни персонажа ), могут помогать в создании реалистичной атм осферы описываемых событий , придают им некото рую колоритность.
В целом т опонимы являются замечате льными выраз и тельными средствами языка.
Заключение.
Можно сделать вывод о том , что в общем виде стил и стический потенциал топонимов оп ределяется несколькими факторами , а именно :
Ш их употреблен ием в переносном смысле ;
Ш их синтаг матическим взаимодействием.
Топонимам , как и нарицательным именам существ и тельным , может быть присуща как внутренняя , так в ко н текстуальная экспрессивность . Первая является следствием их стилистической неодно родности и может нейтрализоват ь ся ко нтекстом . Вт орая возникает в стилистически нейтральных топонимах под воздействием конте кста.
В то же время семан тическая специфика топонимов вносит свои особ енности в их стилистический потенциал :
1. Все-таки небол ьшой диапазон стилистической ди ф ференциац ии топонимов . При этом интенсивное развит ие топонимических перифразов можно рассматривать как св о его рода компенсацию относительн о слабого развития стилистической способности топонимов.
2. Специфический характер метонимического , метаф о рического переноса у топонимов . В р еал изации различ ных моделей такого переноса раз ную роль играют наблюдаемые в значении то понимов семы : таксономические семы , семы координат , самые разнообразные потенциальные семы . А к туа лизация таксономических сем опирается на тесн ую связь между топонимами и соответствую щими параллельн ы ми апеллятивами , тогда как се мы координат сугубо сп е цифичны именно для топонимов . Умение распознать поте н циальные семы в значении топонимов опирается на ко м плекс сведений лингвострановедческого характе ра , име ю щихся у получате ля художе ственной информации.
3. «Пространственный» характер экспрессии , созд а ваемой при синтагматическом взаимодействии топон имов , который вытекает из природы топонимов - имен географ и ческих объектов . Фактически всё создаваемые с помощью топонимов синтакс ические фигуры имеют аналогии в сфере параллельных им инеем нарицательных : фразеол огизмы со специфическим наполнением , параллелизмы , перечисления , повторы . Однако присутствие во всех топонимах , запо л няющих такие фигур ы , семы соотнесенности с земной п о верхн остью отличает эти конструкции от пост роений с апеллятивным наполнением и предопред еляет смысловые особенно сти создаваемой ими эмфазы.
В сти листическом функционировании топонимов в х у дожест венных произведениях , возможно определить четыре , наиболее типичны х для топонимов стил истических функций :
Ш характеристическ ая
Ш обобщенно-символи ческая
Ш фоновая
Ш описательно-изобр азительная.
1. Суть характеристической функций состоит в том , что топонимы в тексте художественного прои зведе ния испол ь зуются как средств о указа ния на какой-либо признак или состояние , х арактерное для топо - или иных объектов , я в лений , а также для действующих лиц . По способу передачи различаются непосредственная и опосредованная характ е ристики , по содержанию — квалификативная , когда топоним отражает какое -либо свойство или качество описываемого объе кта иди одушевленного лица , социально-ориентирован ная , когда топонимы передают социально-закрепленну ю оценку какого-либо объекта или лица , и с пользуемую в целях характеристики ; эмоционально-ор иентир ованная , когда топонимы указывают на эмоци о нальное состояние говорящего
2) Под обобщенно-символической функцией поним ается и с пользование топонима в целях конкретизированного выр а жения , какого-либо обобщенно го понятия (как , например , употребление названи я улицы Лондона Piccadilly для об о значения понятия «дом» в романе « The Quiet Aineriean » , Gr . Greene ).
3) Ф оновая функция определяется как способность т оп о нимов функционировать в качестве фона изображаемых в романе событий . В зависимости от способа лингвисти ч е ской выраженности выделяется две разновидности фона : национально-стилизованный и емкий экстралингвистич еск о го содержания
4) И , наконец , описательно-изобразительная фун кция квалифицируется как способность топонимов делать опис а ние зрительно-ощущаемым , ре лье фным , что возможно пр о следить на следующ ем примере :
He was rather glad that they were all out, it was amusing to wander through the house as though one were exploring a dead, deserted Po m peii. (A .Hurley)
Б иблиография.
1. Верещагин E .М ., Костомаров В .Г . Язык и культура . - 2-е изд ., перерераб . и доп , - М .: Русский язык , 1976.
2. Скребнев Ю.М . Очерк теории стилистики . - Горький , 1975.
3. Бородина М.А., Гак В.Г . К типологии о методике и с торико-семантических исследований , - Л .: Наука , 1979
4. Кухаренко B . А . Лингвистическое исследование а н глийской художественной речи , - Одесса , 1973
5. Колшанский Г.В . О понятиях контекстной семантики . Об .: Теория языка . Англистика . Кельто логия . M ., I 976.
6. Перкас С.В . О взаим освязи между собственными и нарицательными им ена ми в современном английском языке . - Иностр . языки в школе , 1975, № 2
7. Перкас С.В . Урбанонимы в художественном тексте . - В кн .: Имя на рицательное и имя собственное . М . , 1978.
8. Перкас С.В . Топонимы-аме риканизмы и их стилистич е ское использо вание : Опыт лингвострановедческого анализа . - Иностр . языки в школе , 1979, № 2
9. Перкас С.В . Парадигматические и синтагматич еские аспекты лингвостилистического потенциала т опонимов в современном английском языке . Авто реферат диссе р тации ... М .: 1980.
10. Ириханова К. М . Функционирование топонимов в худ о жественн ой литературе (английский язык ). Автореф е рат дис сертации ... М .: 1978
11. Суперанская А.В . Что такое топонимика ? М .: Наука , 1985
12. Подольская Н.В . Словарь русской ономастической терминологии . М .: 1978
13. Ganong W.P. An essay towards an understanding of the principles of places nomenolature // Geograp h ical names of New Brunswick. Ottawa: 1979
14. Munro M. Native toponyms of the excessive length // Onoma, 1978, #4
15. Harder K. Illustrated dictionary of place name s. United States & Canada, New-York – Van Nostrand, 1976
16. Shaw I. Short Stories: Five Decades. Chicago: 2000
17. Fitzgerald F.S. Trimalchio: An early version of the Great Gatsby. Cambridge: 2000
18. Updike J. Gertrude & Clandius: A novel. New-York: Holiday House, 1999
19. Hersey J. Antonetta. New-York: Knopf, 1991
20. Jerome K.J. Three men in a boat. M.: IKAR Publis h er, 2002
Приложение.
Список нек оторых географических имен собственных.
Accra [ə' kra :] Аккра
Addis Ababa ['ж dis 'ж b ə b ə] Аддис-Абеба
Aden [' a : dn ] Аден
Adriatic Sea [, eidri 'ж tik ' si :] Адриатическое море
Aegean Sea[i:'d з i:an'si:] Эгей ское море
Alghanistan [жf’ gжnistжn] Афг анистан ; Republic of Af gha n istan Республика Афгани стан
Africa ['жfrik ə ] Африка
Еland Islands[oula:nd'ailəndz] Аландские острова
Alaska [ э 'lжsk ə] Аляска
Albania [жl'beinj ə ?] Албания ; People's Socialist Republic of Albania Народная Со циалистическая Республика Алб а ния
Aleutian Islands [ э 'lu:∫ən'ai ləndz] Алеутские острова
Alexandria [,жlig'za:ndri ə] Александрия
Algeria [жl'd з iəriə] Алжир
Algiers [жl'd з iəz] Алжир
Alma-Ata [,a:lma:a:'ta:] Ал ма - Ата
Alps [жlps] Альпы
Amazon ['жm əzən] Амазонка
America (North, South) [ э 'meri kə (no: и , sau и )] Ам ерика ( Се верная , Южная )
Amsterdam ['ж mst ə dжm] Ам стердам
Amu Darya [a:'mu:da:r'ja:] р . Амударья
Amur [ə'muə] р . Амур
Andes ['жndi:z] Анды
Angola [ж ŋ 'goulə] Ангола ; People's Republic of Angola На родная Республика Ангола
Ankara ['ж ŋk ərə] Анкара
Antarctic Continent [жnt'a:k tik'kontn ə nt] Антарктида
Antarctic Region [жnt'a:ktik 'ri:dз( ə )n] Антарктика
Apennines ['жpinainz] Апенн ины
Appalachians [,жp ə ? 'lжt ∫i ə nz] Аппалачи
Arabia [э'reibj ə ] Аравия
Aral Sea ['a:r ə l'si:] Apa льск oe море
Arctic Ocean ['a:ktik'ou∫( ə )n] Северный Ледовитый океан
Arctic Region ['a:ktik'ri: ds( ə)n] Арктика
Argentina [,a:dз ə n'ti:n ə ] Ap г ентина
Armenia [a:'mi:nj ə ] Армянская
Ashkhabad [,a:∫ka:'ba:d] А шхабад
Asia ['ei∫ ə ] Азия
Asia Minor ['ei∫ ə ? 'main ə ] Ма лая А зия
Athens ['ж и ə nz] А фины
Atlantic Ocean [эt'l жntik'ou ∫ (ə ?)n] Атлантический океан
Australia [o:s'treilj ə ] Австра лия
Austria ['o:stri ə ] Австрия
Azerbaijan [a:,z ə bai'dзa:n ] Азербай джан
Azov, Sea of ['si: ə va:'zo:f] Азовское море
Bag(h)dad [bжg'dжd] Баг дад
Baikal, Lake ['leikbai'ka:l] оз . Байкал
Baku [ba:'ku:] Баку
Balkans ['bo:lkanz] Балканы
Baltic Sea. ['bo:ltik'si:] Бал тийское море
Bangkok [bж ŋ'kok] Бангкок
Bangladesh [,ba:ŋl ə 'de∫] Бан гладеш
Barents Sea ['bжr ə nts'si:] Ба ренцево море
Beirut [bei'ru:t] Бейрут
Belgium ['beldзə ?m] Бельгия
Belgrade ['belgreid] Белград
Bering Sea ['beriŋ 'si:] Берин гово море
Bering Strait ['beriŋ ?'streit] Б e рингов пролив
Berlin [bə:'lin] Берлин
Bermuda Islands, Bermudas [b ə 'mju:d ə 'ail ə ndz, b ə 'mju:d ə z] Бермудские острова
Bern(e) [b ə :n] Берн
Birmingham ['b ə :miŋ э m] Бирмингем
Biscay, Bay of ['bei ə v'biskei] Бискайский залив
Bissau [bi'sau] Бисау
Black Sea ['blжk'si:] Чёрное море
Bolivia [bэ'livi ə ] Боливия
Bombay [bom'bei] Бомбей
Bonn [bon] Бонн
Boston ['bost ə n] Бостон
Botswana [bots'wa:n ə ] Бот свана
Brasilia [br ə 'zili ə ] г . Брази лиа
Brazil [brə'zil] Бразилия
Brazzaville ['brжz ə vil] Браз завиль
Bristol ['bristl] Бристоль
Brussels ['br ٨ slz] Брюссель
Bucharest [bju:kə 'rest] Буха рест
Budapest['bju:d ə 'pest] Буда пешт
Buenos Aires ['bwen ə s'ai ə nz] Буэнос - Айрес
Bulgaria [b ٨ lgеri ə ] Болга рия ; People's Republic of Bu l garia Народная Республика Болгария
Burkina Faso [bu(r)ki'na:f ٨ 's о :] Буркина Фасо
Burma ['b ə :m ə ] Бирма
Burundi [bu:'ru:ndi] Бурунди
Byelorussia [,bjelo(u)'r ٨ ∫ ə] Бело русская
Cabo Verde ['ka:vu'v ə :d] Ка бо - Верде ; Republic Са b о Verde Республика Кабо - Верде
Cairo ['kai ə rou] Кайр
Calcutta [kжl'k ٨t ə ] Калькутта
California [,kж li'fo:nja] Кали форния
Cambridge ['kжmbrid з] Кем бридж
Cameroon ['kжm ə ru:n] Ка мерун
Canada ['kжn ə d ə ] Канада
Canberra ['kжnb ə r ə ] Канберра
Cape Town, Capetown ['keip taun] Кейптаун
Cardiff ['ka:dif] Кардифф
Carpathians [ka:'pei иi ə nz] Карпаты
Caspian Sea ['kж spian'si:] Кас пийское море
Caucasus ['ko:k ə s ə s] Кавказ
Central African Republic ['sen tr( ə )l'жfrik ə nri'p٨blik] Центра льноафриканская Республика
Chad [t∫ жd] см . Tchad
Chicago [∫ika:gou] Чикаго
Chile ['t∫ili] Чили
China ['t∫ain ə ] Китай ; Peo ple's Republic of China К и тайская Ha родная Республика
Clyde [ klaid] p. Клайд
Cologne [ko(u)'loun] Кёльн
Colombia [ka'l ٨ mbia] Колум бия
Conakry ['ko:n ə kri] Конакри
Congo ['koŋgou] p. Конго
Copenhagen [ , koup(э)n'heig ( ə )n] Копенгаген
Cordillera [,ko:di'ljeira:] Кор дильеры
Corfu [ko:'fu:] о - в К орфу
Cornwall ['ko:nwo:l] K о p нуолл
Costa Rica ['kost ə 'ri:k ə ] K о ста - Рика
Cфte d'Iroire ['kotdivu'a:] Кот д ' Ивуар
Coventry ['kov ə ntri] Ковентри
Crete [ kri : t ] о-в Крит
Crimea [ krai ' mi : ə] Крым
Cuba [' kju : b ə] Куба; Repub lic of Cuba республика Куба
Cyprus [' saipr ə s ] о-в Кипр
Czechoslovakia [' t ∫ eko ( u ) slo ( u )' v ж ki ə ] Чехословакия
Dacca [' dsekg ] Да кка
Damascus [ d ə ' m ж sk ə ? s ] Да маск
Danube [' d ж nju : b ] р. Дунай
Delhi [' deli ] Дё ли
Denmark [' denma : k ] Дания
Detroit [ di ' troit ] Детройт
Dnieper [' ni : p ə ] р. Днепр
Dniester [' ni : st э] р. Днестр
Dominican Republic [do(u)’ minik ə nri’ p ٨ plik] Домини ка н ская Республика
Don [don] p. Дон
Dover ['douv ə ] Дувр
Dover, Strait of ['streit ə v 'douv ə ] Па - де - Кале
Dublin ['d٨blin] Дублин
Dunkirk ['d٨nk ə :k] Дюнкёрк
Dushanbe [dju:'∫ a:nbə] Ду шанбе
Ecuador [,ekw ə 'do:] Э квадор
Edinburgh ['ednb ə r ə ] Эдинбург
Egypt ['i:dзipt] Египет ; Arab Republic of Egypt Арабская Pec публика Египет
Elba ['elb ə ] о - в Эльба
Elbe [elb] р . Эльба
England ['iŋgl ə nd] Англия
English Channel ['iŋ ?gli∫ 't∫ жnl] Ла - Манш
Estonia [es'tounj ə ] Эстония
Ethiopia [i:иi'oupi ə ] Эфио пия ; People's Democratic R e pu blic of Ethiopia Демократическая республика Эфиопия
Etna ['etna] Этна
Europe [ju ə r ə p] Европа
Everest ['ev ə r ə st] Эверест
Federal Republic of Ger many ['f ə d ə r(э)lri'p٨blik ə v-'dз е:m ə ni] Федеративная Рес публика Германии
Finland ['finl ə nd] Финляндия
Florida ['florid ə ] Флорида
France [fra:ns] Франция
Gabon [ga:'bo:ŋ] Габон
Gambia ['gжmbi ə ] Гамбия
Ganges ['gж з dзi:z] р . Ганг
Geneva [dзi'ni:va] Женева
Georgetown ['dзo:d зtaun] Джорджтаун
Georgia ['d з o:d з j ə ] Грузи я
German Democratic Republic ['dз ə :m ə n,dem ə 'krжtik-ri'p ٨blik] Германская Демократическая Республика
Ghana ['ga:na] Гана
Gibraltar [dзi'bro:lt ə ] Гибралтар
Glasgow ['gla:sgou] Глазго
Great Britain ['greit'britn] Ве ликобритания
Greece [gri:s] Греция
Greenland ['gri:nl ə nd] Грен ландия
Greenwich ['grinidз] Гринвич
Guatemala [,gwa:tima:l ə ] Гватемала
Guinea ['gini] Гвинея
Guinea-Bissau ['ginibi'san] Гвинея - Бисау
Guyana [gai'a:no] Гайана
Hague, the [heig] Гаага
Haiti ['heiti] о - в Г аити
Hanoi [ha:'noi] Ханой
Havana [hэ'v жn ə] Гавана
Hawaiian Islands [hэ'waii ə n 'ailəndz] Гавайские острова
Hebrides ['hebridi:z] Гебрид ские острова
Helsinki ['helsiŋki] Хёльсин ки
Himalaya(s) [him ə 'lei ə (z)] Ги малаи
Hindustan [hindu'sta:n] п - ов Индостан
Hiroshima [hi'ro∫im ə ] X и p о сима
Но Chi Minh [hout∫i:'min] Хошимин
Holland ['hol ə nd] Голландия ; см . Netherlands
Hollywood ['holiwud] Голли вуд
Honduras [hon'dju ə r ə s] Гон дурас
Hong-Kong ['hoŋ 'koŋ] Гон конг
Horn, Cape ['keip'ho:n] мыс Горн
Hudson ['h٨dsn] р . Гудзон
Hungary ['h٨ŋg ə ri] Венгрия ; Hungarian People's Republic Be н герская Народная Республика
Hwang Но ['hwж ŋ'hou] р . Хуанхэ
Iceland ['aisl ə nd] Исландия
India ['indj ə ] Индия
Indian Ocean ['indj ə n'ou∫( ə )n] Индийский океан
Indonesia [,indo(u)'ni:з ə ] Ин донезия
Iran [i'ra:n] Иран
Iraq [i'ra:k] Ирак
Ireland ['ai ə l ə nd] Ирландия
Israel ['izrei( ə )l] Израиль
Istanbul [istжm'bu:l] Стам бул
Italy ['itali] Италия
Jakarta [d з ə 'ka:t ə ] Джакарта
Jamaica [d з ə 'meik ə ] Ямайка
Japan [d зэ 'pжn] Япония
Jerusalem [d з ə'ruisələm] Ие русалим
Jordan ['d з o:d( ə )n] Иордания
Jugoslavia ['ju:go(u)'slжvj ə ] см . Yugoslavia
Kabul ['ko:bl] Кабул
Kampuchea [k ə m'pu:t∫i ə ] Кампучия ; People's Republic of Kampuchea Народная Рес п ублика Кампучия
Karachi [k ə 'ra:t∫i] Карачи
Ка r а Sea ['ka:rə'si:] Кар ское море
Kashmir ['kж ∫ mi ə ] Кашмир
Kazakhstan [k э 'za:h'st ə n] Казахстан
Kenya ['ki:nj ə ] Кения
Kiev ['ki:jef] Киев
Kinshasa [kin'∫ a:sə] Кинша ca
Korea [ko(u)'ri: ə ] Корея ; De mocratic People's Republic of Korea Корейская Народно - Демократи ческая Рес публика ; South Korea Южная Корея
Kuala Lumpur ['kwa:la'lum р b ə ] Куала - Лумпур
Kuril(e) Islands [ku'ri:l'ail ə n dz] Курильские острова
Kuwait [ku'veit] Кувейт
La Manche [la:'ma:ŋ∫] Ла - Манш
Laos [lauz] Лаос ; Lao Peo ple's Democratic Republic Л а осская Наро дно - Демократическая Республика
Latvia ['lжtvi ə ] Латвия
Lebanon ['l е b ə n ə n] Л иван
Leeds [li:dz] Лидс
Lena ['ljena] р . Лена
Leningrad ['leningra:d] Ле нинград
Lesotho [le'sot ə ] Лесото
Lhasa ['la:s ə ] Лхаса
Liberia [lai'bi ə ri ə ] Ли берия
Libya ['libiə] Ливия
Lisbon ['lizb ə n] Лиссабон
Liverpool ['liv ə pu:l] Ливер пуль
London ['l ٨ nd ə n] Лондон
Los Angeles [los'and з ə l ə s] Лос - Анджелес
Luxemburg ['l ٨ ks ə mb ə :g] Люксембург
Madagascar [,mжd ə ? 'gжsk ə ] Мадагаскар
Madrid [m э 'drid] Мадрид
Malawi [ma:'la:wi] Малави
Malaysia [m ə 'lei з ə ] Малайзия
Maldive Islands ['m жldaiv 'ailəndz] Мальдивс кие острова
Mali ['ma:h] Ma ли
Malta ['ma:ltə] Мальта
Managua [ma:'na:gwa:] Манагуа
Manchester ['mжnt ∫ista] Ман честер
Massachusetts [,m жs ə 't∫ u:sets] Массачусетс
Mauritania [,mo:n'teini ə ? ] Ma в ритания
Mediterranean Sea [‚medit ə'reinjən'si:] Средиземное м о ре
Mexico f'meksikou] Мексика
Michigan ['mi∫ig ə n] Мичиган
Middle East ['midli:st] Ближ ний В осток
Minsk [minsk] Минск
Mississippi [,misi'sipi] р . Мис сисипи
Missouri [mi'zu ə ri] р . Мис сури
Moldavia [mol'deivj ə ] Молдав ия
Mongolia [moŋ'goulj ə ] Монго лия ; Mongolian People's R e public Монгольская Народ ная Р еспублика
Morocco [mo(u)'rokou] Ma рокко
Moscow ['moskou] Москва
Munich ['mju:nik] Мюнхен
Nanking ['nжn'k ŋ ?] Нанкин
Nepal [ni'po:l] Непал
Netherlands ['neрal ə ndz] Ни дерланды
Neva [n е 'v а :] р . Нева
Newcastle ['nju:,ka:sl] Нью касл
New York ['nju:'jo:k] Нью - Йорк
New Zealand ['nju:'zi:l ə nd] Новая Зеландия
Niagara [nai'жg ə r ə ] р . Ниага ра
Nicaragua [,nik ə 'ra:gw ə ] Ни карагуа ; Republic of Nicar a gua Республика Никарагуа
Niger ['naidз ə ] Нигер
Nigeria [nai'dзiə ?ria] Нигерия
Nile [nail] p. Нил
Northern Dvina ['no:р( ə )ndvi 'na:] р . Северная Двина
North Pole ['no:и'poul] Север ный полюс
North Sea ['no:и'si:] Север ное м оре
Norway ['no:wei] Норвегия
Nuremberg, Nьrnberg ['nju ə r ə b ə :g, 'nju:rnberh] Нюр н берг
Ob [ob] р . Обь
Oder ['oud ə ] р . Одер
Odessa [o(u 'des ə ], Одесса
Ogden ['ogd ə n] Огден
Orinoco [ouri'noukou] p . Ори ноко
Orkney Islands ['o:kni'ail ə ndz] Оркнейские острова
Oslo ['oslou] Осло
Ottawa ['otэw ə ] Оттава
Oxford ['oksf ə d] Оксфорд
Pacific Ocean [pэ'sifik'ou∫ ( ə )n] Тихий океан
Pakistan [,p жkis'ta:n] Паки стан
Ра n а m а ['pжn ə ma:] Панама
Ра n а m а Canal ['pжn ə ma:k ə 'nжl] Панамский канал
Paraguay ['pжr ə gwai] Пара гвай
Paris ['pжris] Париж
Peking ['pi:'kit)] Пекин
Peru [ р ə 'ru:] Перу
Philadelphia [,fil ə 'delfi ə ] Фи лад e льфия
Philippine Islands ['filipi:n'ail ə ndz] Филиппинские ос т рова , Филиппины
Philippines ['filipi:nz] 1) Филиппины ( государство ) 2) см . Philippine Islands
Plymouth ['plim ə и] Плимут
Pnompenh [nom'pen] Пномпень
Poland ['poul ə nd] П ольша ; Polish People's Republic Пол ь ская Нар одная Республика
Portsmouth ['po:tsmaO] Портсмут
Portugal ['po:tjug( ə )l] П ортугалия
Prague [pra:g] Прага
Pyonyang ['pja:ŋ'ja:ŋ] Пхеньян
Pyrennes [,pir ə 'ni:z] Пиренеи
Quebec [kwi'bek] Квебек
Rangoon [rж ŋ'gu:n] Рангун
Red Sea ['red'si:] Красное море
Republic of South Africa [ri'p٨blik ə v'sauи' жfrik ə ] Южно - Африканская Республика
Reykjavik ['reikja:,vi:k] Рейкьявик
Rhino [ram] p. Рейн
Riga [ri:ga] Рига
Rio de Janeiro ['ri:oud ə dз ə 'neirou] Рио - де - Жан e йро
Rocky Mountains ['roki'mauntinz] Скалистые горы
Rome [roum] Рим
R(o)umania [ru:'menija] Py мыния
Russia ['r٨∫ ə ] Россия
Rwanda [ru:'a:nd ə ] Ру анда
Sahara [sa'ha:ra] Сахара
Salvador ['sжlv ə do:] Сальвадор
Sana, Sanaa [sa:'na:, son'ж] Сана
San Francisco [,sжnfr ə n'siskou] Сан - Франциско
Saudi Arabia [sa:'u:dia'reibi ə ] Саудовская Аравия
Scotland ['skotl ə nd] Ш отландия
Seine [sein] р . Сена
Senegal [,seni'go:l] Сенегал
Seoul [sei'u:l] Сеул
Sevastopol [,sev٨s'to:p ə lj] Севастополь
Shanghai ['∫ жn'hai] Шанхай
Sheffield ['∫efi:ld] Шеффилд
Shetland Islands ['∫ ə tl ə nd'ail ə ndz] Ш етландские острова
Siberia [sai'bi ə ri ə ] Си бирь
Singapore [,siŋg ə 'po:] Сингапур
Sofia ['soufi ə ] Со фия
Somalia [so(u)'ma:li ə ] Со мали
Southampton [sau и 'жm(p)t ə n] С аутгемптон
South Pole ['sauи'poul] Южный полюс
Spain [spein] Испания
Sri Lanka ['sri'lж ŋk ə ] Шри - Ланка
Stockholm ['stokhoum] Стокгольм
Sucre ['su:krei] Сукре
Sudan [su:'dжn] Судан
Suez Canal ['su:izkэ'n жl] Суэцкий канал
Swaziland ['swa:zil ə nd] С вазиленд
Sweden ['swi:dn] Швеция
Switzerland ['swits ə l ə nd] Ш вейцария
Sydney ['sidni] Сидней
Syr-Darya ['sirda:r'ja:] р . Сырдарья
Syria ['siria] Сирия
Taiwan [tai'wa:n] о - в Тайвань
Та llinn ['ta:lin] Таллинн
Tanganyika, Lake ['leik,tж ŋgə'nji:kə] оз . Танганьика
Tanzania [,tжn'za:nj ə] Танзания
Tashkent [ta:∫'kent] Ташкент
Tbilisi [tbi'lisi] Тбилиси
Tchadj [t∫a:d] Чад
Teheran, Tehran [,tiə'ra:n, te'hra:n] Тегеран
Tel Aviv ['telə'vi:v] Тель - Авив
Thailand ['tailжnd] Таиланд
Thames [temz] р . Темза
Tibet [ti'bet] Тибет
Tirana [ti'ra:na:] Тирана
Togo ['tougou] Того
Tokyo ['toukiou] Токио
Trieste [tri'est] Триест
Trinidad and Tobago ['trinidжd əndto(u)'beigou] Тринидад и Тобаго
Tunisia [tju:'ni з iə] Туни с
Turkey ['tə:ki] Турция
Uganda [ju:'gжnd ə] Уганда
Ukraine ['ju:krein] Украинская
Ulan Bator ['u:la:n'ba:to:] Улан - Батор
Union of Soviet Socialist Re publics Союз Советс ких Соц и алистических Республик
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland С о единённое Королевство Великобритании и Северной Ирла н дии
United States of America Соединённые Шт аты Америки
Urals ['juar(ə)h] Урал
Uruguay ['urugwai] Уругвай
Uzbekistan [ 'uzbekistən ] Узб екистан
Vatican (City) ['vжtik ən(siti)] Ватикан
Venezuela [venə'zweilə] Венесуэла
Venice ['venisl Венеция
Vesuvius [vi'sju:viəs] Везувий
Vienna [vi'enə] В e на
Vietnam ['vjet'nжm] Вьетнам
Vilnius ['vilniəs] Вильнюс
Vistula ['vistjulə] p. Висла
Vladivostok [,vlжdi'vostok] Владивосток
Volga ['volgə] p. Волга
Volgograd [,volgə'gra:d] Волгоград
Wales [weilz] Уэльс
Warsaw ['wo:so:] Варшава
Washington ['wo∫iŋtən] Вашингтон
White Sea ['wait'si:] Белое море
Yemen ['jemən] Йемен ; People's Democratic Republic of Yemen Народная Демократ ическая Республика Йемен ; Yemen Arab Republic Йеменская Арабская Республика
Yenisei [jeni'sei] р . Енисей
Yerevan [jere'va:n] Ереван
Yugoslavia ['ju:go(u)'sla:vjə] Югославия
Zaire [za:'ia(r)] Заир
Zambia ['zжmbi ə] Замбия
Zanzibar ['zжnziba:] о - в Занзибар
Zealand ['zi:lənd] о - в Зеландия
Zimbabwe [ zim ' ba : bwi ] Зимбабве