Вход

Функционирование пассивных конструкций в повествовательном тексте и их перевод на русский язык ( на материале детективной прозы Э.А. По)

Курсовая работа
Дата создания 30.05.2011
Страниц 46
Источников 42
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
1 620руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение Глава 1. Специфика использования пассивных конструкций Выводы по главе 1 Глава 2. Особенности художественного перевода 2.1.Сущность и адекватность перевода художественной литературы 2.2. Специфика различных приемов перевода Выводы по главе 2 Глава 2. Специфика перевода пассивных конструкций в детективах Э. По Выводы по главе 3 Заключение Список использованной литературы Источники художественной литературы Содержание

Список литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с. 2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с. 3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с. 4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с. 5.Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118. 6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с. 7.Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25. 8.Бондарко А.В. (отв. ред.) Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб, 1991. – 326с. 9.Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. - 220 с. 10.Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с. 11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с. 12.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40. 13.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27. 14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с. 15.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с. 16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 365с. 17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с. 18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с. 19.Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с. 20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с. 21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с. 22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с. 23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с. 24.Левицкий Ю.А. Пассив в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229. 25.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 785с. 26.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981. – 298с. 27.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с. 28.Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974. – 292с. 29.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с. 30.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с. 31.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32. 32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с. 33.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. 34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43. 35.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с. 36.Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. – 287с. 37.Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48. 38.Cаtfоrd I.C. Linguistic Thеоrу оf Trаnslаtiоn. Аn Еssау in Аppliеd Linguistics. Lоndоn: Оxfоrd Univеrsitу Prеss, 1965. -130 p. 39.Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NУ, 1998. – 324р. 40.Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Prаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. Bеrlin, N.У., 1991. – 286р. Источники художественной литературы 41.По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной). - http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ 42.Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. - http://www.gutеnbеrg.оrg список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017