Вход

На выбор из предложенных. (Работа на русском языке)

Курсовая работа*
Код 99870
Дата создания 2011
Страниц 33
Источников 27
По техническим причина покупка готовых работ временно недоступна.
1 890руб.

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Литературный текст как объект исследования
1.1. Структурность и систематика художественного текста
1.2. Проблема адекватного перевода стиля художественного произведения
Выводы по главе 1
Глава 2. Достижение максимальной адекватности стиля автора на примере книги A. A. Miln «Winnie-The-Pooh and All, All, All»
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных художественных текстов:

Фрагмент работы для ознакомления

" и транскрибирования обращения "Pooh!".
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка» (Левицкая 1976: 20).
"Good morning, Christopher Robin," he said.
"Good morning, Winnie-ther-Pooh," said you. [Miln 2005]
“Доброе утро, Кристофер Робин”, говорит.
“Доброе утро, Winnie-ther-Пух”, говорит Кристофер Робин. [Милн 1996]
-- Доброе утро, Кристофер Робин!-- сказал Пух.
-- Доброе утро, Винни-Пух!-- сказал мальчик. [Милн 1989]
В данном случае атмосфера общения персонажей достаточно формальная и буквальный перевод оригинала (калькирование приветствий и транслитерация имен собственных) ни в коей мере не искажает экспрессивность и выразительность текста.
Необходимость введения дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков. Опускание слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
Введение слов с целью пояснения, именуемое также приемом лексических добавлений бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» - считает Е.В. Бреус [Бреус 2000: 112].
Прием опускания слов именуется также приемом опущения и нулевым переводом, но всегда отказ от передачи в переводе значения той или иной грамматической и/или семантически избыточной единицы исходного языка должно быть мотивировано [Комиссаров 2000].
"What about a story?" said Christopher Robin. [Miln 2005]
“Как насчет истории”, говорит Кристофер Робин. [Милн 1996]
-- Папа, как насчет сказки?-- спросил Кристофер Робин. [Милн 1989]
В данном случае, следует отметить неслучайное добавлении обращения в тексте пересказа Б. Заходера, помогающее более точно описать атмосферу взаимоотношений взрослого (отца) и ребенка. Опущение данного обращения В.Рудневым обусловлено тем фактом, что этот переводчик рассматривает данных персонажей как равноправных в плане своего отношения и интерпретации мира партнеров.
Crack !
"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. [Miln 2005]
Crack!
“Ox, на помощь!”, сказал Пух, скользнув по ветке на десять футов вниз. [Милн 1996]
ТРРАХ!
-- Мама!-- крикнул Пух, пролетев добрых три метра вниз и чуть не задев носом о толстую ветку. [Милн 1989]
Здесь Б.Заходер прибегает к добавлению обращения, которое в данном случае не является обращением к реальной матери, а тем словом, которое ребенок обычно кричит, попав в беду. Буквальный перевод фразы help! – «помоги (-те)» и даже «на помощь!» делает речь персонажа недостаточно достоверно отражающей стереотипы речевого поведения ребенка.
Вне сомнения, сущность адекватного перевода заключается в использовании подходящих замен и соответствий. В случае невозможности передачи в переводе всех элементов оригинала переводчику надлежит использовать равноценные замены, благодаря которым в переводе создается равноценный эффект. «Такие замены возможны, - отмечают Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман, - потому что один и тот же эффект может быть достигнут различными стилистическими средствами и одно и то же стилистическое средство может выполнять различные функции» [Левицкая 1976: 24].
Конкретизация, наряду с генерализацией и модуляцией, относится В.Н. Комисаровым к категории «лексико-семантические замены» [Комиссаров 1990: 174].
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие» [Комиссаров 1990: 174].
"Oh! Piglet," said Pooh excitedly, we're going on an Expotition, all of us, with things to eat. To discover something." [Miln 2005]
“О! Поросенок”, говорит Пух взволнованно. “Мы идем в Эскпотицию, все мы, с едой. Что-то открывать”.[Милн 1996]
-- Эй, Пятачок!-- взволнованно сказал Пух.-- Мы все отправляемся в искпедацию. Все, все! И берем про... Покушать. Мы должны что-то открыть. [Милн 1989]
Б.Заходер конкретизирует значение междометия Oh!, использующегося в данном случае, прежде всего, для привлечения внимания, а не выражения удивления или восторга (О!).
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему модуляции или подбору логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Логическая синонимия или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [Комиссаров 1990: 177], при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» (Комиссаров 1990: 174).
I should think acorns, shouldn't you? We'll get a lot of -- I say, wake up, Pooh!" [Miln 2005]
Я думаю, желуди, а ты? Мы положим туда побольше, я говорю, да очнись, Пух!” [Милн 1996]
По-моему, желуди, верно? У нас сейчас их очень много... Эй, Пух, очнись! [Милн 1989]
Оба переводчика прибегают к контекстуальной замене или логической синонимии (I say, wake up, Pooh! - да очнись, Пух! - Эй, Пух, очнись!), обусловленной необходимостью добиться в переводе максимальной выразительности.
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [Комиссаров 2000: 170]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [Комиссаров 1990: 185].
"Christopher Robin!" he said in a loud whisper.
"Hallo!" [Miln 2005]
“Кристофер Робин!”, говорит он громким шепотом.
“Хэлло”.[Милн 1996]
-- Кристофер Робин!-- крикнул он шепотом.
-- Чего? [Милн 1989]
Здесь следует обратить внимание на экспликацию приветствия Б.Заходером, делающим акцент на констатации удивления, испытываемого персонажем, недоумевающим по поводу, чего от него хотят. В данном случае транскрибирование, используемое В.Рудневым, обедняет текст перевода эмоционально и опирается на слово, которое вряд ли покажется близким и понятным ребенку.
"Oh well, then, I'll be going on. Good-bye."
"Well, good-bye, if you're sure you won't have any more." [Miln 2005]
“О, ну тогда я пошел. До свиданья”.
“Ладно, до свиданья, если ты уверен, что ты больше ничего не хочешь”.[Милн 1996]
-- А-а, ну хорошо, тогда и я пойду. Всего хорошего.
-- Ну, всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь. [Милн 1989]
В данном случае следует отметить, что замена речевого стереотипа прощания в пересказе Б.Заходера, и экспликация междометия Well, использующегося для выражения колебания персонажа, еще не решившего, как лучше выразить свои мысли, в переводе В.Руднева помогают сделать текст перевода данной сказки максимально выразительным.
"Hallo!" said Piglet, "what are you doing?"
"Hunting," said Pooh.
"Hunting what?" [Miln 2005]
“Хэлло”, сказал Поросенок, “что ты делаешь?”
“Охочусь”, говорит Пух.
“За кем охотишься?” [Милн 1996]
-- Эй, Пух!-- закричал Пятачок.-- Здорово, Пух! Ты что там делаешь?
-- Охочусь!-- сказал Пух.
-- Охотишься? На кого? [Милн 1989]
Экспликация речевого стереотипа приветствия помогает Б.Заходеру добиться более точной картины отношения ребенка к окружающим людям, его желания влиять на них и зависимости от них. Использование транслитерации В.Рудневым продиктовано выражением отстраненности, указанием на искусственный, недостаточно естественный и произвольный характер общения.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что адекватный перевод во многих случаях требует применения различных лексических приемов перевода.
Выбор переводчиком того или иного лексического приема перевода, а в ряде случаев нескольких из них во многом случае зависит от контекста, наличия или отсутствия в языке перевода сходного по звучанию и значению слова, аналогичного по составу словосочетания.
Так, например, в случае наличия в языке заимствований из языка оригинала правомерным становится использование транскрипции, транслитерации и калькирования.
Во многих случаях сделать изображаемую речевую ситуацию более достоверной, с точки зрения отношения к миру ребенка, помогают такие переводческие приемы, как опущение и добавление слов, изменение синтаксической структуры предложения, а также логическая синонимия и добавление уменьшительно-ласкательного суффикса, мало характерного для английского языка.
Однако прагматическая направленность речевого акта и отсутствие на языке перевода эквивалента во многих случаях обязывает к экспликации значения той или иной единицы перевода, к опущению и добавлению слов, логической синонимии, синтаксическим трансформациям, компенсации. Однако при использовании всех этих приемов перевода главное внимание переводчик должен уделять тому, как носитель языка перевода повел бы себя, оказавшись в сходной ситуации.
Заключение
Художественный текст представляет собой сложную систему использующихся образных средств, которые являются важной составной частью авторского стиля.
Каждое отдельное слово в художественном тексте говорит больше того, что хочет сказать автор или персонаж, и тем самым раскрывает внутренний мир героев и позицию автора, которые должны быть верно переданы и в переводе.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, являющихся частью структуры художественного произведения и обусловленных контекстом, переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные грамматические и лексические приемы перевода.
Различие в языках оригинала и перевода в составе частей речи, их использовании, грамматическом значении не ведет к неразрешимым проблемам. В языке перевода всегда можно найти эквивалент отсутствующим частям речи и их грамматическим формам, но при этом необходимо учитывать и сложившиеся языковые традиции.
Проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода той или иной части речи решаются путем грамматической замены и опущения слова. Опущение слова допустимо и правомерно лишь тогда, когда перевод при помощи грамматической замены считается семантически избыточным. И исследованная нами книга A. A. Милна «Winnie-The-Pooh and All, All, All» в данном случае не является исключением.
Учет микро- и макро- контекста во многих случаях заставляет переводчика прибегать к таким приемам, как добавление слова и конкретизация (при необходимости внести ясность в то, что конкретно имеется в виду) и опущение слова.
При переводе художественной литературы приходится иметь дело и с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющих соответствий в языке перевода, в связи с чем возникает необходимость применения различных лексических приемов перевода – прежде всего, транскрибирования, транслитерации, калькирования и экспликации. Транскрибирование, транслитерация и калькирование во многих случаях недопустимы с точки зрения стиля, поскольку их использование во многих случаях приводит к непониманию текста перевода и засорению языка перевода чрезмерными заимствованиями.
Экспликация (или описательный перевод), заключается в передаче слова распространенным словосочетанием другого языка. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. Для переводчика художественной литературы в данном случае значим принцип «экологии» языка перевода, т.е. необходимость максимально точно и ясно описать значение безэквивалентных единиц перевода, избегая калькирования транскрипции или транслитерации, приемов, которые в данном случае оказываются несостоятельными и нисколько не способствуют адекватной передаче стиля автора и пониманию текста носителем другой культуры.

Список использованной литературы
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. - М.Ж Международные отношения, 1977.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979.
Борисенко А. Песни невинности и песни опыта о новых переводах "Винни-Пуха". - http://www.philol.msu.ru/~discours/Songs_of_Innocence.doc 
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: УРАО, 2000.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Залевская А. А. Текст и его понимание. – Тверь: ТГУ, 2001.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб.: Русский язык, 2000.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.
Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 72-81.
Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003.
Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003.
Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988.
Список использованных художественных текстов:
Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. – NY: E.P. Dutton and Co, 2005.
Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой) - М.: Гнозис, 1996.
Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера) - М.: Дом, 1989.
36

Список литературы

Список использованной литературы
1.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. - М., 1977.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975.
4.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
5.Борисенко А. Песни невинности и песни опыта о новых переводах "Винни-Пуха". - http://www.philol.msu.ru/~discours/Songs_of_Innocence.doc
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2000.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
8.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005.
11.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
12.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
13.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб, 2000.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
15.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
16.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
17.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
18.Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003.
19.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905.
20.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
22.Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
23.Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001.
24.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
Список использованных художественных текстов:
25.Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. – NY, 2005.
26.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой) - М.: Гнозис, 1996.
27.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера) - М.: Дом, 1989.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
Сколько стоит
консультация по подготовке материалов?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2018