Вход

Структурно-семантические и функциональные особенности форм будущего времени в английском языке (на материале романа Д.Дю Морье "Ребекка")

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 99847
Дата создания 2011
Страниц 42
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 390руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1 Категория времени как объект исследования в грамматике английского языка
1.1 Грамматические категории английского глагола. Категория времени в соотнесенности с категорией вида
1.2 Место будущего времени в системе времен английского языка
1.3 Классификация способов выражения будущего времени
Глава 2 Выражение будущего времени в художественном тексте (на примере романа «Ребекка» Дафны Дюморье)
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

I may have one or two people coming in tomorrow evening. Why not join us?' I turned away so that I should not watch him search for an excuse.
'I'm so sorry,' he said, 'tomorrow I am probably driving to Sospel, I'm not sure when I shall get back.'
– Было так приятно встретиться с вами, мистер де Винтер. Теперь, когда я храбро разбила лед между нами, надеюсь, мы часто будем встречаться. Завтра вечером у меня будет коекто в гостях. Почему бы и вам не зайти?
Я отвернулась и не видела его лицо, пока он придумывал отговорку.
– Очень сожалею, но завтра, вероятно, я уеду в Соспель и не знаю, когда вернусь.
Данный фрагмент характеризует выраженная ориентированность на будущее. Последовательная дифференциация способов выражения будущности позволяет распознать объективное и субъективное будущее. Так, формы во времени the Future Indefinite описывают «действие, которое будет иметь место». Обратим внимание на строгое следование традиции употребления в 1-м лице ед. числа именно глагола shall, что исключает намеренную модальность. В случае же описания «действия, которое непременно должно произойти» Дафна Дюморье использует время the Present Continuous, подчеркивая справедливость отказа Максима де Винтера. Для передачи будущего времени используется также модальный глагол may, который выражает неуверенность говорящего в реальности действия, о котором идет речь
Пример 6. In half an hour we should be sitting to our bridge, the windows tightly closed, the central heating turned to the full. I thought of the ashtrays I would have to clear, and how the squashed stubs, stained with lipstick, would sprawl in company with discarded chocolate creams. – Через полчаса мы будем сидеть в этой же комнате с плотно закрытыми окнами и до отказа включенными калориферами отопления. А потом я буду отмывать пепельницы, вдыхать запах окурков, вымазанных губной помадой и убирать блюдца с растаявшим шоколадным кремом.
В первом случае глагольное сказуемое выражает не просто будущее время, но будущее время с оттенком долженствования – с этой целью и выбрана форма глагола shall прошедшем времени, что подчеркивает употребление его как модального глагола. Никаких иных аргументов в пользу выбора такой формы нет: предложение не является придаточным; основания для согласования, как это было бы в случае косвенной или несобственно прямой речи, отсутствуют. Правда, согласование может выступать основным мотивом употребления формы глагола would далее, однако, отметим, в данном случае семантически эта форма соотносится, скорее, с условным наклонением – the Conditional Mood, поскольку подчеркивает ирреальность или нежелательность грядущего действия для героини.
Пример 7. 'Is there an answer?' asked the boy.
I looked up from the scrawled words. 'No,' I said. 'No, there isn't any answer.'
– Будет ли ответ? – спросил посыльный.
– Нет, не будет.
Употребление собственно будущего времени представляется в данном контексте неоправданным, поскольку высказывание по своей сути тяготеет к перформативу, т. е. действие уже совершается (хотя смысл иллокутивного акта и противоречит смыслу реплики героини).
Пример 8. 'I don't like the sound of that heart of yours, and it won't get better unless you keep perfectly quiet and still. I should prefer', he went on, turning to me, 'that Mrs. Van Hopper had a trained nurse. You can't possibly lift her. It will only be for a fortnight or so.'
– Я не доволен вашим сердцем, – сказал он. – Его работа не наладится, пока вы не полежите в постели в полном покое.
Он обратился ко мне:
– Я предпочту, чтобы за миссис ван Хоппер ухаживала опытная медсестра. Вы вряд ли сможете обеспечить надлежащий уход. Это продолжится не более двух недель.
Приведенный фрагмент характеризуется разнообразием средств, которые автор использует для выражения будущего времени. Так, в строгом соответствии с правилами глагол will (и формы простого будущего времени) используется для актуализации объективного будущего. Форма прошедшего времени глагола shall – should – в данном контексте, очевидно, является не столько формой условного наклонения как признаком конвенциональности, слабой связи действия с реальностью, сколько призвана смягчить категоричность требования. It won`t be better unless you keep, есть основания полагать, является не более чем стандартной конструкцией, лишенной «грамматической коннотации». Любопытно употребление отрицательной формы модального глагола can вместо логичного в данном случае выражения to be able to: очевидно, автор настаивает на полной невозможности реализации действия, что более выражено в самом модальном глаголе и отчасти нивелируется в синонимичной аналитической конструкции.
Тот же принцип в аргументации употребления модального глагола can прослеживается и в следующем примере:
Пример 9. 'You can't sit at a wet tablecloth,' he said brusquely; 'it will put you off your food. Get out of the way.' – Вы не сможете завтракать за мокрым столом, – сказал он. – Прошу вас, встаньте и отойдите немного в сторону.
Примечательно, что аналитический способ презентации значения «невозможность приема пищи», наблюдаемый в английском тексте, где для передачи названного смысла автор вводит последовательно два предложения, в переводе превращается в синтетический, что влияет на объем соответствующего фрагмента русского текста.
Пример 10. I expected the room to be empty - nobody lunched generally before one o'clock.
Я надеялась, что в зале будет пусто, так как публика обычно приходила к ленчу не ранее часа.
Отражение любой формы категории времени с помощью инфинитивного предложения, как в данном примере, позволяет минимизировать языковые средства, выступающие в качестве маркеров категории времени. Ведущую роль для понимания временной соотнесенности в данном примере играют контекст и временная форма глагола в главном предложении. К аналогичным выводам приводит анализ следующего примера:
Пример 11. I expected him to laugh, it was a stupid story… - Я надеялась, что выслушав эту глупую историю, он рассмеется…
Пример 12. 'Leave that,' he said suddenly, 'and lay another place at my table. Mademoiselle will have luncheon with me.' – Поставьте еще один прибор на мой столик. Мадемуазель будет завтракать вместе со мной.
Яркий пример передачи императивности посредством будущего времени. Категоричность смягчается употреблением 3-го лица. При трансформации предложения следующим образом:
You will have luncheon with me
императивность приобретает характер приказа. Вариант, выбранный Дафной Дюморье, близок имплицитной просьбе, которая желательна, однако не обязательна к исполнению собеседником автора высказывания.
Пример 13. 'I'll drive you there in the car,' he said, and would not listen to protests. – Я отвезу вас туда на автомобиле, – решил он и не стал слушать мои протесты.
Употребление времени группы Continuous, чтобы подчеркнуть близость действия моменту речи, оказывается невозможным, поскольку такая временная форма вводит дополнительное значение запланированности действия, чего в этой ситуации не было. Следовательно, остается время the Future Indefinite, которое позволяет отразить объективность грядущего события: оно в самом деле предстает как объективная реальность для героини романа.
Come along to the shop some time without Madame and I will fix you up without charging you a sou.' – Может быть, вы предпочитаете, чтобы я вам чтонибудь сшила? Заходите, пожалуйста, и выберете, что вам понравится.
С одной стороны, предложение с глаголом во времени the Future Indefinite представляет собой часть высказывания со сложным синтаксисом, что частично реализуется в английском тексте и почти полностью нивелируется в переводе. Исходная конструкция выглядит, очевидно, так:
If you come to the shop without Madam, I will fix you up.
Следовательно, употребление простого будущего времени обусловлено причинно-следственными отношениями, для выражения которых подобна синтаксическая конструкция является стандартной. Однако обращает на себя внимание выбор вспомогательного глагола will, которая, как представляется, в этом предложении выступает частично как модальный – с оттенком желания (высказываемого мадам Блэз). Точный перевод данного предложения должен актуализовать выражение желательности такого развития событий для мадам Блэз.
Пример 14. There would be other Mrs. Van Hoppers, and I was young, and confident, and strong. – Ну что ж, найдутся и другие старухи вроде миссис ван Хопер, – ответила я. – Ведь я же молода и здорова.
В данном примере мы вновь видим формальную зависимость конструкций с глаголом will прошедшем времени от прошедшего времени глагола в той части высказывания, которую, очевидно, Дафна Дюморье воспринимает как главное предложение, организующее всё высказывание (хотя такая зависимость достаточно слаба и имплицитна). Однако семантика «будущего в прошлом» оказывается неразрывно связана с семантикой, задаваемой условным наклонением. Таким образом, более уместно, на наш взгляд, говорить о неуверенности героини в реализации данного действия, о слабой связи действия с реальным миром, по крайней мере на момент речи. Таков же смысл конструкции с should в следующем примере:
Пример 15. 'I've been playing tennis with the professional,' I told her, the false words bringing me to panic, even as I spoke, for what if the professional himself should come up to the suite, then, that very afternoon, and bursting in upon her complain that I had missed my lesson now for many days?
– Играла в теннис с тренером… – и тут же подумала, что случится, если тренер навестит ее и скажет, что уже много дней не видел меня на корте. -
Отметим, что к модальному нюансу неуверенности в будущих действиях героини за счет использования формы глагола shall в отличном от 1-го лице добавляется оттенок осознания героиней подобных действий тренера как служебного долга.
Пример 16. I felt sick at heart and cold. He would never forgive me, and this would be the end of our friendship. - …тут же я испугалась: он никогда не простит мне этого, никогда уже не вернутся часы нашей приятной дружбы и болтовни.
Очень убедительный пример последовательного воплощения Дафной Дюморье идеи нереальности грядущих событий для главной героини за счет расширения сферы употребления форм условного наклонения – именно the Conditional Mood, поскольку предложение, в котором встречаем данные глагольные образования, не является придаточным в составе сложного. Можно предположить, что писательница исходит из подразумеваемой причинно-следственной связи между предыдущим и анализируемым предложениями и, вводя глагольные конструкции с would, подчеркивает согласование времен, однако семантика будущего в прошлом, очевидно, оказывается весьма близка семантике действия, описываемого формами the Conditional Mood.
Пример 17. 'Will Mademoiselle be dining with Monsieur tonight as usual?' - «А вы, мадемуазель, будете завтракать, как всегда, с мистером де Винтером?»
В данном фрагменте мы видим редкий случай употребления для передачи будущего времени глагольной формы the Future Continuous – времени, основной коннотацией которого, согласно принятой в лингвистическом сообществе сегодня точке зрения, является акцентуация обязательности наступления действия, независимо от воли его исполнителя. Поскольку главная героиня в самом деле ведет себя так, как будто её кто-то ведет, руководя всеми её поступками, подобный выбор средства для передачи значения будущего времени свидетельствует о желании автора текста подчеркнуть пассивность девушки и, повторим, её неуверенность.
Пример 18. 'It's getting late, shall we go home?' I said, and my careless tone, my little ineffectual smile would scarcely have deceived a child. – Уже поздновато. Не вернуться ли нам домой? – сказала я ласковым голосом, который не обманул бы и ребенка.
Использование в одном и том же синтаксически достаточно простом предложении двух временных форм, равно способных передавать будущее время, приводит, на наш взгляд к усилению модальности глагола shall – по сути, к разрушению конструкции shall we go home как аналитической языковой единицы, функционирующей, в том числе, в глагольной парадигме будущего времени. Эта весьма конвенциональная соотнесенность рассматриваемой конструкции с будущим прочувствована переводчиком, который предлагает вариант вообще без личных глагольных форм. Смысл второй части высказывания, по нашему мнению, таков: «Нам надо, нам следует, нам дОлжно вернуться домой», что подчеркивает отношение долженствования, задаваемое этим глаголом.
Экстралингвистическими факторами обусловлено, на наш взгляд, появление в будущего времени в переводе следующего фрагмента:
Пример 19. "There's a cold wind this morning, you had better put on my coat.' – Сегодня довольно прохладно. Я накину на вас свое пальто.
От содержащегося в аутентичном тексте предположения о том, что следует сделать объекту высказывания (если воспринимать отношения между участниками коммуникации как «субъект/субъект-объектные отношения), к действию субъекта речи. Британская культура, а Дафна Дбморье - явный продукт британского воспитания, поощряет сдержанность; кроме того, Европа и Соединенные Штаты уже давно последовательно поддерживают идею равноправия полов, что проявляется порой в абсурдных, на взгляд носителя русского языка, ситуациях невозможности уступить женщине место, пропустить ее вперед при входе/выходе из помещения, подать ей пальто в гардеробе и т. д. Таким образом, переводчик «озвучивает» смысл данного иллокутивного акта, заключающийся в стремлении Максима де Винтера проявить свою заботливость по отношению к героине, и «позволяет» герою зайти за границу «дозволенного» поведенческим этикетом. Одновременно иллокутивный акт становится перформативом (что добавляет ему сакральности и передает обожествляющее отношение героини к своему будущему супругу), а форма сослагательного наклонения укрепляется в семантическом поле реального действия индикатива.
Пример 20. I was sitting at my own desk in my own home with nothing better to do than to write a letter to Mrs Van Hopper, a woman I disliked, whom I should never see again. И я написала миссис ван Хоппер – женщине, которую я терпеть не могла и которую никогда больше не увижу.
Форма I should never see, очевидно, отчасти объясняется жесткой увязкой автора романа второй части эпитета миссии Ван Хоппер с первым «комплиментом» (I disliked). Однако это лишь поверхностное толкование. Более глубинный смысл употребления формы should вместо формы would заключается, очевидно, в изначальной семантике этих глаголов.
Уточненный вариант перевода мог бы звучать так: «Мне ни в коем случае не стоит видеть эту женщину».
Пример 21. 'You must take it up again,' she said. – Вам придется снова научиться.
В данном предложении писательница вновь прибегает к инвентарю модальных глаголов, чтобы передать соотнесенность с будущим. Как отмечают К. Н. Качалова и Е. Е. Израилевич, глагол must передает модальность необходимости действия при одновременно выражении приказания либо совета. Очевидно, в данном предложении приказание отсутствует, однако за счет семантики модального глагола вполне реализуется аспект необходимости действия, которое, как подчеркивает автор романа, еще далеко от своего начала: в противном случае must сопровождала был форма глагола в the Present Continuous
Пример 22. 'I'm sure I shall never get tired of rambling about Manderley. And I can bathe too, when it's warmer.' - и мне никогда не надоест гулять по такому поместью, как Мандерли. А когда станет теплее, можно будет купаться в море.
Анализ предложений примера 22 показывает, что Дафна Дюморье последовательно прибегает к модальным глаголам, чтобы подчеркнуть эмоции говорящего, в которых выражается его отношение к ситуации в будущем. Тем самым формируется как отличительная черта идиолекта Дафны Дюморье склонность к передаче слитного лексико-грамматического значения. Так, благодаря семантике глагола can устанавливается референтность по линии «настоящее / будущее». Объективное будущее утвеждается за счет использования времени the Presenr Indefinite.
Таким образом, анализ языковых средств, используемых Дафной Дюморье для отражения будущего времени в романе «Ребекка» позволяет выявить некоторые специфические, свойственные идиолекту данной писательницы черты:
Наиболее высокой частотой употребления характеризуются глагольные формы во временах the Future Indefinite, the Present Indefinite и the Present Continuous. Причем формы первого из названных глагольных времен, как правило, не несут дополнительной коннотации, утверждая объективное будущее. В формах второго и третьего из названных глагольных времен могут содержаться аспекты: императивности; обязательности действия к совершению; желания автора высказывания репрезентовать себя как носителя выдающихся качеств, как лидера в данной коммуникативной ситуации; указания на близость действия к моменту речи.
Дафна Дюморье сознательно варьирует глаголы shall и will при передаче будущего времени в зависимости от того, стремится ли она к выражению модальности или такая интенция в данном случае у нее отсутствует. Интенциональность Дафны Дюморье проявляется также в последовательном отказе от редуцированной формы глагола в случаях, где автор романа хочет либо разграничить объективное будущее и формы с выраженной модальностью.
Автор текста тяготеет к использованию конструкций с глаголами shall и will в прошедшем времени, которые могут быть соотнесены как с семантикой прошлого в будущем, так и семантикой условного наклонения.
Прослеживается также тенденция использования для передачи будущего времени модальных глаголов – за счет их принципиальной семантической нацеленности (захвата) будущего.
Писательница не пренебрегает перифразами (в частности конструкцией to be going to) для передачи будущего действия, однако доля таких конструкций в общем количестве языковых единиц, соотносящих действие с будущем, достаточно скромна.
Одним из способов экономии языковых средств и достижения большей выразительности за счет их минимализма является инфинитивное предложение, категория времени в котором определяется через контекст. Частота использования в тексте романа инфинитивных предложений достаточно высока.

Заключение
В ходе настоящего исследования глагольной системы современного английского языка были последовательно реализованы поставленные нами перед собой задачи в свете обзора существующих в современном лингвистическом дискурсе позиций по вопросам содержания грамматических категорий и грамматического значения, проявленности категорий времени, вида и наклонения в английском языке. Рассмотрены были также основные характеристики аналитических единиц, позволяющие оценивать их как уникальный класс в системе языка.
Очевидным представляется тот факт, что одним из основных источников дискуссий о феноменах системы современного английского языка является исключительное место, занимаемое английским глаголом в системе грамматики, важность гласность в построении предложения. В конечном счете, можно сказать, что существенные изменения в подсистеме английского глагола обусловили всю историю развития английского английского языка.
Грамматические категории вида и времени на материале английских литературных текстов являются предметом научных интересов. Но современный английский язык, эволюционируя, добавляет сложностей и неочевидно в, казалось бы, уже исследованные сферы. Так, не предвидится согласия в лингвистическом сообществе относительно категорий не только будущего времени, но и сослагательного наклонения, чье развитие затрагивало отношения между компонентами парадигмы, однако не проявлялось сколько-нибудь заметно внешне. Надо уточнить, что в истории английской языка расширение системы глагола происходило по двум направлениям: с одной стороны, возникали новые грамматические категории, примером чему может служить категория будущего времени в английском языке, сформировавшаяся на основе прошедшего и настоящего времен.
Способы выражения будущего времени в системе английского языка разнообразны, однако всего они аналитичны. К ним относятся: аналитические единицы времен Continuous и Indefinite, перифразы, особые синтаксические конструкции – инфинитивные предложения; наконец, глагольные формы в the Conditional Mood.
На выбор языкового средства влияют: интенция автора, полисемия самой языковой единицы, господствующие языковые тенденции.
В романе Дафны Дюморье для передачи будущего времени используется широкий спектр языковых средств, однако предпочтение писательница отдает тем, которые добавляют ее тексту особой художественной выразительности и вторят основной идее текста – о разрушительности воздействия собственных страхов, иллюзорных представлений и детских комплексов на реальный мир, в частности на жизнь главной героини.
Следует добавить, что заявленная во введении к данной работе цель была достигнута, и закономерности доминирования одних средств языка над другими были определены.
Отличительными чертами текста романа «Ребекка» с точки зрения актуализации будущего времени можно обозначить:
Тяготение к конструкциям условного наклонения;
Широкое использование модальных глаголов, а также глагольных форм настоящего времени;
Использование (стилистические обоснованное) полных форм вспомогательные глаголов и обращение к редуцированной форме, когда различение глаголовshall и will представляется для писательницы незначимым;
Последовательное употребление глагольных форм the Future Indefinite для передачи объективного будущего.

Список литературы
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. С. 52.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: ВШ, 1983.
Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.
Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Русский язык, 1972.
Есперсен, О. Философия языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/03.php)
Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961.
Иванова И.П. и др. История английского языка. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. теоретическая грамматика современного английского языка. М.: ВШ, 1981.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», Ленингр. отдел-е, Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. М., 1956.
Каушанская В.Л. и др. A grammar of the English language. М.: Айрис-пресс, 2008.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. практическая грамматика английского языка: с упражнениями и ключами.Спб.: Базис КАРО, 2006. Корсаков А. The Use of Tenses in English. Lvov University Press, 1969.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1988.Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М., 2003.
Раевская Н.М. Modern English grammar. Киев: ВШ, главное издат-во, 1976.
Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М., 1989.
Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежнойлингвистике.-Вып. XVII.-М.: Прогресс, 1986.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка: Библиотека филолога. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.
Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения. Тверь, 1989.
Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967.
Большой энциклопедический словарь: Языкознание [гл. ред. В.Н. Ярцева]. М.: Науч. Изд-во «Большая Российская энциклопедия»,
Bally, Ch. Traité de stylistique française. Heidelberg, 1909.
Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. С. 29.
См. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения. Тверь, 1989.
Цит. по: Есперсен, О. Философия языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/03.php)
Есперсен, О. Философия языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/03.php)
Bally, Ch. Traité de stylistique française. Heidelberg, 1909. P. 156. Цит. по: Есперсен, О. Указ. соч.
Большой энциклопедический словарь: Языкознание [гл. ред. В.Н. Ярцева]. М.: Науч. Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. С. 114–115.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка: Библиотека филолога. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. С. 8.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», Ленингр. отдел-е, 1971. С. 25.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка: Библиотека филолога. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. С. 9.
Ibid. С. 10.
См. Каушанская В.Л. и др. A grammar of the English language. М.: Айрис-пресс, 2008.
См. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. М., 1956.
См. Корсакова А. The Use of Tenses in English. Lvov University Press, 1969.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: ВШ, 1983. С. 137.
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. С. 52.
Сь. Бархударов Л.С., Штелинг Грамматика английского языка. 1960. С. 174.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка: Библиотека филолога. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.С. 73.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», Ленингр. отдел-е, 1971. С. 25.
Есперсен, О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/19.php)
Цит. по: Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Изд-во лит-рпы на иностр. языках, 1960. С. 183.
Цит. по: Иванова И.П. и др. История английского языка. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006. С. 198.
Ibid.
Цит. по: Иванова И.П. и др. История английского языка. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006. С. 199.
Цит. по: Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Изд-во лит-рпы на иностр. языках, 1960. С. 161.
Ильиш Б.И. . Строй современного английского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», Ленингр. отдел-е, 1971. С. 102.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка: Библиотека филолога. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. С. 17.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка: Библиотека филолога. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. С. 63.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка: Библиотека филолога. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. C. 71.
Цит. по: Иванова И.П. и др. История английского языка. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006. С. 200.
См. Смирницкий А.И. Морфология английского языка: Библиотека филолога. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. С. 76.
Цит. по: Иванова И.П. и др. История английского языка. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006. С. 202.
Раевская Н.М. Modern English grammar. Киев: ВШ, главное издат-во, 1976. С. 139.
Цит. по: Каушанская В.Л. и др. A Grammar of the English Language. М.: Айрис-пресс, 2008. С. 108.
Раевская Н.М. Ibid. С. 144.
Раевская Н.М. Modern English grammar. Киев: ВШ, главное издат-во, 1976. С. 139.
С. 157.
Цит. по: Иванова И.П. и др. История английского языка. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006. С. 203.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. практическая грамматика английского языка: с упражнениями и ключами.Спб.: Базис КАРО, 2006. С. 227.
2

Список литературы [ всего 30]

1.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. С. 52.
2.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: ВШ, 1983.
3.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.
4.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Русский язык, 1972.
5.Есперсен, О. Философия языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/03.php)
6.Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961.
7.Иванова И.П. и др. История английского языка. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006.
8.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. теоретическая грамматика современного английского языка. М.: ВШ, 1981.
9.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», Ленингр. отдел-е, Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. М., 1956.
10.Каушанская В.Л. и др. A grammar of the English language. М.: Айрис-пресс, 2008.
11.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. практическая грамматика английского языка: с упражнениями и ключами.Спб.: Базис КАРО, 2006. Корсаков А. The Use of Tenses in English. Lvov University Press, 1969.
12.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1988.Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М., 2003.
13.Раевская Н.М. Modern English grammar. Киев: ВШ, главное издат-во, 1976.
14.Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М., 1989.
15.Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежнойлингвистике.-Вып. XVII.-М.: Прогресс, 1986.
16.Смирницкий А.И. Морфология английского языка: Библиотека филолога. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.
17.Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения. Тверь, 1989.
18.Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967.
19.Большой энциклопедический словарь: Языкознание [гл. ред. В.Н. Ярцева]. М.: Науч. Изд-во «Большая Российская энциклопедия»,
20.Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. Heidelberg, 1909.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00529
© Рефератбанк, 2002 - 2024