Вход

британские аллюзивные имена собственные

Курсовая работа
Дата создания 19.04.2016
Страниц 20
Источников 12
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
1 287руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание Введение 3 Глава 1. Имена собственные в мировой лингвокультуре 4 1.1. Имена собственные в современном английском языке 4 1.2. Классификация и типы имен собственных 6 Глава 2. Влияние имен собственных на словарный состав языка 10 2.1. Аллюзивные имена собственные в британском английском языке 10 2.2. Заимствованные аллюзивные имена собственные и особенности их перевода 14 Заключение 18 Список литературы 19 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Словарный запас развивается и обогащается вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней. На изменения в словарном составе языка влияют многие факторы, однако заимствования являются одним из основных. Развиваясь, английский язык перекликается со многими языками, служащими источниками появления различных заимствований, среди которых немалую долю составляют имена собственные. На протяжении многих тысяч лет народы самых различных языковых сообществ постоянно контактировали между собой, обменивались опытом, знаниями, новостями. Взаимодействие языков представляет собой исторически долгий процесс, результатом которого являются следы иноязычного влияния, обнаруживаемые в любом современном языке. Заимствования связаны преимущественно с межкультурным взаимодействием. Язык – это самое главное средство общения, мощное орудие, которое преобразует массу людей в этнос, становящийся нацией через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива [7]. Благодаря тому, что имена собственные содержать в себе информацию об истории народа-носителя, его традициях, материальных, нравственных и духовных ценностях, этот аспект лингвистики подпадает под пристальное изучение лингвострановедческих исследований. Это дает основание изучать заимствования имен собственных через культурно-языковые контакты. Такие факторы, как постоянные экономические, политические, культурные и другие связи, способствуют тому, что наряду с обменом культурно историческими идеями, взглядами и опытом происходят и языковые заимствования. Поскольку имена собственные представляют собой довольно устойчивый компонент любого языка и хранят в себе информацию национально-культурного характера, необходимую для более глубокого ознакомления с жизненными устоями, традициями того или иного народа, они являются объектом активного заимствования. Для грамотной передачи смысла аллюзии при переводе нужно иметь хотя бы отдаленные знания о предмете, элементарную эрудицию, а желательно вникнуть в окружающие объект перевода детали. При переводе любого текста, даже самого простого, неизбежны небольшие смысловые потери, которые при качественно выполненной работе не играют никакой роли. Однако есть общие или, так называемые, фоновые знания, которых обычно хватает при переводе, к примеру, текстов, содержащих аллюзии на библейские темы. Но если попадается текст, информация в котором ограничена рамками лишь одной национальной культуры, то тут от переводчика требуется полное вникание в каждую деталь, каждое слово. В этом и заключается основная сложность перевода аллюзивных компонентов. О таком нюансе переводов аллюзий с английского языка сказано в работе Е.М. Дроновой. Она приводит в качестве примера стихи писателя У.Б. Йейтса (среди прочих). Вот, к примеру, его стихотворение «To the Rose Upon the Rood of Time» и его перевод (Розе, распятой на кресте времен): «Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days! Come near me, while I sing the ancient ways: Cuchulain battling with the bitter tide; The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed, Who cast round Fergus dreams and ruin untold; And thine own sadness, whereof stars, grown old In dancing silver-sandalled on the sea, Sing in the high and their own melody» И этот же отрывок в переводе Г. Кружкова: «Печальный, гордый, алый мой цветок! Приблизься, чтоб, вздохнув, воспеть я мог Кухулина в бою с морской волной – И вещего друида под сосной, Что Фергуса в лохмотья снов облек, - И скорбь твою, таинственный цветок, О коей звезды, рассыпаясь в прах, Поют в незабываемых ночах.» [1] Данный образец текста практически полностью состоит из аллюзий, связанных с древней кельтской мифологией. Кухулин – это центральный персонаж саги «Трагическая гибель единственного сына Айфе», входящий в уладский цикл или ольстерский, или Красная Ветвь. В саге описана сцена битвы Кухулина с морем, на которую он был послан при помощи магии королем Конхубаром. А про имя Фергус в комментарии к стихотворению сказано, что это один из ирландских королей, получивший от друидов дар мудрости и способности к ясновидению [1]. Ниже, автор приводит в пример отрывок из пьесы Ш. О’Кейси «Вedtime Story»: «Angela: “You never, never ceased from persuasion till you got me here. I wasn’t even to take off my hat, if I was the least bit suspicious. We were just to sit quiet discussing Yeats’s poems”.» [1] . В последней фразе в примере упоминается тот самый поэт Йейтс. Таким образом, исходя из содержания второй главы настоящей работы, можно видеть, что аллюзивное имя собственное имеет языковое значение. Во-первых, алююзивные имена собственные имеют полное право находиться в своей ономастической категории имен, так как еще довольно много неизученного по этой теме. Во-вторых, нельзя не отметить явное и вполне весомое влияние заимствованных аллюзивных имен из английского языка во многие другие языки мира. Это в свою очередь дает основание для более детального вникания в перевод имен, так как узнавание аллюзии-сравнения в тексте достаточно для понимания, но не для качественного художественного перевода. Заключение Подводя итоги данной работы, можно сделать вывод, что, в общем и целом, имя собственное – это особая функционально-семантическая категория существительных для называния, выделения и идентификации единичных объектов. Важным качеством имен является их многофункциональность - способность одновременно и называть, и дифференцировать, и идентифицировать, в имени собственном заключена способность отражать социальные, эмоциональные, эстетические, моральные индивидуальные признаки. Настоящая работа отражает также самую главную черту аллюзивных имен собственных – их свойство влиять и играть одну из значимых ролей в эстетической составляющей человеческого общества. Нельзя не относиться серьезно к той части языка, которая затрагивает столь различные отрасли наук и столь вариативна сама по себе. Тот факт, что лингвисты всего мира никак не придут к единому мнению относительно подходов к классификации имен собственных, лишнее тому подтверждение. Изученный материал показал также, что крайне важна роль аллюзивных имен собственных (антропонимов в частности) при переводе текстов, так как это играет важную роль в межкультурном общении. Аллюзивные имена собственные выполняют информативную функцию, так как заключают в себе культурно-бытовые, исторические и эстетические ценности. Британские аллюзивные имена собственные претерпевали изменения вместе со своей страной. Маркеры, указывающие на отношение к той или иной исторической эпохе, к родным или заимствованным этническим корням, говорят о том, сколь сильна британская культура и насколько многообразны ее истоки. Список литературы 1. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии англо-ирландской литературе первой половины XX века/ Вестник ВГУ: «Лингвистика и межкультурная коммуникация», № 1, 2004. 2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствования и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с. 3. Наумова Т.М. Вестник Челябинского государственного университета./Филология. Искусствоведение. Вып. 45, № 21 (202), 2010, с. 83-85. 4. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации [Текст] : монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» ; Ин-т социального образования. — Екатеринбург, 2007. — 207 с. 5. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 366 с. 6. Суперанская А.В. Структура имени собственного - М.: Наука, 1969. - 207с. 7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000. 8. Хобб Р. Ученик убийцы: роман/ Робин Хобб; [пер. с англ. М. Юнгер]. – М.: Эксмо, 2011. – 528 с. 9. Цыренова А.Б. Вестник Челябинского государственного университета/Филология. Искусствоведение. – Вып. 45, № 21 (202), 2010, с. 155-161. 10. Galperin I.R. Stilistics. Edited by L.R. Todd/ “Higher School”, Moscow, 1977, pp. – 187-189. 11. The Oxford Dictionary of Allusions. Delahunty A., Dignen S., Stock P. Published in the US by Oxford University Press Inc., NY, 2001. 12. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:pC6aZsX-DL8J:www.amursu.ru/attachments/article/9535/N48_44.pdf+&cd=5&hl=ru&ct=clnk&gl=ru 11

Список литературы

1. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии англо-ирландской литературе первой половины XX века/ Вестник ВГУ: «Лингвистика и межкультурная коммуникация», № 1, 2004. 2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствования и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с. 3. Наумова Т.М. Вестник Челябинского государственного университета./Филология. Искусствоведение. Вып. 45, № 21 (202), 2010, с. 83-85. 4. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации [Текст] : монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» ; Ин-т социального образования. — Екатеринбург, 2007. — 207 с. 5. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 366 с. 6. Суперанская А.В. Структура имени собственного - М.: Наука, 1969. - 207с. 7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000. 8. Хобб Р. Ученик убийцы: роман/ Робин Хобб; [пер. с англ. М. Юнгер]. – М.: Эксмо, 2011. – 528 с. 9. Цыренова А.Б. Вестник Челябинского государственного университета/Филология. Искусствоведение. – Вып. 45, № 21 (202), 2010, с. 155-161. 10. Galperin I.R. Stilistics. Edited by L.R. Todd/ “Higher School”, Moscow, 1977, pp. – 187-189. 11. The Oxford Dictionary of Allusions. Delahunty A., Dignen S., Stock P. Published in the US by Oxford University Press Inc., NY, 2001. 12. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:pC6aZsX-DL8J:www.amursu.ru/attachments/article/9535/N48_44.pdf+&cd=5&hl=ru&ct=clnk&gl=ru список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017