Вход

Принцип образования словообразовательной парадигмы во французском языке (на материале словаря разг. лекс Гриневой и Громовой)

Дипломная работа*
Код 99532
Дата создания 2011
Страниц 64
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ 24 сентября в 9:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 120руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1 Общая характеристика словообразовательной системы французского языка
Глава 2 Производные и сложные лексемы как проявления внешней номинации
Глава 3 Внутренняя номинация в словообразовательной парадигме французского языка
Глава 4 Проявления фразеологической номинации в словообразовательной парадигме
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

При переосмыслении слова и присвоении ему нового значения путем метафорического или метонимического переноса значения исходное слово может остаться в неизменном виде, и тогда речь идет о полной метафоре, либо этот перенос может сопровождаться дополнением исходного слова различными аффиксами, и в этом случае речь идет о частичной метафоре. Французскому языку более свойственны полные, чем частичные метафоры. В переносном значении используется та же словоформа, что и в прямом, что является следствием выраженного аналитизма французского языка. Сравним:La tête d`ail – головка чеснокаLa dent de sci – зубец пилыLe bras du fauteuil – ручка креслаКак следствие, повышается степень контекстуальной зависимости лексического значения слова. Неслучайно в традиции современной французской лексикологии такие словарные единицы именуются контекстуальными семами (les sèmes contextuels) в отличие от слов, значение которых не зависит от контекста (les sèmes nucléaires). Отметим также, что французский, как всякий язык богатый на односложные слова, обладает большим количеством фонетических омонимов, или «терпит их», по выражению Ж. Пикош, которая уточняет, что отчасти ситуацию спасает разница в графическом облике таких слов: «La langue tolère les homonymes – particulièrement fréquents dans les langues riches en monosyllabes comme le français – dans la mesure où les types de contextes où on les trouve sont extrêmement différents les uns des autres, et les différences de graphie contribuent dans une certaine mesure à render la situation supportable». Омонимия во французском языке, таким образом, имеет двухуровневую структуру. Первый уровень – это омофония, совпадение звучания слов (seau – sceau – sot; vert – vers – ver; mer – maire – mere; chaîne – chêne). Второй уровень – это омография, совпадение не только звучания, но и написания слов. К примеру, Le petit Larousse для существительного baie дает следующие значения:1.Échancrure du littoral plus ou moins ouverte.2.Fruit charnu à graines ou à pépins, sans noyau, comme le raisin ou la groseille.3.Ouverture fermée ou non d`une façade.Есть также омонимичная форма прилагательного в женском роде: Baie – se dit d`un cheval dont la robe est brun roussȃtre…Промежуточным типом между ядерными и контекстуальными семами французские лексикологи считают многозначные слова. При этом в современном лингвистическом дискурсе граница между омонимией (омографией) и полисемией применительно к словарному фонду французского языка уточняется с учетом двух актуальных тенденций: тенденции к росту числа омонимов и тенденции к полисемическому объединению.Так, согласно позиции Р. Мартена и других лингвистов, работавших над созданием Dictionnaire du Français Contemporain, полисемия является крайне редким феноменом в современном французском языке. К примеру, даже прилагательное cher интерпретируется как пара омографов. В качестве аргументов выдвигаются следующие: cher – в значении aimé допускает дополнение с предлогом à, тогда как cher в значении coûteux его не допускает;значение слова раскрывается в парадигмах, которые для двух обозначенных выше вариантов являются принципиально разными;дериваты от данного прилагательного соотносятся, как правило, только с одним из значений: к примеру, la cherté de la vie передает смысл дороговизны в финансовом смысле и никак не связана со сферой чувств.С другой стороны, Р. Мартен принимает два слова, звучащих и пишущихся одинаково, за омонимы только в том случае, если им не свойственно ни одной общей семы.Трансформации, которые претерпевает слово в системе языка, могут быть двух видов: либо грамматические (словоизменительные), не затрагивающие семантику данного слова, либо словообразовательные, ведущие к созданию нового слова. Вследствие языковой асимметрии первый из упомянутых видов трансформаций может применяться для расширения семантики слова и тем самым для обогащения номинативных возможностей языка. Второй же тип трансформаций может применяться для выражения грамматических категорий (как это наблюдается в системе русского языка, где грамматическая категория вида актуализируется в речи через аффиксы – словообразовательные средства: ходил – сходил; смотрел – посмотрел; вынимал – вынул). Очевидно, для строя французского языка более характерно использование словоизменительных средств (категорий морфологических либо синтаксических) для расширения лексического значения. Наиболее часто эту функцию выполняют:- число и род существительного: un vase – une vase, un livre – une livre, une menotte – des menottes, une vacance – des vacances;- место прилагательного по отношению к существительному: ses propres mains – ses mains propres; un tableau fameux – un fameux tableau, un garçon méchant – un méchant garcon;- переходной употребление прилагательного: être bon – être bon à rien;- переходность глагола: sortir un mouchoir de la poche – sortir de la maison.Приведенные примеры укладываются в рамки мощной тенденции, развивающейся в современном французском языке, к акцентуации вторичных функций языковых форм, первичной же для словоизменительных средств остается всё же функция передачи грамматических категорий.В зависимости от уровня в системе языка, к которому относятся словообразовательные средства, принято различать фонетическое, морфологическое и семантическое словообразование. Менее важным является первый тип словообразования в силу достаточной ограниченности его возможностей. При фонетическом словообразовании новые слова появляются как результат звукоподражания: таковы существительные coucou, froufrou, coin-coin, fla-fla. Кроме того, фонетическое словообразование признается как способ создания междометий – например, chut, pst, hein, hélas и др.Семантическое словообразование – это, по сути, переосмысление слова (что было уже частично рассмотрено нами ранее), поскольку форма его не изменяется, а трансформация затрагивает значение либо функцию данной единицы словарного фонда языка. Сравним: 1.Voler – se mouvoir, se maintenir dans l`air ou dans l`espace…2.Voler – s`approprier par un vol; léser, dépouiller qqn par un vol.Примечательно, что оба варианта восходят к латинскому глаголу volare, который реализовывал в речи только одно значение:Aquilam volare doces. – Орла учишь летать.Семантическое преобразование играет важную роль в словообразовательных процессах, имеющих место в разговорном варианте современного французского языка. Так, сравнительный анализ субстантивной парадигмы c производящим balance, представленной в энциклопедическом словаре французского языка и словаре разговорной лексики французского языка, выявляет включение в данную парадигму во втором из указанных источников как совпадающие с первым семы, так и не совпадающие с ним. Варианты, фигурирующие в обоих словарях, демонстрируют возможности семантического преобразования (переосмысления) системы современного французского языка.La paradigme substantive dont le noyau est « balance » en tant qu`elle est présentée dans le Dictionnaire du Français familier et populaire et dans le Petit Larousse compactSourceLe petit LarousseСловарь разговорной лексики французского языкаBalance – 1. instrument servant à comparer des masses… 7. Dénonciateur, dénonciatriceBalance – увольнение; донос, предательство; доносчик, доносчицаBalancé – qui dénote l`équilibre, harmonieux; bien balancé se dit d`une personne dont le corps est harmonieux, bien bȃtiBalancé – хорошо сложенный, скроенный, ладныйBalancer – mouvoir alternativement d`un côté, puis d`un autre; jeter au loin; asséner qqn, être indécis; s`en moquer Balancer – бросить, выбросить, избавиться, отделаться; бросить, швырнуть, послать; вкатить, влепить; выкладывать, давать; наклоняться; плевать, чихать на…Balançoire – siège suspendu par deux cordes… escarpolette; longue pièce mise en èquilibre sur un point d`appui…Balançoire – выдумки, вымысел; доносчик, стукачАналогичное сопоставление отыменной парадигмы с производящим flamme представлено в следующей таблице.La paradigme substantive dont le noyau est « flamme » en tant qu`elle est présentée dans le Dictionnaire du Français familier et populaire et dans le Petit Larousse compactSourceLe petit LarousseСловарь разговорной лексики французского языкаFlamme – 1. Gaz incandescent et lumineux produit par une combustion. 2. Eclat du regard. 3. Vive ardeur… 4. Amour, passion amoureuse. 5. Pavillon long et étroit hissé au sommet du mȃt principal d`un navire de guerre. 6. Banderole a deux pointes flottantes qui garnissait le lance de la cavalerie. 7. Mrque postale apposée à des fins publicitaires sur les lettres à côté du timbre datrue, et qui participe à l`oblitération. Pl. : incendie, feu.Flamme – descendre en flammes: а) разнести, раскритиковать, разделатьподорех, расправитьсяс… б) испортить, загубить, сорватьFlambant – 1. Qui flambe, qui a l`éclat du feu. 2. Flambant neuf : tout neuf.Se dit d`un charbon à haute teneur en matières volatiles qui brûle en produisant une longue flamme.Flambant – горючееFlambante - спичкаFlambard – vieilliFlambard – хвастун, бахвалFlambe – épée à lame onduléeFlambe – 1. Азартная игра. 2. Страсть к игре. 3. Игорный притонFlambée – 1. feu clair que l`on allume pour se réchauffer. 2. Brusque manifestation, montée soudaine. 3. Hausse brutale des prix, des valeurs, etc.Flambé – 1. Проигравшийся.2.Погибший, пропавший, конченыйFlamber – 1. Brûler en faisant une flamme claire. 2. Briller d`un éclat soudain. 3. Augmenter brutalement, en parlant des prix. 4. Jouer gros jeu. 5. Se déformer par flambage... Flamber – 1. Блистать, отличаться. 2. Играть, быть заядлым игроком. 3. Тратить, не считая, сорить деньгамиFlambeau – 1. Faisceaudemèchesenduitesdecire, torche. 2. Support de bougie, à douille, d`une certaine hauteur et de facture soignée. 3. Transmettre, passer un flambeau: confier la continuation d`une œuvre, d`une tradition à qqn.Flambeau – везение, удача, успехFlambeur – personne qui joue gros jeuFlambeur – азартный, заядлый игрокКак следует из приведенных примеров, при переосмыслении периферия семантического поля становится его ядром, при этом бывшие ядерные значения большей частью вообще исключаются. Обращает на себя внимание тенденция к переосмыслению значения членов парадигмы по вторичному признаку – производной семе. Мы видим это на примере переосмысления существительных: flambe;flambé (формально причастие прошедшего времени, оно с легкостью актуализируется в речи как отглагольное прилагательное либо существительное – так, в словаре разговорной лексики Гриневой – Громовой в соответствующей статье фигурирует отглагольное прилагательное: …commejenepouvaispasmarcher, j`auraisétéflambés`ilavaithésité uneminute), flambeau (семантика данного существительного очевидно является производной от значения глагола flamber«блистать», становящегося из второстепенного основным в современном разговорном языке, тогда как первоначально flambeau было дериватом, коррелирующим с основным значением глагола flamber – «сжигать», «гореть»). Переосмысление существительного flambardпредставляет собой наглядное доказательство восприятия сознанием носителя французского языка суффиекса –ard как семы со значением повышенной эмоциональной оценочности: именно в данном контексте логичным выглядит словообразовательный ряд, включающий, с одной стороны, существительные clochard, flambardи saoulard, а с другой – существительные veinard и cumulard. Выражение descendreenflammesвызывает интерес как переосмысление по линии семы «сгорание = разрушение». Таким образом, можно сказать, что в субстантивной парадигме с ядром flammeодновременно акцентуализируются в современном языке семы как деструктивного, так и конструктивного начал: с одной стороны, развивается линия «жар, разрушение»; с другой стороны – акцентуализируется максимально возможная, идеальная степень значения «блеск, яркость», которое само по себе соотновится со значением идеала, совершенства (как в случае с существительным flambeau)..Анализ парадигмы с производящей основой balance выявляет тенденцию современного языка к расширению способов передачи сем «активный деятель» и «направленное действие, приложение усилий для достижения определенного результата»: в этом контексте объяснимы такие формы, как balançage, balancette, balance, balançoire, в их современном разговорном значении. Проявлением мощной тенденции к телескопии, фиксируемой современными исследователями французского языка, можно назвать глагол balancetiquer: исходные корни–balanceи tiquer; о значении первого уже говорилось выше, значение второго – «проявить удивление, неудовольствие, досаду, отреагировать, поморщиться». Итоговое значение содержит семы, свойственные обоим корням: «бросить, выбросить, избавиться от…». По сути неологизм отражает стремление современного языка к утрированию значений берущихся за основу сем.Стоит отметить, что хотя в современном языке в целом семантическое значение слова расширяется, его значение в рамках конкретного функционального стиля языка (разговорного, при этом с очевидным преобладанием сниженной стилистики) либо остается неизменным, либо, что происходит чаще, сужается. Морфологическое словообразование предполагает, что новые слова создаются посредством изменения формы уже входящих в лексический состав языка словарных форм по определенным словообразовательным моделям. В инвентарь морфологических словообразовательных средств, относящихся к внутренней номинации, входят лексикализация и конверсия, Лексикализация является логическим продолжением такого словообразовательного средства, как словосложение. В словосложении, как следует из самого термина, участвуют не одна, а две (или даже более) производящие основы, которые «складываются» в одну словарную форму. Многие сложные слова, однако не все, образуются от сочетаний с соответствующими простыми словами. В современном лингвистическом дискурсе дифференцируются четыре словообразовательные модели словосложения:Прилагательное + существительное: coffre-fort, rouge-gorge, beaux-vieux, beau-papa, haut-relief.Существительное + предлог + существительное: bouton-d`argent, boute-en-train, bourse-à-pasteur, pied-à-terre, dent-de-lion, poil de carotte.Существительное + существительное: compte-tour, chou-fleur, hotel-Dieu, timbre-poste, borne-fontaine.Глагол + существительное: brise-glace, porte-manteau, porte-monnaie, fouette-queue, lave-linge, sèche-cheveux, passe-temps, fume-cigarette, repose-pieds. Можно отметить в дополнение к перечисленным чисто глагольную модель словосложения: laisser-faire, lasser-passer, а также модель «прилагательное + неличная форма глагола» - например, nouveau-né, nouveaux-mariés.Из словосочетаний сложные слова образуются уже без трансформаций – к примеру, basse-cour, perce-neigeПо определению И. А. Цыбовой, лексикализация представляет собой процесс превращения какого-либо элемента языка в устойчивый элемент языка, а именно слово, что, как было отмечено выше, является логичным продолжением словосложения. Конечным результатом лексикализации является семантически неразложимое (простое) слово. Такими стали для современного французского языка, к примеру, существительные bonheur, lieutenant, bonhomme; глаголы maltraiter, maudire, bouleverser. Для сложного слова, образовавшегося в результате лексикализации словосочетания не активного в современном языке типа, характерная архаичность либо формы, либо отдельных элементов и их порядка. Так, в bonhomme прилагательное не может ставиться в сравнительную либо превосходную степень; в междометии balle-peau первый элемент также отмечен морфологической неизменяемостью, а для существительного arc-en-ciel характерна неизменяемость последнего элемента (так, форма множественного числа образуется как arcs-en-ciel).Стоит особо сказать о том, что во французском языке признаки цельнооформленности слова не столь очевидны, как, к примеру, в русском, вот почему при трансформации словосочетания в сложное слово компоненты могут не сливаться – например, des chemises noires переводятся на русский как чернорубашечники.Еще одно средство внутренней номинации – конверсия. Это очень распространенное явление для французского языка. Под конверсией понимается смена словом частеречной принадлежности. Во французском языке фактором, способствующим высокой частотности конверсии, является возможность для слов перехода в другую часть речи без морфологических изменений:savoir faire qqch se transforme en un savoir-faire;savoir vivre se transforme en un savoir-vivre;une répétition générale se transforme en unegénérale. Отсутствие же выраженных морфологических показателей у всех частей речи за исключением глагола делает конверсию возможной не только в отношении отдельных слов, но и в отношении словосочетаний: M`as-tu vu? se transforme facilement en un m`as-tu vu?Qui vive? existe dans la langue aussi comme partie substantive de la locution sur le qui-vive.Важной характеристикой конверсии является ее соотнесенность с разными уровнями языка. Так, в выражении le bleu du ciel слово bleu оформлено как существительное: на это указывает его синтаксическая функция, а также наличие артикля – безусловного актуализатора имени существительного в речи. В предложении же Le ciel est bleu слово bleu, в силу своего положения относительно существительного le ciel, воспринимается как однозначное имя прилагательное. Помимо основного значения (синь, синева) существительное le bleu имеет следующие значения:Matière colorante bleue;Ecchymose;Vêtement de travail en toile bleue;Fromage au lait de vache à moissures bleues;Mode de préparation de certains poissons;Jeune soldat, nouveau venu.Значения «рабочая одежда» (спецовка) и «синяк» становятся возможными как результат эллипсиса – опущения одного из компонентов выражения. значение «новичок», «салага» - результат эллипсиса и метонимии, т. е. и опущения элемента, и переноса названия одного предмета на другой по принципу смежности, взаимосвязи. Аналогично проявляется конверсия и в следующем примере, взятом из словаря разговорной лексики:Le flambant – горючее, une flambante – спичка. Очевидно, мы имеем дело с эллиптическими конструкциями, которые основаны на принципе метонимии. В первом случае опускается элемент l`essence, во втором – что-нибудь вроде une paille, un batonnet. Таким образом, есть основания сделать вывод о том, что конверсия затрагивает и синтаксический план языка, и морфологический, и семантический.Конверсию дифференцируют по типам в зависимости от того, в какую именно часть речи переходит слово. Переход в существительное называется субстантивацией, в прилагательное – адъективацией, в наречие – адвербиализацией. Существует также конверсия, суть которой заключается в переходе различных частей речи в междометие: tiens! malheur-misère!Во французском языке субстантивируются чаще всего прилагательные и причастия:Les mains vides – fixer le vide;Un monsieur gérant l`entreprise - un gérant;Des soldats blessés – des blessés;Elle agît bien – c`est un vrai bien pour elle.В случае адъективации наблюдается переход в прилагательное существительных, причастий либо наречий: Les marrons sont mûres – ce chat a le poil marron;Cet enfant est très gȃté;Les feux arrière de la voiture.В случае адвербиализации частеречную принадлежность чаще всего меняют прилагательные:Parler haut / basSouffler fort;Sentir bon;Haut les mains!Стоит подчеркнуть, что конверсия является одним из наиболее востребованных современным языком способов словообразования и одним из самых продуктивных путей обогащения словарного фонда французского языка. «Запасным способом» номинации во французском языке выступает словосочетание. Существует определенный набор словосочетаний, регулярно используемых для выражения определенных лексических значений. В таких словосочетаниях происходит поляризация лексико-грамматических характеристик: один из компонентов словосочетания выражает преимущественно грамматическое значение, второй – преимущественно лексическое: …le boulot en question avec ses intermèdes buissoniers était à tout prendre la meilleure solution.Le jury s`apprêtait à me descendre en flammes. Как это следует из приведенных примеров, глаголы в словосочетаниях имеют полуслужебный характер.Подобные трансформации словосочетаний, как и конверсия, отражают высокую степень аналитизма французского языкаВ заключение данной главы резюмируем: средства внутренней номинации в системе современного французского языка являются весьма востребованными, поскольку с их помощью проявляется аналитизм, присущий французскому языку. К средствам внутренней номинации относятся переосмысление (семантическое преобразование), основанное на метафоре и метонимии, лексикализация как крайнее проявление словосложения, конверсия, а также усечение слов. Глава 4 Проявления фразеологической номинации в словообразовательной парадигмеФразеологизмы представляют собой универсальный сегмент языковой системы: нет такого языка, который бы не обладал богатым фразеологическим запасом. Именно в этих языковых единицах наиболее ярко реализуются стилистические функции языка. Однако в каждом конкретном языке фразеологический инвентарь имеет специфические черты, которые детерминируются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языковой системы. Проявления национальной специфики языка в плане фразеологии имеют место:- в значении фразеологизмов;- в их лексическом составе;- в особенностях их актуализации в речи;- в грамматических моделях фразеологизмов.С точки зрения содержания фразеологических единиц французский язык характеризуется наличием таких фразеологических оборотов, которые передают «расчлененно» значение, в других языках передаваемое одной словарной единицей: au petit aube – рано;Eau-de-vie – спирт;Eau de vaisselle – дурной суп, помои. Это, как нами уже упоминалось ранее, является отражением высокого уровня аналитичности французского языка. С точки зрения лексического состава специфика фразеологических единиц французского языка задается двумя факторами. Во-первых, французские фразеологизмы отражают многие реалии окружающей действительности, которые либо малоупотребительны, либо вообще неизвестны в бытовом языке других народов. Таковы, к примеру, выражения:Manger l`huitre et laisser les écailles;Un cœur d`artichaut;pȃle comme une endive.Во-вторых, французский язык своеобразно использует слова, имеющие распространенные аналоги в других языках. Так, относительно велико количество фразеологизмов с указаниями цвета либо частей тела:Agîr sous main;Broyer le noir;Une bête noire;Passer une nuit blanche;Crier à tue-tête; une peur bleue;voir rouge, etc.Уникальность проявляется и в использовании иных, чем, к примеру, в русском языке, числительных во фразеологизмах. Поскольку французский словарный фонд отражает некогда существовавшую систему «двадцатиричного» счета, нередко во фразеологических единицах фигурирует числительное «четыре»:Se mettre en quatre;Faire le diable à quatre; Être habillé à quatre épingles, etc.В-третьих, уникальность лексического состава фразеологизмов французского языка может быть обусловлена иным (по сравнению с русским) объемом значения слова. К примеру, значительные расхождения в семантическом объеме обнаруживают французское существительное eau и русское вода. Как язык с высокой степенью аналитичности, французский демонстрирует большую, нежели в русском, сочетаемость слова eau и более широкий объем его значения.Особенности употребления французских фразеологизмов в речи могут быть сформулированы следующим образом: в языке существует выраженная тенденция к варьированию средств выражения, которая проявляется в том числе в пределах устойчивых сочетаний. Это имеет место и на уровне грамматической формы выражения: j`en ai le cœur serré / cela me serre le cœur, и на уровне лексики. В лексике варьирование развивается в двух направлениях: происходит замена либо видового и родового значений, либо двух когерентных слов видового значения.Грамматические модели французских фразеологизмов обнаруживают те же характерные черты, что и модели свободных словосочетаний французского языка. Наиболее характерными из них являются:Выражения, включающие глагол и приглагольное объектное местоимение: y voir cair, en vouloir à qqn.Выражения, которые восходят к абсолютным конструкциям: les bras ouverts; bouche bée; bras dessus, bras dessous.Выражения с инфинитивным оборотом: avoir le dernier mot, avoir la larme à l`œil.Выражения с каузативами faire и laisser, которые в современном языке весьма многочисленны.Выражения аналитического характера, что проявляется, в частности, в отсутствии артикля у существительных: avoir soif, avoir faim, faire peur, avoir peur, avoir sommeil, faire dodo, etc.Таким образом, подводя итоги данной главы, можем сделать вывод о том, что французские фразеологизмы позволяют расширить словарный запас французского языка за счет расширения сочетаемости слов и переосмысления их значения в составе связанного высказывания. Фразеологическим единицам современного французского языка свойственна вариативность. Однако фразеологизмы не являются высокопродуктивным свойством номинации на современном этапе. Скорее, они представляют собой достаточно герметичный сегмент языка, преобразования в котором происходят гораздо медленнее, чем на уровне отдельных словарных единиц.ЗаключениеВ ходе анализа, выполненного в данном дипломном исследовании, нами были последовательно реализованы обозначенные ранее задачи и достигнута заявленная цель – выявление наиболее продуктивных способов словообразования в современном французском языке. Отметим, что из всех способов внутренней и внешней номинации наиболее продуктивными, хотя и получающими неоднозначную оценку лингвистов, остаются суффиксация и переосмысление. Подтверждением продуктивности суффиксального способа является выявление нами в парадигмах с производящими balance и flamme в словаре разговорной лексики французского языка особых членов, не зафиксированных энциклопедическим словарем французского языка. Изучение данных парадигм позволило нам сделать выводы о том, что некоторые суффиксы французского языка на современном этапе развития получают новые лексические значения. Так, допустимо переосмысление пейоративного суффикса –ard до уровня практически нейтрального. Диминутивный суффикс –ette получает статус суффикса деятеля (агента действия). Важным для современной разговорной французской лексики способом словообразования остается конверсия. Нами были выявлены примеры субстантивации причастий настоящего времени (с точки зрения синтаксиса при этом имели место явления эллипсиса). Переосмысление как способ внутренней номинации также имеет значение для французского словарного фонда на современном этапе, что наблюдается, к примеру, в случае со словом la balançoire, которое приобретает абсолютно не свойственное ему прежде значение, сохраняя свою форму.Словосложение с последующей лексикализацией (например, в случае с глаголом balancetiquer), как мы убедились на материале исследования, приобретает, возможно, даже большую, нежели прежде, значимость, поскольку позволяет экономить языковые средства и за счет лаконичности делает высказывание более выразительным. В числе менее продуктивных сегодня, очевидно, следует признать фразеологизацию как способ номинации. Этот сегмент языковой системы остается достаточно герметичным. И хотя французские фразеологические единицы отличаются вариативностью, свойственной системе языка в целом, эта вариативность является – в случае с неологизмами – уже следствием первоначального переосмысления словарных единиц. Однако фразеологический инвентарь всё же отражает изменения, претерпеваемые словарным фондом языка в настоящее время. Список литературыБархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009.Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. М., 1983.Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка: на материале современной художественной прозы. М.: Цитадлель-трейд, Ростов н/Д: Феникс, 2006. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. - М.: Высшая Школа, 1971.Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 1. Москва – Вена, 1997.Раевская О.В. Словообразовательная системность лексики французского языка // Филологические науки. 1990. № 3.Скрелина Л.М. История французского языка. - М., - 1972.Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: ВШ, 1984Суслова Ю. И. Эволюция книжной основы в словообразовании французского языка / Проблемы лексики. М., 1980.Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде. М., 1974.Цыбова И.А. Определите значение слова. М.: Международные отношения, 1981.Челышева И.И. О переводческом искусстве во Франции XIV в. / Вопросы романской филологии. М.: МГУ, 1980. Щелок Е.А., Комарев Д. Пособие по французской лексикологии. - М., 1970. Якобсон Р. О. Лингвистика в ее отношении к другим наукам // Избранные работы. М., 1967.Dauzat, A. L'appauvrissement de la derivation en francais. Ses causes. - P., №4, 1937. - C. 46-51Dubois, J. Grammaire structural du français: la phrase et ses transformations. Paris: Larousse, 1969.Guiraud, P. Le français populaire. Paris, 1973.Le petit Larousse compact: en couleurs. Paris: Larousse, 1999.Lessard. G. Introduction à la linguistique française. 1996. (http://post.queensu.ca/~lessardg/Cours/215/chap6.html)Malmberg, B. Les nouvelles tendances de la linguistique. Paris: Presse unversitaire de la France, 1966. Picoche, J. Precis de lexicologie francaise. Edit. VIGDOR, 2010.

Список литературы

1.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009.
2.Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. М., 1983.
3.Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка: на материале современной художественной прозы. М.: Цитадлель-трейд, Ростов н/Д: Феникс, 2006.
4.Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.
5.Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. - М.: Высшая Школа, 1971.
6.Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 1. Москва – Вена, 1997.
7.Раевская О.В. Словообразовательная системность лексики французского языка // Филологические науки. 1990. № 3.
8.Скрелина Л.М. История французского языка. - М., - 1972.
9.Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.
10.Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: ВШ, 1984
11.Суслова Ю. И. Эволюция книжной основы в словообразовании французского языка / Проблемы лексики. М., 1980.
12.Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде. М., 1974.
13.Цыбова И.А. Определите значение слова. М.: Международные отношения, 1981.
14.Челышева И.И. О переводческом искусстве во Франции XIV в. / Вопросы романской филологии. М.: МГУ, 1980.
15.Щелок Е.А., Комарев Д. Пособие по французской лексикологии. - М., 1970.
16.Якобсон Р. О. Лингвистика в ее отношении к другим наукам // Избранные работы. М., 1967.
17.Dauzat, A. L'appauvrissement de la derivation en francais. Ses causes. - P., №4, 1937. - C. 46-51
18.Dubois, J. Grammaire structural du francais: la phrase et ses transformations. Paris: Larousse, 1969.
19.Guiraud, P. Le francais populaire. Paris, 1973.
20.Le petit Larousse compact: en couleurs. Paris: Larousse, 1999.
21.Lessard. G. Introduction a la linguistique francaise. 1996. (http://post.queensu.ca/~lessardg/Cours/215/chap6.html)
22.Malmberg, B. Les nouvelles tendances de la linguistique. Paris: Presse unversitaire de la France, 1966.
23.Picoche, J. Precis de lexicologie francaise. Edit. VIGDOR, 2010.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018