Вход

Перевод реалии по книге Влахова С.И., Флорина С.П. Непереводимое в переводе

Реферат*
Код 99488
Дата создания 2011
Страниц 15
Источников 5
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
Мы онлайн и готовы обработать ваш заказ.
850руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Сведения о книге «Непереводимое в переводе»
Теоретическая проблема
Понятие реалия
Виды реалий по теории Влахова С.И. и Флорина С.П.
Классификация реалий по теории Влахова С.И. и ФлоринаС.П.
Осмысление реалий
Проблема перевода реалий
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта.
Такова вкратце приведённая здесь классификация реалий Влахова С. и Флорина С.
Осмысление реалий
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения.
Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:
графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;
употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.
Проблема перевода реалий
Подходя к вопросу о переводе исследуемых культурно отнесенных лексических единиц, отметим, что по причине отсутствия эквивалентов в языке перевода реалии представляют собой большую трудность для переводчика. В связи с этим разные авторы предлагают разные приемы их передачи. На основе классификации С. Влахова и С. Флорина мы вывели универсальную схему приемов передачи реалий, которая имеет следующий вид:
1) транслитерация;
2) неологизм:
а) калька,
б) полукалька,
в) освоение;
3) замена реалии;
4) приблизительный перевод:
а) родовидовая замена,
б) функциональный аналог,
в) описание, объяснение, толкование.
Заключение
Итак, замена иноязычной реалии реалией языка перевода, когда, соответственно, меняется и колорит национально окрашенной лексической единицы языка оригинала, считается допустимой лишь в силу таких обстоятельств, когда переводчик осознает небольшую значимость реалии для сообщения в целом и приходит к выводу, что нагромождение деталей ее объяснения можно опустить. При этом он заменяет иноязычное культурно отнесенное слово или словосочетание реалией языка перевода, схожей по смыслу, но разной по национальному колориту и некоторым составляющим. Однако при использовании приема абсолютной замены реалии все же не стоит забывать об основном предмете сообщения и аудитории, на которую рассчитана информация.
Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. Нами были перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий на язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
Список литературы
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 352 с.
Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2001. – 319 с.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 188 с.
Латышев, Л. К. Курс перевода / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения, 1981. – 247 с.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 214 с.
16

Список литературы

Список литературы
1.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 352 с.
2.Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2001. – 319 с.
3.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 188 с.
4.Латышев, Л. К. Курс перевода / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения, 1981. – 247 с.
5.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 214 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018