Вход

Неологизмы Маяковского в оригинале и в переводе на английский язык. Проблема перевода.

Курсовая работа*
Код 99455
Дата создания 2011
Страниц 29
Источников 26
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
Мы онлайн и готовы обработать ваш заказ.
1 490руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1 Лексические средства, передающие образность языка.
1.1 Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов.
1.2. Пути образования неологизмов в английском языке
2. Неологизмы в русском языке и способы их перевода на английский язык.
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык
2.2 Неологизмы и окказионализмы, и их особенности в произведениях Маяковского
3. Трудности перевода неологизмов Маяковского на английский язык.
Заключение
Библиография:

Фрагмент работы для ознакомления

»
В данном отрывке любопытны слова неологизмы «любёночек» и «коночек». Здесь встретился, характерный для Маяковского «ё», который передает особое значение слова, немного издевательское. В английском эти слова переводятся соответственно «little love» и «horse-trams», которые не достаточно передают ту экспрессивность, которую вложил в них автор. На мой взгляд, слово «любёночек» вообще невозможно перевести на английский язык.
«В стеклах дождинки серые
свылись,
гримасу громадили,
как будто воют химеры
Собора Парижской Богоматери.»
«On the windowpanes, grey raindrops howled together, piling on a grimace as though the gargoyles of Notre Dame were howling.»
Рассмотрим слова « свылись» и « гормадили» - авторские неологизмы. На английский переведены следующим образом – «howled» и «piling». Здесь глаголы - неологизмы с характерными словообразовательными элементами. В английском языке представляется трудным передать их русское значение.
Даже слово « дождинки» - «raindrops» (капли дождя) не содержат той авторской экспрессивности, которые они в себе несут.
4) «Скоро криком издерется рот»
«Screams will soon claw my mouth apart.»
Слово « издерется» - « claw», будет скорее переводится, как хватать или коготь.
5) «А ночь по комнате тинится и тинится, -
из тины не вытянуться отяжелевшему глазу.
Двери вдруг заляскали
будто у гостиницы
не попадает зуб на зуб.»
But night oozed and oozed through the room – and the eye, weighed down, could not slither out of the slime.  The doors suddenly banged ta-ra-bang, as though the hotel's teeth chattered.
Слов «тинится» - «oozed»(просачиваться, таиться) – здесь можно сказать, что слово переведено более или менее удачно, по крайней мере, оно передает значение, которое передавал автор – медленно красться, расползаться.
6) «а я одно видел:
вы - Джиоконда,
которую надо украсть!»
«But I saw one thing only: you, a Gioconda, had to be stolen! And you were stolen.»
Слово «Джиоконда» использовано автором намеренно таким образом, чтобы показать свое отношение к женщине, какую - то долю иронии. При переводе на английский язык этого слова использовался прием транслитерации, чтобы передать точнее суть контекста.
7) « На лице обгорающем
из трещины губ
обугленный поцелуишко броситься вырос»
«From the cracks of the lips upon a smouldering face a cinder of a kiss rises to leap» 
Рассмотрим слово «поцелуишко», также придуманное автором. На английском оно будет звучать следующим образом – «a kiss», и оно тоже не содержит в себе в себе той издевки и какого - то унизительного значения, выраженного Маяковским.
8) «Глаза наслезнённые бочками выкачу.
Дайте о ребра опереться.
Выскочу! Выскочу! Выскочу! Выскочу!
Рухнули.
Не выскочишь из сердца!»
«I'll pump barrels of tears from my eyes. I'll brace myself against my ribs. I'll leap out! Out! Out! They've collapsed. You can't leap out of a heart! »
Интересное слово «наслезенные» (I'll pump barrels of tears from my eyes) –слов поэта, непереводимое на английский язык. Общее значение этого слова – переполненное, наполненное доверху. При переводе, переводчик использовал способ объяснения этой словарной единицы.
Рассмотрев и исследовав примеры перевода неологизмов Маяковского с русского на английский язык, можно сделать следующие выводы:
1) автором – переводчиком не совсем точно удалось передать специфику неологизмов Маяковского.
2) при переводе неологизмов использовались либо способы объяснении, либо транслитерация, либо подбор подходящего понятия в английском языке.
3) многие переведенные слова не содержали ту особую экспрессию, переданную Маяковским.

Заключение
Язык - это особое и необходимое средство описания жизни и быта в литературе. Поэзия включает в себя великие изобразительные возможности.
«Поэзия, - отмечал Белинский, есть высший род искусства. Всякое другое искусство более или менее степенно и ограниченно в своей творческой деятельности тем материалом, по средствам которого оно проявляется… Поэзия выражается в свободном человеческом слове, которое и есть язык, и картина, и определенное, ясно выговоренное представление. Поэтому поэзия заключает в себе все элементы других средств, как бы пользуется вдруг и нераздельно всеми средствами, которые даны порознь каждому из прочих искусств».
Используя различные стилистические и лексические средства, писатели и поэты украшают язык, изобретают новые слова и понятия, придавая речи особый колорит. Безусловно Маяковского можно назвать гением словообразования. Никто как он не мог выразить свою боль и свои чувства через слово. Им было создано много неологизмов, которые в современном разговорном языке и не употребляются, но они воскрешаются при перелистывании его произведений, и каждый раз удивляют нас.
Рассмотрев понятие «неологизм», мы пришли к выводу, что неологизмы - это:
- новые слова, пришедшие в язык как результат изменений в жизни общества;
- слова, которые следует различать новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов.
- лексические единицы, которые имеют значительные трудности при их переводе на английский язык;
- слова, которые могут и не существовать в языке, и не использоваться в речи, но они придуманы автором для определенных целей.
В ходе исследования мы определили, что неологизмы можно переводить на иностранный язык следующими способами:
- калькированием
- транслитерацией
- объяснением или пояснением контекста
- описанием.
Перевод неологизмов вызывает трудности по следующим причинам:
1) отсутствие аналогичных слов в переводимом языке;
2) отставание словаря – любой словарь остается в области регистрации новых слов на несколько лет, а новые слова появляются практически каждый день;
3) из – за отсутствия словарей неологизмов, переводчикам приходится делать трудоемкую работу при подборе соответствующих определений
При анализе перевода первой части поэмы В. В. Маяковского «Облако в штанах» мы пришли к следующим выводам:
- неологизмы Маяковского переведены на английский язык при помощи транслитерации и калькировании, но эти способы все равно не совсем точно передали выразительность неологизмов автора.
- при переводе некоторых слов использовался способ описания соответствующих слов, и они также не показали достаточной эмоциональной окраски, придаваемой автором.
Маяковский – особый поэт. Его творчеством интересовались как при жизни поэта, так и посмертно не только в нашей стране, но и за рубежом. Даже сейчас можно в интернете найти многочисленные зарубежные сайты, посвященные его биографии и его творчеству.
Работая с текстами поэта, мы лишний раз убедились в том, что Маяковскому в высшей степени было свойственно чувство русского языка.


Библиография:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3. – С. 3-19.
Белинский В.Г. Собрание сочинений: в 9 т. — М.: Художественная литература, 1976–1982.
Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2002.
Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
Булавка Л. Коммунизм возвращается. Маяковский. – СПб., 2004.
Гаспаров М. Л. Идиостиль Маяковского // Избранные труды. Т. II. О стихах. — М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 383—415.
Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского. – М., 1973.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации . Учебное пособие СПб.: СОЮЗ, 2007
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2005.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Лившиц Б. Полутороглазый стрелец. – М., 1999.
Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – М., 1973
Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – СПб., 2000.
Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
Смирнов И. П. Место «мифопоэтического» подхода к литературному произведению среди других толкований текста (о стихотворении Маяковского «Вот так я сделался собакой») // Миф — фольклор — литература. — Л.: 1978. — С. 186—203.
Урбан, Адольф. Мечтатель и трибун (о Хлебникове и Маяковском). // В мире Маяковского., кн. 1. М., Сов. писатель. 1984, с. 147—173
Харджиев, Николай. Маяковский и Хлебников. // Харджиев Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970. c.96-126, 318—320
Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. – М., Наука, 1966. – С. 153-167.
Цветаева М. Из статьи « Поэты времени». – М., 2001.
Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2006.
Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2005.
Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. – М., 1953
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Москва: Издательский центр «Академия», 2004. – с. 57
Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. Москва, 1987. № 3. – С. 3
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - Москва, 2002. – с.27
Виноградов В.С. Перевод. – Москва: КДУ, 2004. – с.13
Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. М., 1987. № 3. – С. 17
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург, 2004. – с.29
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - Москва, 2002. – с.22
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – Москва: Издательский центр «Академия», 2003. – с. 98
Словарь электронный Multitran
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Москва: Издательский центр «Академия», 2004. – с.112
Словарь электронный Multitran
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург, 2004. – с. 66
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - Москва: ЭСТ, 2005. – с.98
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. Учебное пособие СПб.: СОЮЗ, 2007 . – с. 101
Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами //Вопросы языкознания. Москва, 1960. № 5.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. Учебное пособие Санкт-Петербург: СОЮЗ, 2007. – с.87
Википедия
Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – Москва, 2005. – с.165
Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – Санкт-Петербург, 2000. – с. 78
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969.- с. 607
Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского. – Москва, 1973. – с.102
Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. – М., Наука, 1966.– с. 153-167.
Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – Москва, 1973. – с.33
Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – Москва, 1973. – с. 45
Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – Москва, 1973. – с.77
Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – Москва, 1973. – с. 65
Белинский В.Г. Собрание сочинений в 9 т. — М.: Художественная литература, 1976–1982. – с.97
2

Список литературы

Библиография:
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3. – С. 3-19.
3.Белинский В.Г. Собрание сочинений: в 9 т. — М.: Художественная литература, 1976–1982.
4.Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
5.Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2002.
7.Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
8.Булавка Л. Коммунизм возвращается. Маяковский. – СПб., 2004.
9.Гаспаров М. Л. Идиостиль Маяковского // Избранные труды. Т. II. О стихах. — М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 383—415.
10.Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского. – М., 1973.
11.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации . Учебное пособие СПб.: СОЮЗ, 2007
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004.
13.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2005.
14.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
15.Лившиц Б. Полутороглазый стрелец. – М., 1999.
16.Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – М., 1973
17.Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – СПб., 2000.
18.Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
19.Смирнов И. П. Место «мифопоэтического» подхода к литературному произведению среди других толкований текста (о стихотворении Маяковского «Вот так я сделался собакой») // Миф — фольклор — литература. — Л.: 1978. — С. 186—203.
20.Урбан, Адольф. Мечтатель и трибун (о Хлебникове и Маяковском). // В мире Маяковского., кн. 1. М., Сов. писатель. 1984, с. 147—173
21.Харджиев, Николай. Маяковский и Хлебников. // Харджиев Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970. c.96-126, 318—320
22.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. – М., Наука, 1966. – С. 153-167.
23.Цветаева М. Из статьи « Поэты времени». – М., 2001.
24.Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2006.
25.Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2005.
26.Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. – М., 1953
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018