Вход

Любая тема из истории лингвистической семиотики

Доклад
Дата создания 11.02.2016
Страниц 18
Источников 39
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
594руб.
КУПИТЬ

Содержание

Ввведение 3 1 Библеизмы как часть семиотической системы 5 1.1 Роль библеизмов, способы их перевода и адаптации 5 1.2 Информационные носители и мемы в Библии 8 2 Анализ материалов Библии с точки зрения меметики 12 2. 1 «Begat. The King James Bible and the English Language» D. Crystal 12 2. 2 Мутации мемов в Библии 13 Заключение 16 Список литературы 18 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

T4 shall begat T5 – статья о продолжении фильма «Терминатор». Слово окончательно теряет всякий смысл употребления в одноимённой песне в мюзикле Finian’s Rainbow, где мужчина сменяет цвет кожи. Bread/Manna from Heaven. В настоящее время смысл выражения более обобщен: Tiger is TV’s manna from heaven. Daily Manna from the Net – сайт, посвящённый ежедневным чтениям Библии. С другой стороны, выражение часто расширяется до Cash is raining down like manna from heaven для обозначения группы людей, осуществляющих значительные инвестиции в дело. Также не менее популярной мутацией является pennies from heaven, такое название получили песня и фильм. В культурном пространстве pennies часто заменяются blessings, candy, waffl es, fire, photos, babies, acid rain с соответствующей сменой значения. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате проделанной работы были раскрыты сущности понятий «библеизм» и «мем» и рассмотрены роли и способы адаптации библейских формул. Способы перевода и клиширования библеизмов были изучены наряду с данной характеристикой мемов как единицы информации. Было изучено их развитие, влияние и мутации, а также была рассмотрена Библия с точки зрения информационных носителей и мемов. Библеизм - это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Он может быть выражен одним словом, словосочетанием или целым выражением, являясь при этом фразеологической единицей, вычленение которой из текста не всегда является очевидным. В качестве мема были выделены не требующие разъяснения символы, носители информации, которые могут принимать форму слов, действий, звуков, рисунков, передающих определенную идею и транслируемых по определённому каналу. Мемы могут навязываться извне, их основной «задачей» является закрепление в сознании человека и передача последующему индивиду – схема, схожая с распространением вируса. Клиширование библеизмов позволяет судить об их языковом единстве как фразеологической единице, которая, в свою очередь, идентифицирует сращение библеизмов с активным словарным запасом личности, а, следовательно, позволяет судить о внедрении их в английский язык. При этом важно понимать, что для английского языка и культуры крайне характерным является использование фразеологических единиц библейского происхождения, так как на протяжении долгого периода времени Библия оказывала значительное влияние на умы и сознания представителей всех сословий. Человек, использующий библейские формулы, является их репрезентатором, то есть тем, кто реализует библеизмы в речи и языке и служит коммуникативным «передатчиком», транслирующим их. Данный процесс не всегда одинаково оценивается различными лингвистами и филологами, так как клиширование и адаптация мемов играют как положительную, так и отрицательную роль как для развития английского языка, так и для развития языковой личности человека. Если судить о результатах проведённого исследования, то следует прийти к выводу о том, что способы адаптации библеизмов в английском языке различны, но не отличаются великим разнообразием. В то время как нельзя недооценивать саму роль библейских формул в английском языке, которая выражается в частотном их употреблении в искусстве, СМИ и иных аспектах культурной и социальной жизни общества и человека. Данное использование библеизмов приводит к изучению способов и методов их перевода с языка оригинала на переводящий язык, основной целью которого следует считать сохранение смысловой целостности библеизма. Исторический путь развития библеизмов различен и предполагает индивидуальный подход в изучении каждого отдельно взятого библеизма. Тем не менее, мы можем судить о дальнейшей адаптации библеизмов и мутации мемов. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, - М., 1995. Броди Р. Психические вирусы.— М., 2002. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М., 1997. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды МПГУ. - М., 1994. Гарнцева Н. М. Сознание как комплекс мемов // В кн.: Философия сознания: классика и современность: Вторые грязновские чтения. - М., 2007. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002. Докинс Р. Эгоистичный ген.— М., 1993. Дорси В. Анатомия биржевого рынка. Методы оценки уверенности и ожиданий трейдеров и рыночных тенденций. – М., 2000. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. – Красноярский государственный университет, 2006. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж, 1990. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - Спб., 2002. Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М., 1998. Носырев И. Мастера иллюзий. Как идеи превращают нас в рабов. - М., 2013. Рашкофф Д. Медиавирус. Как поп-культура тайно воздействует на ваше сознание / Пер. с англ. Д. Борисов.— М., 2003. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993. Савицкая Т.Е. Интернет-мемы как феномен массовой культуры / Культура в современном мире. — 2013. — № 3. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959. Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе // Годишник на Софийский университет. - София, 1965. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М., 1981. Юлина Н. С. Философская мысль в США. XX век. — М., 2010. Яковлева Э.Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе". - Орехово-Зуево, 1994. Brett Th. Meme Manual: A Cybernaut's User's Guide to Mind Viruse. – L., 1995. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. – US, 2010. Edmonds B. The revealed poverty of the gene-meme analogy — why memetics per se has failed to produce substantive results // Journal of Memetics — Evolutionary Models of Information Transmission, vol. 9. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2. Polichak J. W. Memes as Pseudoscience // Shermer M. Skeptic Encyclopedia of Pseudoscience. – L., 2010. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959. С. 110-111. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002. С. 58-69. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002. С. 101-105. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002. С. 16-18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. С. 17. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013. С. 332. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013. С. 335. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013. С. 337-340 2

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989. 3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, - М., 1995. 4. Броди Р. Психические вирусы.— М., 2002. 5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. 6. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М., 1997. 7. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды МПГУ. - М., 1994. 8. Гарнцева Н. М. Сознание как комплекс мемов // В кн.: Философия сознания: классика и современность: Вторые грязновские чтения. - М., 2007. 9. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013. 10. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002. 11. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002. 12. Докинс Р. Эгоистичный ген.— М., 1993. 13. Дорси В. Анатомия биржевого рынка. Методы оценки уверенности и ожиданий трейдеров и рыночных тенденций. – М., 2000. 14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. 15. Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. – Красноярский государственный университет, 2006. 16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. 17. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж, 1990. 18. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. 19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996. 20. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002. 21. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - Спб., 2002. 22. Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001. 23. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М., 1998. 24. Носырев И. Мастера иллюзий. Как идеи превращают нас в рабов. - М., 2013. 25. Рашкофф Д. Медиавирус. Как поп-культура тайно воздействует на ваше сознание / Пер. с англ. Д. Борисов.— М., 2003. 26. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993. 27. Савицкая Т.Е. Интернет-мемы как феномен массовой культуры / Культура в современном мире. — 2013. — № 3. 28. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959. 29. Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе // Годишник на Софийский университет. - София, 1965. 30. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. 31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986. 32. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М., 1981. 33. Юлина Н. С. Философская мысль в США. XX век. — М., 2010. 34. Яковлева Э.Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе". - Орехово-Зуево, 1994. 35. Brett Th. Meme Manual: A Cybernaut's User's Guide to Mind Viruse. – L., 1995. 36. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. – US, 2010. 37. Edmonds B. The revealed poverty of the gene-meme analogy — why memetics per se has failed to produce substantive results // Journal of Memetics — Evolutionary Models of Information Transmission, vol. 9. 38. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2. 39. Polichak J. W. Memes as Pseudoscience // Shermer M. Skeptic Encyclopedia of Pseudoscience. – L., 2010. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017