Вход

Библеизмы в лингвистической семиотики

Доклад*
Код 99411
Дата создания 2016
Страниц 18
Источников 39
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
Мы онлайн и готовы обработать ваш заказ.
740руб.
КУПИТЬ

Содержание

Ввведение 3
1 Библеизмы как часть семиотической системы 5
1.1 Роль библеизмов, способы их перевода и адаптации 5
1.2 Информационные носители и мемы в Библии 8
2 Анализ материалов Библии с точки зрения меметики 12
2. 1 «Begat. The King James Bible and the English Language» D. Crystal 12
2. 2 Мутации мемов в Библии 13
Заключение 16
Список литературы 18

Фрагмент работы для ознакомления

T4 shall begat T5 – статья о продолжении фильма «Терминатор». Слово окончательно теряет всякий смысл употребления в одноимённой песне в мюзикле Finian’s Rainbow, где мужчина сменяет цвет кожи.
Bread/Manna from Heaven. В настоящее время смысл выражения более обобщен: Tiger is TV’s manna from heaven. Daily Manna from the Net – сайт, посвящённый ежедневным чтениям Библии. С другой стороны, выражение часто расширяется до Cash is raining down like manna from heaven для обозначения группы людей, осуществляющих значительные инвестиции в дело. Также не менее популярной мутацией является pennies from heaven, такое название получили песня и фильм. В культурном пространстве pennies часто заменяются blessings, candy, waffl es, fire, photos, babies, acid rain с соответствующей сменой значения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проделанной работы были раскрыты сущности понятий «библеизм» и «мем» и рассмотрены роли и способы адаптации библейских формул. Способы перевода и клиширования библеизмов были изучены наряду с данной характеристикой мемов как единицы информации. Было изучено их развитие, влияние и мутации, а также была рассмотрена Библия с точки зрения информационных носителей и мемов.
Библеизм - это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Он может быть выражен одним словом, словосочетанием или целым выражением, являясь при этом фразеологической единицей, вычленение которой из текста не всегда является очевидным. В качестве мема были выделены не требующие разъяснения символы, носители информации, которые могут принимать форму слов, действий, звуков, рисунков, передающих определенную идею и транслируемых по определённому каналу. Мемы могут навязываться извне, их основной «задачей» является закрепление в сознании человека и передача последующему индивиду – схема, схожая с распространением вируса.
Клиширование библеизмов позволяет судить об их языковом единстве как фразеологической единице, которая, в свою очередь, идентифицирует сращение библеизмов с активным словарным запасом личности, а, следовательно, позволяет судить о внедрении их в английский язык.
При этом важно понимать, что для английского языка и культуры крайне характерным является использование фразеологических единиц библейского происхождения, так как на протяжении долгого периода времени Библия оказывала значительное влияние на умы и сознания представителей всех сословий.
Человек, использующий библейские формулы, является их репрезентатором, то есть тем, кто реализует библеизмы в речи и языке и служит коммуникативным «передатчиком», транслирующим их. Данный процесс не всегда одинаково оценивается различными лингвистами и филологами, так как клиширование и адаптация мемов играют как положительную, так и отрицательную роль как для развития английского языка, так и для развития языковой личности человека.
Если судить о результатах проведённого исследования, то следует прийти к выводу о том, что способы адаптации библеизмов в английском языке различны, но не отличаются великим разнообразием. В то время как нельзя недооценивать саму роль библейских формул в английском языке, которая выражается в частотном их употреблении в искусстве, СМИ и иных аспектах культурной и социальной жизни общества и человека. Данное использование библеизмов приводит к изучению способов и методов их перевода с языка оригинала на переводящий язык, основной целью которого следует считать сохранение смысловой целостности библеизма.
Исторический путь развития библеизмов различен и предполагает индивидуальный подход в изучении каждого отдельно взятого библеизма. Тем не менее, мы можем судить о дальнейшей адаптации библеизмов и мутации мемов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, - М., 1995.
Броди Р. Психические вирусы.— М., 2002.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М., 1997.
Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды МПГУ. - М., 1994.
Гарнцева Н. М. Сознание как комплекс мемов // В кн.: Философия сознания: классика и современность: Вторые грязновские чтения. - М., 2007.
Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013.
Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002.
Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002.
Докинс Р. Эгоистичный ген.— М., 1993.
Дорси В. Анатомия биржевого рынка. Методы оценки уверенности и ожиданий трейдеров и рыночных тенденций. – М., 2000.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002.
Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. – Красноярский государственный университет, 2006.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж, 1990.
Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996.
Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002.
Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - Спб., 2002.
Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001.
Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М., 1998.
Носырев И. Мастера иллюзий. Как идеи превращают нас в рабов. - М., 2013.
Рашкофф Д. Медиавирус. Как поп-культура тайно воздействует на ваше сознание / Пер. с англ. Д. Борисов.— М., 2003.
Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993.
Савицкая Т.Е. Интернет-мемы как феномен массовой культуры / Культура в современном мире. — 2013. — № 3.
Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959.
Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе // Годишник на Софийский университет. - София, 1965.
Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997.
Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.
Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М., 1981.
Юлина Н. С. Философская мысль в США. XX век. — М., 2010.
Яковлева Э.Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе". - Орехово-Зуево, 1994.
Brett Th. Meme Manual: A Cybernaut's User's Guide to Mind Viruse. – L., 1995.
Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. – US, 2010.
Edmonds B. The revealed poverty of the gene-meme analogy — why memetics per se has failed to produce substantive results // Journal of Memetics — Evolutionary Models of Information Transmission, vol. 9.
Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2.
Polichak J. W. Memes as Pseudoscience // Shermer M. Skeptic Encyclopedia of Pseudoscience. – L., 2010.
Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959. С. 110-111.
Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002. С. 58-69.
Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002. С. 101-105.
Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002. С. 16-18.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. С. 17.
Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013.
С. 332.
Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013.
С. 335.
Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013.
С. 337-340
2

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, - М., 1995.
4. Броди Р. Психические вирусы.— М., 2002.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
6. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М., 1997.
7. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды МПГУ. - М., 1994.
8. Гарнцева Н. М. Сознание как комплекс мемов // В кн.: Философия сознания: классика и современность: Вторые грязновские чтения. - М., 2007.
9. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013.
10. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002.
11. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002.
12. Докинс Р. Эгоистичный ген.— М., 1993.
13. Дорси В. Анатомия биржевого рынка. Методы оценки уверенности и ожиданий трейдеров и рыночных тенденций. – М., 2000.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002.
15. Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. – Красноярский государственный университет, 2006.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
17. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж, 1990.
18. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996.
20. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002.
21. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - Спб., 2002.
22. Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001.
23. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М., 1998.
24. Носырев И. Мастера иллюзий. Как идеи превращают нас в рабов. - М., 2013.
25. Рашкофф Д. Медиавирус. Как поп-культура тайно воздействует на ваше сознание / Пер. с англ. Д. Борисов.— М., 2003.
26. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993.
27. Савицкая Т.Е. Интернет-мемы как феномен массовой культуры / Культура в современном мире. — 2013. — № 3.
28. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959.
29. Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе // Годишник на Софийский университет. - София, 1965.
30. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.
32. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М., 1981.
33. Юлина Н. С. Философская мысль в США. XX век. — М., 2010.
34. Яковлева Э.Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе". - Орехово-Зуево, 1994.
35. Brett Th. Meme Manual: A Cybernaut's User's Guide to Mind Viruse. – L., 1995.
36. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. – US, 2010.
37. Edmonds B. The revealed poverty of the gene-meme analogy — why memetics per se has failed to produce substantive results // Journal of Memetics — Evolutionary Models of Information Transmission, vol. 9.
38. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2.
39. Polichak J. W. Memes as Pseudoscience // Shermer M. Skeptic Encyclopedia of Pseudoscience. – L., 2010.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018