Вход

Библеизмы в лингвистической семиотики

Доклад
Дата создания 11.02.2016
Страниц 18
Источников 39
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
594руб.
КУПИТЬ

Содержание

Ввведение 3 1 Библеизмы как часть семиотической системы 5 1.1 Роль библеизмов, способы их перевода и адаптации 5 1.2 Информационные носители и мемы в Библии 8 2 Анализ материалов Библии с точки зрения меметики 12 2. 1 «Begat. The King James Bible and the English Language» D. Crystal 12 2. 2 Мутации мемов в Библии 13 Заключение 16 Список литературы 18 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

T4 shall begat T5 – статья о продолжении фильма «Терминатор». Слово окончательно теряет всякий смысл употребления в одноимённой песне в мюзикле Finian’s Rainbow, где мужчина сменяет цвет кожи. Bread/Manna from Heaven. В настоящее время смысл выражения более обобщен: Tiger is TV’s manna from heaven. Daily Manna from the Net – сайт, посвящённый ежедневным чтениям Библии. С другой стороны, выражение часто расширяется до Cash is raining down like manna from heaven для обозначения группы людей, осуществляющих значительные инвестиции в дело. Также не менее популярной мутацией является pennies from heaven, такое название получили песня и фильм. В культурном пространстве pennies часто заменяются blessings, candy, waffl es, fire, photos, babies, acid rain с соответствующей сменой значения. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате проделанной работы были раскрыты сущности понятий «библеизм» и «мем» и рассмотрены роли и способы адаптации библейских формул. Способы перевода и клиширования библеизмов были изучены наряду с данной характеристикой мемов как единицы информации. Было изучено их развитие, влияние и мутации, а также была рассмотрена Библия с точки зрения информационных носителей и мемов. Библеизм - это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Он может быть выражен одним словом, словосочетанием или целым выражением, являясь при этом фразеологической единицей, вычленение которой из текста не всегда является очевидным. В качестве мема были выделены не требующие разъяснения символы, носители информации, которые могут принимать форму слов, действий, звуков, рисунков, передающих определенную идею и транслируемых по определённому каналу. Мемы могут навязываться извне, их основной «задачей» является закрепление в сознании человека и передача последующему индивиду – схема, схожая с распространением вируса. Клиширование библеизмов позволяет судить об их языковом единстве как фразеологической единице, которая, в свою очередь, идентифицирует сращение библеизмов с активным словарным запасом личности, а, следовательно, позволяет судить о внедрении их в английский язык. При этом важно понимать, что для английского языка и культуры крайне характерным является использование фразеологических единиц библейского происхождения, так как на протяжении долгого периода времени Библия оказывала значительное влияние на умы и сознания представителей всех сословий. Человек, использующий библейские формулы, является их репрезентатором, то есть тем, кто реализует библеизмы в речи и языке и служит коммуникативным «передатчиком», транслирующим их. Данный процесс не всегда одинаково оценивается различными лингвистами и филологами, так как клиширование и адаптация мемов играют как положительную, так и отрицательную роль как для развития английского языка, так и для развития языковой личности человека. Если судить о результатах проведённого исследования, то следует прийти к выводу о том, что способы адаптации библеизмов в английском языке различны, но не отличаются великим разнообразием. В то время как нельзя недооценивать саму роль библейских формул в английском языке, которая выражается в частотном их употреблении в искусстве, СМИ и иных аспектах культурной и социальной жизни общества и человека. Данное использование библеизмов приводит к изучению способов и методов их перевода с языка оригинала на переводящий язык, основной целью которого следует считать сохранение смысловой целостности библеизма. Исторический путь развития библеизмов различен и предполагает индивидуальный подход в изучении каждого отдельно взятого библеизма. Тем не менее, мы можем судить о дальнейшей адаптации библеизмов и мутации мемов. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, - М., 1995. Броди Р. Психические вирусы.— М., 2002. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М., 1997. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды МПГУ. - М., 1994. Гарнцева Н. М. Сознание как комплекс мемов // В кн.: Философия сознания: классика и современность: Вторые грязновские чтения. - М., 2007. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002. Докинс Р. Эгоистичный ген.— М., 1993. Дорси В. Анатомия биржевого рынка. Методы оценки уверенности и ожиданий трейдеров и рыночных тенденций. – М., 2000. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. – Красноярский государственный университет, 2006. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж, 1990. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - Спб., 2002. Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М., 1998. Носырев И. Мастера иллюзий. Как идеи превращают нас в рабов. - М., 2013. Рашкофф Д. Медиавирус. Как поп-культура тайно воздействует на ваше сознание / Пер. с англ. Д. Борисов.— М., 2003. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993. Савицкая Т.Е. Интернет-мемы как феномен массовой культуры / Культура в современном мире. — 2013. — № 3. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959. Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе // Годишник на Софийский университет. - София, 1965. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М., 1981. Юлина Н. С. Философская мысль в США. XX век. — М., 2010. Яковлева Э.Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе". - Орехово-Зуево, 1994. Brett Th. Meme Manual: A Cybernaut's User's Guide to Mind Viruse. – L., 1995. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. – US, 2010. Edmonds B. The revealed poverty of the gene-meme analogy — why memetics per se has failed to produce substantive results // Journal of Memetics — Evolutionary Models of Information Transmission, vol. 9. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2. Polichak J. W. Memes as Pseudoscience // Shermer M. Skeptic Encyclopedia of Pseudoscience. – L., 2010. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959. С. 110-111. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002. С. 58-69. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002. С. 101-105. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002. С. 16-18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. С. 17. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013. С. 332. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013. С. 335. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013. С. 337-340 2

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989. 3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, - М., 1995. 4. Броди Р. Психические вирусы.— М., 2002. 5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. 6. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М., 1997. 7. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды МПГУ. - М., 1994. 8. Гарнцева Н. М. Сознание как комплекс мемов // В кн.: Философия сознания: классика и современность: Вторые грязновские чтения. - М., 2007. 9. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013. 10. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002. 11. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002. 12. Докинс Р. Эгоистичный ген.— М., 1993. 13. Дорси В. Анатомия биржевого рынка. Методы оценки уверенности и ожиданий трейдеров и рыночных тенденций. – М., 2000. 14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. 15. Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. – Красноярский государственный университет, 2006. 16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. 17. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж, 1990. 18. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. 19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996. 20. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002. 21. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - Спб., 2002. 22. Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001. 23. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М., 1998. 24. Носырев И. Мастера иллюзий. Как идеи превращают нас в рабов. - М., 2013. 25. Рашкофф Д. Медиавирус. Как поп-культура тайно воздействует на ваше сознание / Пер. с англ. Д. Борисов.— М., 2003. 26. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993. 27. Савицкая Т.Е. Интернет-мемы как феномен массовой культуры / Культура в современном мире. — 2013. — № 3. 28. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959. 29. Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе // Годишник на Софийский университет. - София, 1965. 30. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. 31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986. 32. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М., 1981. 33. Юлина Н. С. Философская мысль в США. XX век. — М., 2010. 34. Яковлева Э.Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе". - Орехово-Зуево, 1994. 35. Brett Th. Meme Manual: A Cybernaut's User's Guide to Mind Viruse. – L., 1995. 36. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. – US, 2010. 37. Edmonds B. The revealed poverty of the gene-meme analogy — why memetics per se has failed to produce substantive results // Journal of Memetics — Evolutionary Models of Information Transmission, vol. 9. 38. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2. 39. Polichak J. W. Memes as Pseudoscience // Shermer M. Skeptic Encyclopedia of Pseudoscience. – L., 2010. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017