Вход

Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц, отражающих элементы ЛСП (лексическое семантическое поле)"неприятность" в русском, английском и китайском языках.

Дипломная работа*
Код 99274
Дата создания 2012
Страниц 74
Источников 75
Мы сможем обработать ваш заказ 25 июня в 10:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 120руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «концепт». Философский, психологический и лингвистический аспекты.
1.2. Понятие «лексико-семантическое поле»
1.3. Понятие «фразеологическая единица». Классификация фразеологических единиц.
II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ «НЕПРИЯТНОСТЬ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Описание фразеологических единиц, отражающих концепт «неприятность» в русском языке. Построение поля.
2.2. Описание фразеологических единиц, отражающих концепт «неприятность» в английском языке. Построение поля
2.3. Описание фразеологических единиц, отражающих концепт «неприятность» в китайском языке. Построение поля
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

д.
Особый интерес представляет репрезентация концепта «trouble» лексемами со значением болезни:
«dog's disease» австрал. жарг. (грипп) «'Sick?' Alice asked and dropped the frying-pan back onto the stove. 'Seriously?' – 'No-o, just a recurrence of some old dog's disease» («Карл заболел? – Элис уронила сковородку на плиту. – Опасно? – Н-нет. Всего лишь рецидив застарелой простуды»;
«the English disease» («английская болезнь», рахит и неполадки в английской экономике) «rapidly rising costs of factory production – first noticeable in Britain and nicknamed "the English disease" – have become manifest in other countries of West Europe and in North America» («быстро растущая себестоимость продукции, впервые отмеченная, в Англии и названная "английской болезнью", наблюдается и в других странах Западной Европы и Северной Америки»).
Также нами были выделены следующие фразеологические обороты:
«To go to the dogs – пойти прахом», например: «Dan ruined himself, all his life went to the dogs», («Дэн загубил себя, вся его жизнь пошла прахом»);
«To bite the dust» («потерпеть поражение, уступив сопернику / конкуренту»), например, «Andy did exceptionally well in all of the track events, but he bit the dust in the high jump competition. Much to the disappointment of his fans, he went down in defeat, losing to a competitor from the visiting team», («Энди побеждал практически во всех соревнованиях по бегу, но он потерпел поражение в соревнованиях по прыжкам в высоту. К большому разочарованию его фанатов он проиграл, уступив сопернику из команды гостей»);
«To be duped / be left looking a fool» («остаться с носом»), ср. «He did not buy the tickets in time and he is left looking a fool now. Он не успел купить билеты и теперь остался с носом»;
«To be in the mire/ to get into a fix» («cесть в калошу»), например, «We have perfectly rehearsed our role and prepared our costumes in advance in order not to be in the mire in the opening», («Мы до совершенства отрепетировали роль и заранее подготовили костюмы, чтобы не сесть в калошу на премьере»);
To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке») – Жить как на вулкане;
«Between the devil and the deep blue sea», (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем») – Между молотом и наковальней.
Таким образом, концептуально-семантическое поле «неприятность» в английском языке можно представить следующим образом:
Беда=болезнь (недуг) НЕПРИЯТНОСТЬ
ГОРЕ
БЕДА оказаться в неприятной / безвыигрышной ситуации Беда=вода легко попасть в беду, да трудно с ней разделаться Беда = женщине быть в положении Беда=восклицание (упоминание Бога) Беда=напрашиваться на неприятности
2.3. Описание фразеологических единиц, отражающих концепт «неприятность» в китайском языке. Построение поля
Среди народных пословиц и поговорок китайского языка нами были обнаружены следующие, выражающие общее значение «неприятность»:
害群之马
«Паршивая овца все стадо портит»
Дословный перевод: лошадь, причиняющая вред всему стаду.
Эта история произошла около 4 тысяч лет назад. Желтый император – первый легендарный правитель Китая решил съездить загород, чтобы навестить своего друга. По дороге он встретил мальчика, который следил за стадом лошадей.
Император спросил мальчика:
«- Ты знаешь, далеко ли дом моего друга отсюда»? Мальчик сказал, что знает. После этого император спросил, знает ли мальчик его друга. Ответ снова был утвердительным. Император подумал, что мальчик достаточно умный и спросил его: «А ты знаешь, как нужно управлять государством»?
Мальчик ответил: «Между управлением государством и наблюдением за стадом коней небольшая разница. Нужно просто вывести диких лошадей из стада».
Император ушел, обдумывая слова мальчика. После этого пословица «паршивая овца все стадо портит» стала использоваться для того, чтобы описать любого, кто имеет плохое влияние на окружающих.

Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра.  Русский вариант: пригреть змею на груди. 
Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг.
Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного. Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка. 
Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань.
Значение: ненасытная жадность.
Русский вариант: дай палец – откусит по лікоть.
树倒猢狲散 
Дословно: Когда дерево падает обезьяны бросаются врассыпную. Смысл: Когда лидер теряет силу, в рядах его сторонников происходит смятение;
星星之火可以燎原 
Дословно: «Искра может начать огонь, который сожжёт всю прерию». Смысл: Маленькая проблема имеет свойство разростаться»;
熊瞎子摘苞米,摘一个丢一个 
Дословно: «Слепой медведь собирает кукурузу – одну возьмёт, одну уронит». Смысл: Вы потеряете то, что имеете если будете гнаться за большим. Интересно отметить ряд пословиц, выражающих общее значение «страх перед бедой / боязнь неприятностей»:
«Белый холст боится попасть в чан с индиго»;
«Говорящий не боится, боящийся не говорит»;
«Боится – лист с дерева упадет, ему голову разобьет».
Примечательно, что во фразеологических оборотах китайского языка достаточно часто фигурируют такие образы, как:
Различные стихии
- водная стихия, в частности, река
«Ветер в облаках – на реке волны»;
«Вода поднимется – и лодка будет высоко»;
«Возможно, течение приведет тебя совсем не туда, куда ты думаешь»;
- огонь
«В бумагу огонь не завернешь»;
«В морозную погоду и огонь холодне»;
«Искра может начать огонь, который сожжёт всю прерию»;
- животные (лошадь, тигр)
«Когда дерево падает обезьяны бросаются врассыпную»;
«Все лошади спотыкаются, все люди ошибаются»;
«Искра может начать огонь, который сожжёт всю прерию»
«Паршивая овца все стадо портит»;
«Разрушения и бедствия от взрощенного тигра»;
«Слепой медведь собирает кукурузу – одну возьмёт, одну уронит»;
- птицы (журавль)
«Большие птицы не кормятся зернышками»;
«Вороны везде черные»;
Также часто встречается такой образ, как
- небо:
«Будешь ждать счастья с неба – днем попадешь в волчью яму»;
«В небе бывают непредвиденные ветер и облака, а у человека – горести и счастье»;
«Ветер в облаках – на реке волны».
Неприятности ассоциируются у носителя китайского язика с облаками в небе, которые волнуются ветром.
Очень часто употребляется образ лодки (затерявшейся среди водной стихии, отбившейся от берега):
«Взволнованный человек – все равно что оторвавшаяся от причала лодка»;
«Вода может нести лодку, а может и перевернуть»;
«Вода поднимется – и лодка будет высоко»;
«Много кормчих– корабль разбивается».
Беда часто ассоциируется со словом – неудачно или невовремя сказанным, неуместным либо, на оборот, несказанным, умолчанием:
«Болезни входят в рот, беда выходит из него»;
«Большой скандал превращай в маленький, маленький – в ничто»;
«Вылетевшее из уст слово не догонишь и на скакуне»;
«Говорящий не боится, боящийся не говорит»;
«Уберите из своего лексикона слово "проблема", и она исчезнет сама по себе».
Таким образом, можно выделить следующие имена существительные, входящие в концептуально-семантическое поле «неприятность» китайского язика:
опасное слово НЕПРИЯТНОСТЬ
БЕДА
ГОРЕ животное=друг / животное=враг несказанное слово огонь человек=лодка в воде ветер в облаках небо высота / низина
Заключение
Культурная память народа наиболее ярко выражается во фразеологических средствах языка. Фразеологический состав языка играет особую роль в трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как такового. Это связано с тем, что в образном содержании единиц фразеологического состава воплощено культурно-национальное мировидение.
Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.
Концепт – это принадлежность сознания человека, глобальная единица мыслительной деятельности.
Лексико-семантическое поле – лексическая парадигма, которая возникает при сегментации лексико­семантического континуума на различные отрезки, соответствующие отдельным словам языка. Эти отрезки­слова непосредственно противопоставлены друг другу на основе простых смыслоразличительных признаков.
В настоящей работе была предпринята попытка сопоставительного анализа концептуально-семантического поля «неприятность» в русском, английском и китайском языках.
В результате проведенного исследования мы можем сделать некоторые выводы.
Итак, концептуально-семантическое поле «неприятность» русского, английского и китайского языков выглядят следующим образом:
РУССКОЕ
Беда ~ смерть НЕПРИЯТНОСТЬ
ГОРЕ
БЕДА Беда – ловушка Беда = сильные страдания Беда – неприятности в хозяйстве / доме Беда = физическое испытание (муки) Горе неизбежно Беда – на Бога одна надежда Беда – крайняя степень неприятностей Беда – жизнь как у скотины (животного) Беда – неопределенность, ни то ни се, да и деться некуда Беда=лихо Беда беду притягивает»: Беда = время+пространство «тяжкие исторические события» (войны, конфликты, факты и пр.)
АНГЛИЙСКОЕ
Беда=болезнь (недуг) НЕПРИЯТНОСТЬ
ГОРЕ
БЕДА оказаться в неприятной / безвыигрышной ситуации Беда=вода легко попасть в беду, да трудно с ней разделаться Беда = женщине быть в положении Беда=восклицание (упоминание Бога) Беда=напрашиваться на неприятности
КИТАЙСКОЕ
опасное слово НЕПРИЯТНОСТЬ
БЕДА
ГОРЕ животное=друг / животное=враг несказанное слово огонь человек=лодка в воде ветер в облаках небо высота / низина
Список литературы
Общетеоретическая литература:
Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Т. 1-2. – Волгоград: Парадигма, 2005.
Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. – Часть 1. – Тамбов, 2001. – С. 13-15.
Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – Вып. 2. – Л., 1928.
Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж, 1996.
Балакай А.Г. Фразеологическая единица в аспекте логической функции языка // Функционирование языковых единиц современного русского языка: Межвузовский сб. научн. трудов. – Магнитогорск: Гос. пед. ин-т, 1995. – С. 25–34.
Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. – Ч. 1. – М, 1963. – С. 311-324.
Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 1993.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. – №1. – 2001.
Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук. – Воронеж, 2001.
Горелов И.Н. О вербальных и невербальных составляющих речевого поведения // Вопросы психолингвистики. – 2003. – № 1. – С. 13-18.
Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и в дискурсе. // Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ. – Братислава, 1999.
Гудков Д.Б, Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 4.
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982.
Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. – С. 234-244.
Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Труды международного семинара Диалог’2002 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». – М.: Наука, 2002. – С. 188-194.
Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ языка: культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 183-186.
Кобозева И.М. Что значит когнитивный в лингвистике // Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике». Сборник докладов (Обработка текста и когнитивные технологии № 5). – М., 2001. – С. 19-28.
Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. – №2. – 2000.
Кравченко А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: ИГУ, 1997.
Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московскотго университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 3.
Кузнецова Л.Э. Любовь. Антология концептов. Т. 3. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2006.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия ОРЯ, Серия литературы и языка. – Т. 52. – № 1. – 1993.
Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Концепты. –Вып. I. – Архангельск, 1997.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1975.
Махонина А.А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. – Воронеж, 2006.
Пименова М.В Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – Кемерово: ИПК «Графика», 2004.
Попова 3.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ – Серия 1. Гуманитарные науки. – 1996, №2.-С. 64-68.
Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. – Вып.36. – М., 1998. – С. 274-323.
Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ – 1996, № 5. – С. 39-50.
Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы // Вопросы языкознания. – 1997, № 6. – С. 100-120.
Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995.
Степанов Ю.С. Концепты // Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997.
Тарасов Е.Ф. Языковое сознание – перспективы исследования // Языковое сознание содержание и функционирование. XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. – Москва, 2000.
Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. – Вып. VII. Социолингвистика. – М., 1975. – С. 42-95.
Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях // ВЯ – 1996, № 2. – С. 68-78.
Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта «общение» в лексико-фразеологической системе русского языка // Язык и национальное сознание. – Вып. 2. – Воронеж, 1999. – С. 52-54.
Шарандин А.Л. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. – Ч. 1. – Тамбов, 1998.
Этнокультурная специфика языкового сознания: [Сб. науч. ст.] / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М., 1996.
Словари и справочники:
Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
Большой китайско-русский словарь / В.С. Кузес, Б.Г. Мудров. – Том 3. – М.: Наука, 1984.
Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 2000.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
Даль В.И Пословицы русского народа: в двух томах. – Т.1-2. – СПб.: Типография М.О. Вольфа, 1879.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – ТТ.1-4. – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1903-1909.
Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. – М.: Флинта: Наука, 2010.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.
Китайско-русский фразеологический словарь. – Шанъу чубаньшэ, 1950.
Китайско-русский фразеологический словарь / О.М. Готлиб, Му Хуаин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советские словари, 1990.
Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
Словарь Академии Российской в 6-ти частях. – Ч.1-6. – СПб.: при Императорской Академии Наук, 1789-1794.
Словарь русского языка XI-XVII вв / РАН, Институт русского языка. – Вып. 1-8, 14-27. – М.: Наука, 1975-2006.
Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. Собрал и приготовил к печати Павел Симони. – Вып. 1. – СПб., 1899.
Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). – М.: ЮНВЕС, 2003.
Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999.
Фразеологический словарь русского литературного языка: около 12 000 фразеологических единиц: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. – ТТ.1-2. – М.: Топикал, 1995.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, версия 2005 г.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
Интернет-сайты:
http://fitzgerald.narod.ru/taps/103e-chancell.html.
http://www.lib.ru/
http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
http://poiskslov.com/word
http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.thefreedictionary.com
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com
Приложение
Фразеологические единицы русского языка:
В семь лет перебедовали семьдесят семь бед.
Наше житье (или: житье, житье) – вставши, да за вытье.
Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай!
Не спавши, да беду наспал.
Наяву, что во сне, беда напала.
Беда приспела, наперед не сказалась.
Беда исплошила, совсем повалила.
Набежит беда – и с ног собьет.
Беда навалила, мужика совсем задавила.
Горе-горюха: хоть горько, да упивайся.
Спал, спал, да и выслал беду.
Спал про себя, да и наспал на себя.
Лен трепал, да в беду попал.
Не пил, не ел, а ноги подломились, что с похмелья.
Во рту не было, а в голове зашумело.
Ходя наемся, стоя высплюсь.
Горе лыком подпоясано.
Горе – лоскутья, беда – трепетки.
Горе в лохмотьях, беда нагишом.
Это горькая пилюля. Незолоченая пилюля.
Пришлось проглотить пилюлю.
Задеть (или: зацепить) кого за живое.
Пропал, как капустный червь.
Не думал, не гадал, как в беду попал.
Ноготь увяз – всей птичке пропасть.
Летела муха горюха – попала к мизгирю в тенета (из побасенки).
Выживает меня, как лиху траву с поля (или: из поскотины).
Погладили – мутовкой по головке.
Погладила меня судьба против шерсти.
Пришло в тупик, что некуда ступить.
Тут наплачешься и напляшешься.
Не глядел бы на вольный свет.
Тошнее перечесу. Эти почески не в почетку.
Попался в тиски, так пищи не пищи.
Попал в капкан, в силок, в пленку, в ловушку, в лещедку и пр.
За виски да в тиски.
За хохол да рылом в стол (или: в пол).
Волосная распава (вместо волостная, игра слов).
Задали памятку, что до новых веников не забудет.
Знай своих, поминай наших! Знай наших, поминай своих!
Из него жмут сок. Я из тебя выжму сок.
Под каблук попал. Угодил под пяту.
Пропал ни за грош. Погубили его ни за грош.
Под обух идти (т. е. на верную гибель).
Нести (или: снесть) голову на плаху.
Он сам на себя плеть (или: веревку) вьет.
Сижу, как на иголках. Сижу, как в огне.
Житье, словно в аду. Стою, как на угольях.
Ровно кто меня шилом (или: жегалом) тычет.
Он что-то и сам не свой. Он не в своей тарелке (с французского).
Как рак на мели. Сел на мель.
Стал, как пень (или: как надолба, как вкопанный).
Засел (или: погряз) по уши (или: по горло).
Беда висит над головой.
Сесть кому на шею (т. е. помыкать кем). Сесть кому на голову (т. е. заслонить ход, производство).
На себе везут (или: возят), так прогонов не берут (или: не спрашивают).
Угостить кого жемком. Употчевать притузком.
Плохо, Терёха (Алёха), хило, Вавила.
Паки и паки – съели попа собаки; да кабы не дьячки, разорвали б на клочки.
Не порно (т. е. сильно), да задорно.
Все рвет пополам да надвое.
Рвет на себе волос. На стену лезет.
Взвыл (или:запел) не своим голосом.
Хоть за стену зубом. Хоть в стену головой.
Хоть головой, да об стену.
Хоть утопиться, хоть удавиться.
Не роди, мати, на белый свет. Не роди, мать сыра-земля.
Пригнуть кого к ногтю.
Задать кому перцу (или: феферу).
Не в бровь, а прямо в глаз.
Сорочи не сорочи, а без рубля быть.
Взяло кота поперек живота.
Охнет и дед, что денег нет.
В огонь либо в воду – в гору или в нору.
Трои ворота в воду, а не в одни нет ходу (или: броду).
Только и ходу, что из ворот да в воду.
Хоть в петлю. Хоть зарезаться.
Попоститься да в воду спуститься.
Жить было тихо, да от людей лихо.
Гнет (или: гонит) не на живот, а на смерть.
Палом палит. Пором прет. Поедом ест.
Беда и богатого мужика бездомит.
Убогому подле богатого жить – либо плакать, либо тужить.
Убогий мужик и хлеба не ест; богатый – и мужика съест.
Овсяно зернышко попало волку в горлышко.
Попало зернышко под кованый жернов.
Угодило зернышко промеж двух жерновов.
Он меня тупым ножом режет (или: тупеем ножа режет).
Ты меня деревянной пилой пилишь.
Без ножа зарезал. Без топора зарубил.
Без ножниц остриг, как бритвой обрил.
Летось били, да и нонче не минули (солдатск.).
На ученье идешь – жмут подтяжки; домой пришел – дожидайся растяжки (солдатск.).
Не взял добром, так взял сам-сём (или: силом).
Из горла кус вырвал. Из рук рвет.
Овце с волком плохо жить.
Большая рыба маленькую целиком глотает.
Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
Взял топор – возьми и топорище.
Взял корову – возьми и подойник.
Взяли лошадь – возьмите и оброть.
Которую овцу волк задавит, та уж не пищит.
Спекли про попа, а съел, кто попал.
Кубра на кубру щи варила, а пришедши Вакула да выхлебал.
Житье, что гороху при дороге: кто ни пройдет, тот и скубнет.
Бьют по завойку да велят есть хвойку.
Житье – хуже поповой собаки.
Увидимся у скорняка на колочке (сказала лиса волку).
В иной волости лихие болести.
Казаки в Запорогах – что при при дорогах (кто ни едет мимо, того и зацепят).
Горе горевать – не пир пировать.
Ему пришло – ни почать, ни кончать.
Ну-то не едет, тпрру не везет.
Веселье волку, как гоняют по колку.
Веселье волку – как не слышит за собою гонку.
Живи, колотило, за рекою, да к нам ни ногою.
Сон не берет, дрема не клонит, еда на ум нейдет.
В земле черви, в воде черти, в лесу сучки, в суде крючки – куда уйти!
Ночей не досыпает, куска не доедает (или в посмех: днем не досыпает, по ночам не доедает).
Ни дохнуть, ни глотнуть. Ни стать, ни сесть.
Жить нельзя, а умереть не дают. Ни жить, ни умереть.
Лучше в пучину, чем в кручину.
Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
У нас дома не здорово. Не спорное дело попритчилось.
Не велика болячка – да сесть не дает.
Не велика болячка вскочила, что рожу на сторону своротила.
Не бархатом меня от этого по сердцу погладило.
Не бархатом ты меня по сердцу повел.
Вздыхает так, что леса клонит.
Стонет, ровно воз сена везет.
Оханье тяжело, а вздыханье и того тяжеле.
Охали день до вечера, а поужинать нечего.
Охнешь и ты, как не даст бог ни в чем пути.
Лиса придет – и курица раскудахчется.
И воробей на кошку чирикает.
Охнешь козлячьим сердцем. Поневоле захохочешь по-волчьи.
Трудно тому, коли беда придет к кому.
Как придет напасть, так хоть вовсе пропасть.
Придет напасть, так будет пропасть.
Один день год на кости накинул.
Один год десять лет (или: весь век) заел.
Один день у меня век заел.
Взмолишься ты другу и недругу.
С пролежнями и постель не мягка.
Пролежням не до перины.
Много шахов, а мат один (от шахматной игры).
Горя много, а смерть одна.
Не столько смертей, сколько скорбей.
И скоморох ину пору плачет.
Забота не съела, так скука одолела.
Из дурака и плач смехом прет.
Нет мне ни смерти, ни живота. Ни жить, ни умереть не дают.
В тереме высоко, а до Москвы далеко.
До царя далеко, до бога высоко.
Погибоша, аки Обри (историч. VI века).
Беда, аки в Родне (голод 980 г.).
Хан крымский да папа римский... (т. е. враги наши).
Раскидал кости свои на чужбине, как француз.
Пропал, как Бекович (при Петре I, в походе на Хиву).
Это сущая переправа через Березину (1812 г.).
Это сущая татарщина (воспоминание татарской власти).
Экое лихолетье (или: ляхолетье, панщина – о польском владычестве).
Головней прокатить (т. е. выжечь все).
Конским хвостом пепелище размету.
Камень на камне не остался (или: не оставлю).
Живой нитки не покинули.
Попался, как сорокопут в цапки.
Попал в лещедку. И руки и ноги увязил.
Прямо головой в петлю.
Попался, как птица в кляпцы. Попался, как ворона в суп.
Попала собаке блоха на зуб. Попался, как вошь по щепоть.
Попался, как бес в перевес.
Попался впросак. Сел промеж двух наголе.
Попал в мешок головой. Как в омут (в яму) головою.
Попал, как сом в вершу.
Горе поверху плыло, погодой к берегу прибило.
Согнуть кого в бараний рог (или: в три дуги, в три погибели).
Уходить кого (т. е. погубить, убить). Доехали молодца.
Он из него последние животы выматывает.
Он из него последнюю душу тянет.
Он его скоро из сапог в лапти обует. Обули молодца из сапог в лапти.
Пустили молодца босиком. Обули на босу ногу.
Сломил козел голову по самую бороду.
Ему мат пришел. Пришло узлом к кузлу (или: к узлу).
Хоть караул кричать. Хоть волком выть.
Пишите письма (т. е. пропало).
Угодил промеж косяка и двери.
Попался в перекрестную. Попал промеж двух огней.
Дожили втюки (южн.), что ни хлеба, ни муки.
Хоть Лазаря пой, хоть волком вой.
Хоть песни пой, хоть волком вой.
Плачься богу, а слезы вода.
Клади весла – молись богу (говорили на Волге при опасности).
Один только бог видит (или: слышит) нас. Только богу и плакаться.
Сердце петухом запело.
Вещее петухом запело, резвые ноженьки подкосилися.
Дошла честь, что и голова с плеч.
Овсы полегли, а жито не всходило.
Телята пропали, а овец покрали.
На грех и незаряженное (ружье) выпалит.
Чем черт не шутит: из дубинки выпалит.
За кем наше не пропадает (или: не пропадало)?
В наш огород и каменья бросают.
Как в грязь бросил. Как на улицу вылукнул.
Как в помойную яму (как в воду, в огонь и пр.).
Облупили, как липку. Обобрали, как малинку.
Бился, колотился и ни до чего не добился (или: а пути не добился).
Как рыба об лед бьется. Как слепой козел об ясли колотится.
Это дело не сапог: с ноги не скинешь.
Хоть матушку репку пой (непристойная песня).
Этой беды не заспишь (или: ни заспать, ни заесть).
Этого с плеч не свалишь.
Не мешок, не свалишь.
Горе – что море: ни переплыть, ни вылакать.
Горе горемыка: хуже лапотного лыка.
Пришли на Настю беды да напасти.
Нашего слугу согнуло в дугу.
Кузеньку подкузьмили. Горькому Кузеньке – горькая и долюшка.
На бедного Макара и шишки валятся.
Взяло Фоку сзади и сбоку.
Горюет Фома, что пуста у него сума.
Флориха дошла до лиха.
Придет неспориха – дойдет и Флориха до лиха.
Что ни дальше, то лучше. Что дале, то хуже.
Что день, то радость, а слез не убывает.
Что ни дальше, то лучше, а не наплачешься.
Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается.
Мило, что душа, а горько, что беда.
Фразеологические единицы английского языка:
a calamity is man's true touchstone
a labour of Sisyphus
a matter of life and death
adversity is a good discipline / a great schoolmaster
ask / look for trouble
be in trouble
between the devil and the deep blue sea
borrow trouble
саrе killed the cat
come to grief
company in distress makes trouble less
court / invite disaster
desperate diseases must have desperate cures / remedies
dog's disease
duck's disease
fish in troubled waters
get a girl into trouble
get into trouble
good (great) grief!
Good grief, I'd never thought of that
have a misfortune / meet with misfortune
he bears misery best who hides it most
he that mischief hatches, mischief catches
misfortunes never come alone
mischief comes by the pound and goes away by the ounce
misfortunes come on wings and depart on foot
one misfortune comes on the neck of another
plague on it!
pour oil on troubled waters
the English disease
the labour of one's hands
the late unpleasantness
to be duped / be left looking a fool
to be in the mire/ to get into a fix
to bite the dust
to go to the dogs
to sit on a powder keg
two in distress makes sorrow less
woe betide you!
Фразеологические единицы китайского языка:
Без хорошего друга человек не знает своих ошибок.
Белый холст боится попасть в чан с индиго.
Близко богатство – не бери нечестным путем, близки трудности – не беги позорно.
Боится – лист с дерева упадет, ему голову разобьет.
Болезни входят в рот, беда выходит из него.
Большие птицы не кормятся зернышками.
Большой кусок застревает в горле.
Большой скандал превращай в маленький, маленький – в ничто.
Будешь ждать счастья с неба – днем попадешь в волчью яму.
В бумагу огонь не завернешь.
В морозную погоду и огонь холоден.
В небе бывают непредвиденные ветер и облака, а у человека – горести и счастье.
В низкой галерее кто не пригнет головы?
В рай есть дорога, да никто не идет; ворота тюрьмы крепко закрыты, а люди стучатся.
Герой не потерпит, чтобы при нем обижали.
В стаде потерялось – в стаде и ищи.
Ветер в облаках – на реке волны.
Взволнованный человек – все равно что оторвавшаяся от причала лодка.
Влез на дерево, а лестницу убрал.
Во рту сладко-сладко, а на сердце – зубчатый серп.
Вода может нести лодку, а может и перевернуть.
Вода поднимется – и лодка будет высоко.
Вороны везде черные.
Возможно, течение приведет тебя совсем не туда, куда ты думаешь.
Все лошади спотыкаются, все люди ошибаются.
Вылетевшее из уст слово не догонишь и на скакуне.
Говорящий не боится, боящийся не говорит.
Искра может начать огонь, который сожжёт всю прерию.
Когда дерево падает обезьяны бросаются врассыпную.
Много кормчих– корабль разбивается.
Паршивая овца все стадо портит.
Разрушения и бедствия от взрощенного тигра.
Слепой медведь собирает кукурузу – одну возьмёт, одну уронит.
Только большие проблемы дают большие возможности.
Уберите из своего лексикона слово «проблема», и она исчезнет сама по себе.
6

Список литературы

Общетеоретическая литература:
1.Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. –
Т. 1-2. – Волгоград: Парадигма, 2005.
2.Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. – Часть 1. – Тамбов, 2001. – С. 13-15.
3.Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – Вып. 2. – Л., 1928.
4.Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж, 1996.
5.Балакай А.Г. Фразеологическая единица в аспекте логической функции языка // Функционирование языковых единиц современного русского языка: Межвузовский сб. научн. трудов. – Магнитогорск: Гос. пед. ин-т, 1995. – С. 25–34.
6.Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. – Ч. 1. – М, 1963. – С. 311-324.
7.Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 1993.
8.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990.
9.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. – №1. – 2001.
10.Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук. – Воронеж, 2001.
11.Горелов И.Н. О вербальных и невербальных составляющих речевого поведения // Вопросы психолингвистики. – 2003. – № 1. – С. 13-18.
12.Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и в дискурсе. // Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ. – Братислава, 1999.
13.Гудков Д.Б, Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 4.
14.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982.
15.Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. – С. 234-244.
16.Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Труды международного семинара Диалог’2002 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». – М.: Наука, 2002. – С. 188-194.
17.Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ языка: культурные концепты. – М.: Наука, 1991. –
С. 183-186.
18.Кобозева И.М. Что значит когнитивный в лингвистике // Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике». Сборник докладов (Обработка текста и когнитивные технологии № 5). – М., 2001. – С. 19-28.
19.Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. – №2. – 2000.
20.Кравченко А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: ИГУ, 1997.
21.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московскотго университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 3.
22.Кузнецова Л.Э. Любовь. Антология концептов. Т. 3. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2006.
23.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия ОРЯ, Серия литературы и языка. – Т. 52. – № 1. – 1993.
24.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Концепты. –Вып. I. – Архангельск, 1997.
25.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1975.
26.Махонина А.А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. – Воронеж, 2006.
27.Пименова М.В Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – Кемерово: ИПК «Графика», 2004.
28.Попова 3.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ – Серия 1. Гуманитарные науки. – 1996, №2.-С. 64-68.
29.Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. – Вып.36. – М., 1998. – С. 274-323.
30.Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ – 1996, № 5. – С. 39-50.
31.Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы // Вопросы языкознания. – 1997, № 6. – С. 100-120.
32.Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995.
33.Степанов Ю.С. Концепты // Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997.
34.Тарасов Е.Ф. Языковое сознание – перспективы исследования // Языковое сознание содержание и функционирование. XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. – Москва, 2000.
35.Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. – Вып. VII. Социолингвистика. – М., 1975. – С. 42-95.
36.Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях // ВЯ – 1996, № 2. – С. 68-78.
37.Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта «общение» в лексико-фразеологической системе русского языка // Язык и национальное сознание. – Вып. 2. – Воронеж, 1999. – С. 52-54.
38.Шарандин А.Л. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. – Ч. 1. – Тамбов, 1998.
39.Этнокультурная специфика языкового сознания: [Сб. науч. ст.] / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М., 1996.
Словари и справочники:
40.Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
41.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
42.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
43.Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998.
44.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
45.Большой китайско-русский словарь / В.С. Кузес, Б.Г. Мудров. – Том 3. – М.: Наука, 1984.
46.Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 2000.
47.Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
48.Даль В.И Пословицы русского народа: в двух томах. – Т.1-2. – СПб.: Типография М.О. Вольфа, 1879.
49.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – ТТ.1-4. – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1903-1909.
50.Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. – М.: Флинта: Наука, 2010.
51. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.
52.Китайско-русский фразеологический словарь. – Шанъу чубаньшэ, 1950.
53.Китайско-русский фразеологический словарь / О.М. Готлиб, Му Хуаин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
54.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
55.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
56.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советские словари, 1990.
57.Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987.
58.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
59.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
60.Словарь Академии Российской в 6-ти частях. – Ч.1-6. – СПб.: при Императорской Академии Наук, 1789-1794.
61.Словарь русского языка XI-XVII вв / РАН, Институт русского языка. – Вып. 1-8, 14-27. – М.: Наука, 1975-2006.
62.Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. Собрал и приготовил к печати Павел Симони. – Вып. 1. – СПб., 1899.
63.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). – М.: ЮНВЕС, 2003.
64. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999.
65.Фразеологический словарь русского литературного языка: около 12 000 фразеологических единиц: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. – ТТ.1-2. – М.: Топикал, 1995.
66.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, версия 2005 г.
67.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.
68.Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
Интернет-сайты:
69.http://fitzgerald.narod.ru/taps/103e-chancell.html.
70.http://www.lib.ru/
71.http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
72.http://poiskslov.com/word
73.http://www.synonym.com/synonyms/
74.http://www.thefreedictionary.com
75.Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
Сколько стоит
консультация по подготовке материалов?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2018