Вход

Договор как форма коммуникативной стратегии.на примере договора перевозки

Дипломная работа
Дата создания 08.08.2015
Страниц 71
Источников 46
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
5 445руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ Введение 3 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования коммуникативной стратегии договора 6 1.1. Деловое общение как модель современной коммуникации 6 1.2. Договор как разновидность модели деловой коммуникации 16 1.3. Основные направления в классификации стратегий коммуникации 19 1.4. Языковые особенности договора как формы коммуникативной стратегии 29 Выводы 36 Глава 2. Структурно-семантические особенности договора перевозки как формы коммуникативной модели общения сторон 38 2.1. Коммуникативные роли участников договора 38 2.2. Языковые формы выражения макростратегии кооперации 44 2.3. Стратегия позиционирования 47 2.4. Стратегия лоббирования своих интересов 50 2.5. Языковые формы выражения контролирующей стратегии наблюдателя 57 Выводы 61 Заключение 64 Литература 67 Приложение………………………………………………………………………72 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

В случае несоблюдения этого условия, есть возможность возникновения асимметрии, что и видим при анализе практического материала. Проанализировав материал, можем сделать вывод, что с помощью позиционирования очерчивается структура коммуникативного пространства и описывается содержание коммуникационных действий адресатов внутри своих сегментов коммуникативного пространства. Соответственно, в тексте – внутри определенного содержательно осмысленного сегмента коммуникативного пространства, должен отражаться адресат. Кроме того, каждому адресату необходимо не только найти себя внутри собственного сегмента, но и увидеть содержательное направление коммуникации с другими сегментами – с другими адресатами. Это содержательное направление коммуникации суть и есть согласование позиций различных сегментов-адресатов через конвенцию – некоторое содержание, согласительно общее для всех сегментов и позволяющее им строить ситуацию договора. Расширение и детализация структуры коммуникационной среды при неизменном, как правило, коммуникативном пространстве представляет второй тип презентационной стратегии – расширение информационного присутствия (лоббирования своих интересов). 2.4. Стратегия лоббирования своих интересов На наш взгляд, стратегия расширения информационного присутствия применяется для того, чтобы удержать коммуникацию внутри захваченного смыслового пространства. Кроме того, целью может быть нежелание предоставления оппоненту возможность предложить свое смысловое пространство. Для любого предприятия состояние его экономических отношений с заказчиками представляет собой определяющий фактор внутренней стабильности и безопасности. Основой оценки способности расширять сферу своего влияния в информационном пространстве является способность диктовать свои условия, отстаивая при этом свои интересы. Именно поэтому, некоторые исследователи и обозначают данную стратегию, как стратегию лоббирования своих интересов, в структуру которой можно включить следующие подстратегии: – стратегию извлечения выгоды; – стратегию снижения финансового риска; – стратегию минимизации потерь. Приведем несколько примеров, чтобы проиллюстрировать данное утверждение: 7.2.Если транспортные средства Исполнителя: не прибывают под погрузку в срок указанный в Заявке, поданные транспортные средства не соответствуют требованиям, технически не исправны, не обеспеченны документацией, то Заказчик имеет право в одностороннем порядке отказаться от услуг Исполнителя, а Исполнитель обязан оплатить Заказчику штраф в размере 20% от стоимости перевозки, если иное не оговорено в Заявке на перевозку. 7.3.При несоблюдении Исполнителем сроков доставки груза Исполнитель выплачивает Заказчику штраф в размере 5% от стоимости перевозки за каждые полные сутки опоздания, если иное не оговорено в Заявке на перевозку. 7.4.В случае отказа Заказчика от услуг Исполнителя после прибытия транспортных средств в место загрузки, Заказчик выплачивает Исполнителю штраф в размере 20% от стоимости перевозки, если иное не оговорено в Заявке на перевозку. 7.5.За превышение установленных Сроков погрузки/выгрузки Заказчик выплачивает Исполнителю штраф в размере 1000 рублей за каждые полные сутки сверхнормативного простоя. 7.6.При переадресовке транспортных средств Исполнителя в другое место загрузки/разгрузки Заказчик выплачивает Исполнителю за каждый километр дополнительного пробега сумму, рассчитываемую пропорционально согласованной ставке фрахта по выполняемой перевозке. 7.7.В случае недостачи, утраты, повреждения или порчи груза, а также потери товарного вида Исполнитель несет полную материальную ответственность и обязан возместить Заказчику стоимость пропавшего груза или возместить затраты, связанные с восстановлением груза. При принятии груза к перевозке без соответствующих отметок в ТТН Исполнитель впоследствии не вправе ссылаться, для целей освобождения от ответственности, на несоответствие или повреждение упаковки товара, а также, ненадлежащее крепление товара грузоотправителем. Приведенные выше фрагменты текстов демонстрируют асимметричность ролей его участников, проявляющуюся в активном воздействии инициатора. Он задает режим коммуникации на фоне пассивного участия партнера (Заказчик имеет право в одностороннем порядке отказаться от услуг Исполнителя), поддерживающего общее направление дискурса. Проанализировав тексты договоров перевозки, можем сделать вывод о том, что данная стратегия является прерогативой клиентов, а перевозчики лишены права диктовать свои условия. В нашем материале находим и обратный случай, при котором условия диктует перевозчик, а отправитель лишен права голоса: 5.4.1. В случае отказа грузополучателя от приемки груза все расходы по переадресации или возвращению груза несет Клиент. 5.4.2. При задержке в оплате Клиентом услуг Перевозчика более, чем на 5 календарных дней Перевозчик вправе потребовать от Клиента уплаты пени в размере 0,03% от суммы за каждый день просрочки. В данном случае стратегия лоббирования интересов актуализирует ценностное отношение перевозчика, входящее в концепт «РИСК». Из этого следует, что данная стратегия определяется положением коммуниканта в пространстве, является ли он лидером, претендентом на лидерство, последователем или занимает некую другую нишу. Отметим, что наибольшая доля информационного пространства в общении принадлежит лидеру. С целью упрочения доминирующего положения, лидер должен стремиться к расширению пространства в целом, привлекая для этого новых участников коммуникации, находя новые способы использования и применения информации: Документы о причинах несохранности груза (коммерческий акт, акт общей формы и т.п.), составленные Перевозчиком в одностороннем порядке, подлежат в случае спора оценке судом наряду с другими документами, удостоверяющими обстоятельства, которые могут служить основанием для ответственности Перевозчика, Отправителя либо Получателя груза. Стороны освобождаются от частичного или полного исполнения обязательств по Договору, если это явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли ни предвидеть; ни предотвратить разумными мерами, ни оказать влияния на них и за возникновение которых не несут ответственности, как то: землетрясения, наводнения, пожары, крушения поездов, а также войны и распоряжения государственных органов. 6.2. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, обязана незамедлительно информировать другую Сторону о наступлении подобных обстоятельств в письменной форме, причем по требованию другой Стороны должны быть предоставлены соответствующие документы Торгово-промышленной палаты РФ. Информация должна содержать данные о характере обстоятельств, а также, по возможности, оценку их влияний на выполнение Сторонами своих обязательств по Договору и на срок исполнения обязательств. Чтобы защитить свой сегмент, лидер употребляет в рамках стратегий минимизацию потерь и защиту от риска тактики позиционной, фланговой и мобильной обороны, упреждающих ударов, что мы и находим в следующем фрагменте дискурса: Стороны не несут ответственности по Договору, если полное или частичное неисполнение или ненадлежащее исполнение Договорных обязательств было вызвано наступлением форс-мажорных обстоятельств, возникших после заключения настоящего Договора. К форс-мажорным обстоятельствам относятся стихийные бедствия, эпидемии, война или военные действия, забастовки, изменения законодательства, издание актов государственными органами и иные чрезвычайные и непредотвратимые при данных условиях обстоятельства. Автотранспортная организация обязуется в соответствии с планом перевозок в пределах сроков бесплатного хранения обеспечить вывоз всех грузов, прибывающих в места общего пользования станции _____________________, а также завоз грузов, отправляемых через склады указанной станции. Централизованному завозу (вывозу) не подлежат опасные грузы, перевозимые наливом в цистернах, а также запрещенные к перевозке на автомобильных дорогах в соответствии со ст. 18 УАТ РСФСР. Объем централизованного завоза и вывоза грузов на ________устанавливается в размере по вывозу __________________ и по завозу __________________________. 2. Планирование централизованного завоза (вывоза) грузов производится в порядке, предусмотренном п. 9 Правил централизованного завоза (вывоза) грузов автомобильным транспортом на станции железных дорог, расположенных на территории РФ. Данный фрагмент отсылает нас к стадии инициации коммуникативного акта, свидетельствует о важности предварительного сбора материалов для дальнейшего успеха коммуникации. Большинство лидеров стремятся лишить конкурентов самой возможности перехода в наступление. И, наконец, лидер может попытаться расширить свой сегмент коммуникативного пространства. Такая стратегия в нашем случае оправдана, если она ведет к увеличению прибыльности при перевозке грузов, а связанный с нею риск невелик. Предлагаем к рассмотрению следующий пункт договора и заключенный в нем стратегический потенциал: Сторона, нарушившая обязательства вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы должна письменно уведомить другую сторону о наступлении и/или прекращении действия обстоятельства непреодолимой силы в течение 3 (Трех) календарных дней со дня его начала и/или прекращения с указанием степени его влияния на надлежащее исполнение обязательств по Договору. 4.7. Сторона, своевременно письменно не уведомившая другую Сторону о наступлении и/или прекращении обстоятельств непреодолимой силы с указанием степени его влияния на надлежащие исполнение договорных обязательств, лишается права ссылаться на действие обстоятельств непреодолимой силы как на основание для освобождения от ответственности за нарушение обязательств. Стратегический замысел характеризуется комплексностью характера: – во-первых, минимизация своих потерь в случае неплатежа; – во-вторых, предупреждение клиента о неблагоприятных для него последствиях; – в-третьих, своим предупреждением, имеющим материальное оформление, снизить риск такого неплатежа; – в-четвертых, мотивировать клиента добросовестно исполнять свои обязанности. Перлокутивный эффект, достигнутый лидером коммуникации выражается в том, что в речевом поведении пассивного участника дискурса наблюдается принятие ценностей данной группы как критерий групповой солидарности, являющихся признаками зависимого положения, что мы и наблюдаем в следующем примере: Прекращение (окончание) срока действия настоящего договора влечет за собой прекращение обязательств сторон по нему, но не освобождает стороны договора от ответственности за его нарушения, если таковые имели место при исполнении условий настоящего договора перевозки груза. Клиент, ознакомившись с данным пунктом договора и подписав его, тем самым соглашается, что должен платить Перевозчику, в случае несоблюдения условий договора, в соответствии с Процентами, определенными в этой же договоре. Асимметрия, возникшая в результате несбалансированности расстановки позиций участников, тем не менее, не приводит к конфронтации в случае с договором перевозки, и позволяет оставаться в рамках кооперативного поведения. К основным условиям успешности стратегии кооперации можем отнести: а) соответствие пропозиционального содержания высказывания говорящего уровню восприятия адресата; б) направленность сознания участников дискурса на кооперативный тип поведения. Стоит отметить, что, в отличие от установки говорящего, установка партнера на кооперативный тип поведения не всегда может прогнозироваться. Это может быть вызвано разными причинами, главной из которых является нарушение говорящим максимы количества: анализ приведенных в дипломной работе фрагментов дискурса доказывает, что говорящий в целях достижения кооперации злоупотребляет нормами этикета. Но в исследуемом нами случае заключения соглашения по перевозке опасения по поводу отказа от кооперативного стиля поведения напрасны, учитывая то обстоятельство, что у клиентов изначально есть право выбора компаний, в которую они намерены обратиться, т.е. на стадии инициации данного коммуникативного акта клиент выступает в роли лидера (агента). Компании по перевозкам ведут между собой конкурентную борьбу для привлечения клиентов. Парадоксальность данной ситуации в том, что после того, как сделан выбор, происходит смена статусно-ролевых отношений: Перевозчики берут на себя роль лидера. В связи с этим могут возникнуть сомнения относительно правильности идентификации нами ведущей стратегии как кооперативной. Но материал исследования, знания о пресуппозиции позволяют нам с уверенностью заявлять, что манипуляционная стратегия не используется при заключении договоров перевозки. При использовании стратегии манипуляции происходит захват всего смыслового пространства коммуникации с тем, чтобы навязать участнику коммуникации свою коммуникативную стратегию и соответственно свое видение реальности. В нашем случае мы имеем дело только с расширением сегмента коммуникации. Для того чтобы действовать в рамках коммуникативного кодекса, лидеру необходимо соблюсти максимы великодушия и согласия, которые предохраняют коммуникантов от доминирования и конфликтов в ходе коммуникативного акта. В этих целях правомерно обращение к «третьему лицу», наблюдателю, роль которого выполняют суды и Торговые палаты. В их компетенции организация контроля над исполнением условий договора, разрешение споров. 2.5. Языковые формы выражения контролирующей стратегии наблюдателя Фигура наблюдателя в русской картине мира представлена в дискурсе договора перевозки его участниками, поскольку каждая из сторон, отмеченных в начале, контролируют определенные этапы процесса перевозки. Так, сферой контроля Исполнителя является этап перевозки, который включает погрузку, качество груза при погрузке, транспортировку водителем и выгрузку. Приведем пример: Исполнитель обязан контролировать силами водителя процесс погрузки/выгрузки, включая пересчет грузовых мест, внешнее состояние упаковки, порядок погрузки/выгрузки в соответствие с указаниями заказчика и спец. маркировкой нанесенной на тару (например «верх», «не кантовать» и пр.), распределение осевых нагрузок, надежность крепления и правильность размещения груза. В случае обнаружения дефектов груза, упаковки, крепления, а также неправильности, неточности или неполноты сведений, указанных в товарно-транспортной накладной (ТТН), несоответствия количества грузовых мест, массы и характеристик груза с данными о грузе, указанными в ТТН или в Заявке на перевозку, Исполнитель обязан поставить об этом в известность Заказчика, не покидая места погрузки, а также внести замечания в ТТН. При невозможности контроля количества грузовых мест и массы груза, Исполнитель обязан внести соответствующие замечания в ТТН. Как видим в данном примере языковыми средствами выражения стратегии контроля выступают, прежде всего, глагол контролировать и существительное контроль. Кроме того, указываются те сферы контроля, за которые отвечает Исполнитель. Кроме этого, Перевозчик может привлекать посредников в своей деятельности, и как результат он должен контролировать соблюдение этим третьим лицом всех правил, согласованных договором перевозки: В случае если Исполнитель для выполнения обязательств по данному договору привлекает третье лицо, то он несёт перед Заказчиком ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств этим третьим лицом как за собственные действия. Ответственность Исполнителя перед Заказчиком определяется по тем же правилам, по которым Заказчик отвечает перед соответствующим Грузовладельцем (если таково имеет быть место) (ст.803 ГК РФ). К языковым средствам выражения стратегии контроля в данном примере выступает выражение должествования (несёт перед Заказчиком ответственность как за собственные действия). Контроль за качеством груза продиктован снижением рисков, с целью убедиться, что не был погружен некачественный груз, за который придется потом отвечать Перевозчику: Принять Груз у Отправителя и сдать Груз Получателю в порядке, установленном действующим законодательством и нормативными актами, производить осмотр комплектности, внешнего состояния груза и его упаковки, в соответствии с товаросопроводительными документами. Перевозчик не должен производить загрузку некачественного при визуальном осмотре груза, с нарушенными и, бракованными упаковками, о чем обязан поставить в известность Клиента. В данном примере средством выражения контроля выступает словосочетание производить осмотр, которое и подразумевает контроль за качеством груза. Таким образом, во всех этих случаях наблюдателем выступает Перевозчик в лице или директора или назначенного для этой цели работника. Сферой контроля отправителя является контроль за подготовкой груза к отправке, а также контроль за предоставленным транспортом, соответственно, здесь он выполняет роль надзирателя: 2.2. Отправитель обязан: 2.2.1. До прибытия автомобиля под погрузку подготовить груз к перевозке (затарить, подгруппировать по грузополучателям, заготовить перевозочные документы, а также пропуска на право проезда к месту погрузки и выгрузки грузов и т.п.); 2.2.2. Проверить перед погрузкой пригодность в коммерческом отношении подвижного состава для перевозки данного груза. В данном примере языковыми средствами выражения стратегии контроля являются глагол проверить, который имеет значение 1. Удостовериться в правильности чегон., обследовать с целью надзора, контроля [Ожегов]. Кроме того, роль надзирателя могут выполнять государственные органы, с целью выполнения стратегии контроля в случае разрешения споров: 2.1. Отношения Сторон по настоящему Договору регулируются Уставом автомобильного транспорта Российской Федерации, также правилами перевозки грузов, и действующим законодательством Российской Федерации. Соответственно, специальные службы могут проконтролировать выполнение приведенных законодательных актов. В случае если стороны не придут к соглашению, спор подлежит разрешению в Арбитражном суде. В приведенном выше примере, арбитражный суд посредством рассмотрения предоставленных документов может провести реконструкцию процесса перевозки и, проконтролировав правильность оформления договора, транспортных накладных, и других документов, вынести соответственное постановление. 7.2. До передачи спорного вопроса в третейский суд при торгово-промышленной палате Самарской области стороны обязаны соблюдать претензионный порядок разрешения споров, соблюдая порядок предъявления претензий, предусмотренный действующим законодательством и нормативными актами. В данном случае стратегия контроля осуществляется посредством проверки всех документов третейским судом, который также вынесет решение по каждому спору. Таким образом, контролирующая стратегия надзирателя в договоре перевозки осуществляется Перевозчиком, Заказчиком и судовыми службами в зависимости от этапа процесса перевозки. Языковыми средствами выражения данной стратегии выступают слова в семантике которых присутствует указание на контроль (контролировать, пересчет, контроль, производить осмотр, проверить). Выводы Рассмотрев практический материал, можем сделать следующие выводы: 1. Коммуникативная роль является параметром персонального и институционального дискурса, сложным лингвокомуникативным феноменом, который ориентирован на активацию определенного компонента в языковом и коммуникативном сознании участников общения, в нашем случае можно выделить двоих участников коммуникации – перевозчика (исполнителя) и клиента (заказчика, отправителя), в соответствии с факторами ролевой динамизации. Причем, встречная роль состоит в представлении двух сторон договора. Роль исполнителя состоит в организации транспортной перевозки со всеми сопутствующими услугами (охрана, оформление документов и т.д.). В то же время коммуникативная роль отправителя, то она представляет собой передачу груза, судя по словарной статье: Отправитель, я, м. (офиц.). Лицо, учреждение, посылающее, пославшее отправление. Кроме того, соответственно договору, предполагается оплата услуг. В рамках данного исследования была выделена еще одна роль, которую выполняет получатель груза. Причем, являясь участниками транспортных договоров, грузоотправитель и грузополучатель могут являться одним лицом. 2. Проанализировав практический материал, также можем отметить, что основными характеристиками коммуникативных ролей являются стереотипность и ожидаемость взаимных прав и обязанностей, и стереотипность сценариев коммуникативного поведения, которые находят свое выражение в типичных ситуациях, возникающих при перевозке. 3. Достижение перспективных целей осуществляется лишь посредством коммуникативной стратегии согласия. Причем, желание Перевозчика и Отправителя прийти к определенному разрешению обсуждаемой проблемы является взаимным сотрудничеством, реализующим кооперативную форму поведения. На наш взгляд данная форма поведения способствует эффективному осуществлению участниками своих целей без риска. Анализ практического материала позволил выделить несколько средств выражения макростратегии кооперации в договорах перевозки: средства получения представления о точке зрения говорящего и достижения взаимопонимания, что выражается в использовании контактоустанавливающих тактик, и средства, выражающие волю, желания по отношению к собеседнику. Сюда включаем использование модальных глаголов, которые предают категоричность высказыванию. 4. Стратегия позиционирования находит свое выражение в пассивном позиционированим группы участников коммуникации. При этом отражается не позиция автора текста по отношению к тому или иному сегменту (Исполнителю, Заказчику), а непосредственно взаимное позиционирование сегментов, внутри которого автор предстает как агент. Данное обстоятельство представляет собой основное методологическое отличие конвенциональной коммуникации от манипуляционной: в данном случае автор является агентом, а не субъектом. 5. Основой оценки способности расширять сферу своего влияния в информационном пространстве является способность диктовать свои условия, отстаивая при этом свои интересы. Именно поэтому, некоторые исследователи и обозначают данную стратегию, как стратегию лоббирования своих интересов, в структуру которой можно включить следующие подстратегии: – стратегию извлечения выгоды; – стратегию снижения финансового риска; – стратегию минимизации потерь. 6. Соответственно, можем отметить, что стратегический замысел характеризуется комплексностью характера: – во-первых, минимизация своих потерь в случае неплатежа; – во-вторых, предупреждение клиента о неблагоприятных для него последствиях; – в-третьих, своим предупреждением, имеющим материальное оформление, снизить риск такого неплатежа; – в-четвертых, мотивировать клиента добросовестно исполнять свои обязанности. 4. Языковыми средствами выражения контролирующей стратегии выступают слова в семантике которых присутствует указание на контроль (контролировать, пересчет, контроль, производить осмотр, проверить). Заключение Целью данной работы было определить основные коммуникативные стратегии, использующиеся при составлении договоров перевозки. Анализ теоретического материала позволил определить основные понятия исследования, которые включают: общение – социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувствами между людьми в различных сферах их познавательно-трудовой и творческой деятельности, который реализуется посредством вербальных языковых средств; коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении, по разным каналам посредством различных вербальных и невербальных языковых средств; деловое общение – массовый вид социального общения, который представляет собой официальную интеракцию, характеризующуюся своей спецификой в плане содержания общения, в плане целей общения, в плане взаимоотношений между коммуникантами; текст договора – интровертивная фигура коммуникации, совокупность правил лингвистической и экстралингвистической организации содержания коммуникации представителей данной лингвокультурной общности. Основу современной деловой коммуникации составляет определение собеседника как партнера, равноправного участника диалога. Именно этот принцип и положен в основу договора как формы деловой коммуникации. Материалом нашего исследования послужили договора перевозки, которые достаточно детально регламентированы транспортным законодательством, которое, с одной стороны, суживает свободу выбора сторонами условий доставки товара, а с другой – минимизирует риски проверенными и устоявшимися, точными правилами перевозки. Анализ практического материала позволил определить, что основными коммуникативными стратегиями, которые реализуются в договоре перевозки, является макростратегия кооперации, которая, в свою очередь, распадается на ряд коммуникативных стратегий. Таким образом, при договорном способе распределения ролей, коммуниканты открыто договариваются о том, на каких основаниях они будут продолжать коммуникацию. Для достижения такого договора коммуниканты могут использовать разнообразные высказывания, которые можно отнести к метакоммуникативным маркерам мониторинга ролевых отношений. К языковым средствам выражения стратегии кооперации относим генерализацию и модальные глаголы выражающие волю и желание. С помощью позиционирования очерчивается структура коммуникативного пространства и описывается содержание коммуникационных действий адресатов внутри своих сегментов коммуникативного пространства. Соответственно, в тексте – внутри определенного содержательно осмысленного сегмента коммуникативного пространства, должен отражаться адресат. Кроме того, каждому адресату необходимо не только найти себя внутри собственного сегмента, но и увидеть содержательное направление коммуникации с другими сегментами – с другими адресатами. Это содержательное направление коммуникации суть и есть согласование позиций различных сегментов-адресатов через конвенцию – некоторое содержание, согласительно общее для всех сегментов и позволяющее им строить ситуацию договора. Стратегия расширения информационного присутствия применяется для того, чтобы удержать коммуникацию внутри захваченного смыслового пространства. Кроме того, целью может быть нежелание предоставления оппоненту возможность предложить свое смысловое пространство. Для любого предприятия состояние его экономических отношений с заказчиками представляет собой определяющий фактор внутренней стабильности и безопасности. Контролирующая стратегия надзирателя в договоре перевозки осуществляется Перевозчиком, Заказчиком и судовыми службами в зависимости от этапа процесса перевозки. Языковыми средствами выражения данной стратегии выступают слова в семантике которых присутствует указание на контроль (контролировать, пересчет, контроль, производить осмотр, проверить). Таким образом, договор перевозки является важным документом, регулирующим отношения между его участниками. Соответственно, его грамотное составление с лингвистической точки зрения является средством получения как можно большей выгоды от его заключения. Литература Азнаурьян Б.Э. Когнитивно - прагматические особенности делового дискурса (на материале документооборота табачной промышленности): автореф. дис.... канд. филол. наук / Б.Э. Азнаурьян.– Краснодар, 2005. Бабарыкина Н.А. Общение в малой социальной группе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Бабарыкина. – Саратов, 2003. Баландина П.А. Деловое общение как средство коммуникации // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. – Волгоград, 2003. – С. 137 - 146. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. – М.: КомКнига, 2005. Брагинский М.Н., Витрянский В.В. Договорное право. Книга первая: Общие положения. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: «Статут», 2001. – 848 с. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. – 3-е изд., стереотип. – М: НВИ – Тезаурус, 2001. – 224 с. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика: учеб. пособие для вузов. – Ростов на Дону, 2002. Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзн. науч. конф., Москва, 20-23 мая 1991г. Доклады. – М., 1991. – С. 32-44. Галичкина Е.Н. Компьютерная коммуникация: лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство: автореф. дис… док-ра филол. наук / Е.Н. Галичкина. – Волгоград, 2012. – 35 с. Горошко Е.И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные параметры // Интернет-коммуникация как новая речевая формация / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 9-53. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с. Дацюк С. Коммуникационные стратегии. URL: http://bukvi.narod.ru/stat1/stat292.html (дата обращения 13.05.2015) ван Дейк Т.А., В. Кинч Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. – М., 1988. Договорное право. – Кн. 4: Договоры о перевозке, буксировке, транспортной экспедиции и иных услугах в сфере транспорта / М.И. Брагинский, В.В. Витрянский. – М.: Статут, 2003. – 909 с. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2014. – № 4 (60). – Т. 2. Забродская С.А. Отдельные вопросы экономики для студентов и школьников. Договор (контракт) – понятие, структура, оформление. URL: http://www.ekonomika-st.ru/drugie/delopr/delopr-10.html (дата обращения 13.05.2015) Иванова Ю.М., Шейгал Е.И. Предвыборные теледебаты как жанр стратегической коммуникации. URL: filologija.vukhf.lt/5-10/doc/1.2%20Sheigal%20RED_VM.doc (дата обращения 13.05.2015) Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 328 с. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. – 5-е изд. – М. : Издательство ЛКИ, 2008. – 288 с. Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор диалогического общения. / М.В. Колтунова // Вопросы языкознания. – 2004. – №6. – С. 100 – 115. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. – М., 2000. URL: http://www.bibliotekar.ru/delovoe-obschenie/index.htm (дата обращения 13.05.2015) Косарева Е.В. Устное деловое общение в системе речевых жанров: дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Косарева. – СПб.: РГБ, 2006. Культура русской речи: учеб. для вузов / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. – 560 с. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2000. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с. Михалкина И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения: автореф. дис. … док-ра пед. наук. – М., 1998. Остин Дж. Избранное / Перевод с англ. Макеевой Л.Б., Руднева В.П. – М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. – 332с. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб., 1999. Смирнов Ф.О. Лингвистические средства манипулирования в гипертекстовом пространстве // Человек в информационном пространстве: Материалы междунар. научно-практической конференции (Ярославль, 20-22 ноября 2003 г.). – Воронеж-Ярославль: Истоки, 2004. – С. 20-22. Сосновская А.М. Деловая коммуникация и переговоры: учеб. пособие. – СПб.: Изд-во СЗАГС, 2011. — 8 с. Степанова Е.Д. Прагматические особенности коммуникативного акта «кредитный договор» в экономическом дискурсе (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук / Е.Д. Степанова. – Иркутск, 2006. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): автореф. дис. ...канд. филол. наук / О.С. Сыщиков. – Волгоград, 2000. Трошина Н.Н. Культурный этноцентризм как проблема межкультурной деловой коммуникации // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 88 - 95. Трофимова О.В. Основы делового письма: учеб. пособие / О.В. Трофимова, Е.В. Купчик. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 304 с. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М., 2002. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации (на материале английского языка): автореф. дис. ...канд. филол. наук / С.В. Шилова. – Санкт-Петербург, 1998. Щипицина Л.Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа. – М.: КРАСАНД, 2010. – 296 с. Юридические документы в гражданско-правовых отношениях / / Под ред. М.Ю. Тихомирова. – М.: Издательство Тихомирова М.Ю., 2004. – 831 с. Якобсон Р. Избранные работы. – М.,1985. Янова Е.С. Обучение иностранцев устному деловому общению на русском языке // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции пренодавателей и аспирантов. – Вып. 9, 2000. Словари Культура русской речи. Энциклопедический словарь – справочник / под ред. Л.Ю. Иванова. – М.: Флинта: Наука. – М., 2003. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов.Энциклоп., 1990. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азъ, 1992. Философский энциклонедический словарь / Под ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева, С.М. Ковалева, В.Г. Панова. – М., 1983. MaBiCo – hhtp://lib.mabico.ru/ 5

Список литературы

ЛИТЕРАТУРА 1. Азнаурьян Б.Э. Когнитивно - прагматические особенности делового дискурса (на материале документооборота табачной промышленности): автореф. дис.... канд. филол. наук / Б.Э. Азнаурьян.– Краснодар, 2005. 2. Бабарыкина Н.А. Общение в малой социальной группе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Бабарыкина. – Саратов, 2003. 3. Баландина П.А. Деловое общение как средство коммуникации // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. – Волгоград, 2003. – С. 137 - 146. 4. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. – М.: КомКнига, 2005. 5. Брагинский М.Н., Витрянский В.В. Договорное право. Книга первая: Общие положения. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: «Статут», 2001. – 848 с. 6. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. – 3-е изд., стереотип. – М: НВИ – Тезаурус, 2001. – 224 с. 7. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика: учеб. пособие для вузов. – Ростов на Дону, 2002. 8. Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзн. науч. конф., Москва, 20-23 мая 1991г. Доклады. – М., 1991. – С. 32-44. 9. Галичкина Е.Н. Компьютерная коммуникация: лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство: автореф. дис… док-ра филол. наук / Е.Н. Галичкина. – Волгоград, 2012. – 35 с. 10. Горошко Е.И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные параметры // Интернет-коммуникация как новая речевая формация / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 9-53. 11. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237. 12. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с. 13. Дацюк С. Коммуникационные стратегии. URL: http://bukvi.narod.ru/stat1/stat292.html (дата обращения 13.05.2015) 14. ван Дейк Т.А., В. Кинч Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. – М., 1988. 15. Договорное право. – Кн. 4: Договоры о перевозке, буксировке, транспортной экспедиции и иных услугах в сфере транспорта / М.И. Брагинский, В.В. Витрянский. – М.: Статут, 2003. – 909 с. 16. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2014. – № 4 (60). – Т. 2. 17. Забродская С.А. Отдельные вопросы экономики для студентов и школьников. Договор (контракт) – понятие, структура, оформление. URL: http://www.ekonomika-st.ru/drugie/delopr/delopr-10.html (дата обращения 13.05.2015) 18. Иванова Ю.М., Шейгал Е.И. Предвыборные теледебаты как жанр стратегической коммуникации. URL: filologija.vukhf.lt/5-10/doc/1.2%20Sheigal%20RED_VM.doc (дата обращения 13.05.2015) 19. Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 328 с. 20. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. – 5-е изд. – М. : Издательство ЛКИ, 2008. – 288 с. 21. Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор диалогического общения. / М.В. Колтунова // Вопросы языкознания. – 2004. – №6. – С. 100 – 115. 22. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. – М., 2000. URL: http://www.bibliotekar.ru/delovoe-obschenie/index.htm (дата обращения 13.05.2015) 23. Косарева Е.В. Устное деловое общение в системе речевых жанров: дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Косарева. – СПб.: РГБ, 2006. 24. Культура русской речи: учеб. для вузов / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. – 560 с. 25. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2000. 26. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с. 27. Михалкина И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения: автореф. дис. … док-ра пед. наук. – М., 1998. 28. Остин Дж. Избранное / Перевод с англ. Макеевой Л.Б., Руднева В.П. – М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. – 332с. 29. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб., 1999. 30. Смирнов Ф.О. Лингвистические средства манипулирования в гипертекстовом пространстве // Человек в информационном пространстве: Материалы междунар. научно-практической конференции (Ярославль, 20-22 ноября 2003 г.). – Воронеж-Ярославль: Истоки, 2004. – С. 20-22. 31. Сосновская А.М. Деловая коммуникация и переговоры: учеб. пособие. – СПб.: Изд-во СЗАГС, 2011. — 8 с. 32. Степанова Е.Д. Прагматические особенности коммуникативного акта «кредитный договор» в экономическом дискурсе (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук / Е.Д. Степанова. – Иркутск, 2006. 33. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): автореф. дис. ...канд. филол. наук / О.С. Сыщиков. – Волгоград, 2000. 34. Трошина Н.Н. Культурный этноцентризм как проблема межкультурной деловой коммуникации // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 88 - 95. 35. Трофимова О.В. Основы делового письма: учеб. пособие / О.В. Трофимова, Е.В. Купчик. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 304 с. 36. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М., 2002. 37. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации (на материале английского языка): автореф. дис. ...канд. филол. наук / С.В. Шилова. – Санкт-Петербург, 1998. 38. Щипицина Л.Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа. – М.: КРАСАНД, 2010. – 296 с. 39. Юридические документы в гражданско-правовых отношениях / / Под ред. М.Ю. Тихомирова. – М.: Издательство Тихомирова М.Ю., 2004. – 831 с. 40. Якобсон Р. Избранные работы. – М.,1985. 41. Янова Е.С. Обучение иностранцев устному деловому общению на русском языке // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции пренодавателей и аспирантов. – Вып. 9, 2000. Словари 42. Культура русской речи. Энциклопедический словарь – справочник / под ред. Л.Ю. Иванова. – М.: Флинта: Наука. – М., 2003. 43. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов.Энциклоп., 1990. 44. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азъ, 1992. 45. Философский энциклонедический словарь / Под ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева, С.М. Ковалева, В.Г. Панова. – М., 1983. 46. MaBiCo – hhtp://lib.mabico.ru/ список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017