Вход

Проблема сохранения интертекстуальности при переводе с английского языка на русский язык

Курсовая работа*
Код 99142
Дата создания 2011
Страниц 37
Источников 23
По техническим причина покупка готовых работ временно недоступна.
1 890руб.

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1 Понятие интертекстуальности. Теория интертекста.
1.1Функции интертекcта
1.2Типы интертекстуальных связей
1.3 Проблема изучения категории «автор» через интертекст
Глава 2. Аллюзия
2.1 Понятие аллюзии
2.2 Классификация аллюзий
2.2 Аллюзия как средство выражения автора
2.3 Значение аллюзий для художественных произведений
Выводы
Глава 3. Проблема сохранения интертекстуальности
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Абсолютной, исчерпывающей все богатство произведений интерпретации не даст никто и никогда. Нам надлежит лишь максимально приблизиться к точной трактовке. И более истинной будет такая интерпретация, которая способна в наибольшей степени охватывать художественную целостность произведения, его неповторимый художественный мир.
Глава 3. Проблема сохранения интертекстуальности
Переводчик художественной литературы выступает одновременно и в роли реципиента, и в роли адресанта сообщения; его задача – расшифровать смысл подлинника и донести его до читателя переводного текста.
При этом важно помнить, что потери смысла на стадии перекодировки невосполнимы, поэтому переводчик должен четко понимать, что он обязан сохранить, а какие элементы смысла можно (а иногда и нужно) опустить в тексте перевода для обеспечения его репрезентативности, а также какие переводческие приемы он может для этого использовать.
В контексте изучения интертекстуальности большое значение приобретает рассмотрение способов компенсации смысловых потерь, которыми являются адаптация и переводческий комментарий.
Под адаптацией обычно понимается разнообразная обработка текста в целях приспособления его для восприятия читателями, неподготовленными к восприятию полной оригинальной версии. В переводе адаптация - это способ достижения равенства коммуникативного эффекта, оказываемого оригиналом и переводом. Необходимость адаптации возникает тогда, когда точное (буквальное) воспроизведение оригинала не обеспечивает адекватной передачи смысла или недостаточно для сохранения прагматики оригинала. Как правило, это вызвано различиями в фоновых знаниях читателей, говорящих на разных языках и принадлежащих к разным культурам. Следовательно, в адаптации нуждаются, прежде всего, интертекстуальные элементы, прототекст которых заключает в себе национальные фоновые
Допустимыми при переводе являются два вида адаптации, ориентированные на широкую читательскую аудиторию: экспликация и замена. Эксплицируются, как правило, интертекстуальные элементы, функционирующие на семантическом уровне, например:
No, not tell all. Useless pain. If they don't see. Woman. Sauce for the gander.
Нет, все нельзя говорить. Лишнее огорчение. Если сами не видят. Женщина. Что годится одному, годится другому.
Выражение Sauce for the gander является первой частью английской пословицы What’s sauce for the goose is sauce for the gander, которая означает «что подходит одному, должно подходить и другому». Поскольку аналогичной пословицы в русском языке нет, то использование в тексте перевода лишь первой ее части привело бы к непониманию смысла читателем перевода, поэтому переводчик приводит пословицу целиком.
Заменяются, как правило, интертекстуальные элементы, функционирующие на метасемиотическом уровне (например, в рассмотренном выше переводе выражения Janey Mack).
Адаптируемые элементы необходимо по возможности заменять аналогичными нейтральными высказываниями, чтобы избежать замены национального колорита и появления дополнительных коннотаций, нарушающих репрезентативность перевода. Исключение составляет культурная адаптация, при которой элемент, апеллирующий к референту, принадлежащему к одной культуре, заменяется отсылкой к референту, принадлежащему к другой – переводящей – культуре.
Понятно, что к культурной адаптации следует прибегать с большой осторожностью, так как использование этого приема уместно далеко не всегда. Однако некоторые интертекстуальные элементы невозможно передать, не прибегнув к культурной адаптации, поскольку она позволяет вывести читателя перевода на метаметасемиотический уровень. Наиболее показательным примером является глава «Улисса» «Быки солнца», сверхзадачей которой является создание серии стилистических моделей, охватывающих всю историю английского литературного языка – от древности до современности. Для сохранения сверхзадачи этой главы переводчик вынужден адаптировать каждую из стилистических моделей текста оригинала.
Анализ материала позволил выделить три общих принципа поиска стилистических соответствий:
1) поиск хронологического соответствия в развитии литературы двух стран (так, при переводе Модели 3 стилизация писаний епископа Эльфрика заменяется стилизацией «Повести временных лет», т.к. эти произведения символизируют начало английской и русской литературы соответственно);
2) поиск стилистического или функционального соответствия в творчестве конкретных авторов (например, в качестве аналога стиля Джона Баньяна переводчиками был выбран стиль Григория Сковороды);
3)пародирование или стилизация существующих переводов (авторов, достаточно хорошо известных в принимающей культуре).
На основе этих общих принципов переводчикам «Улисса» удалось воссоздать серию стилистических моделей оригинала. При этом сохранена была даже степень «непонятности», сложности восприятия текста современным читателем.
Второй способ компенсации смысловых потерь при переводе – комментарий переводчика.
Решив прокомментировать тот или иной интертекстуальный элемент, переводчик должен сначала убедиться, что:
1) его невозможно передать в рамках текста перевода (даже прибегнув к адаптации);
2) глубокое и полное понимание интертекстуального элемента важно для верной интерпретации авторского замысла, а его опущение или невозможность передать какой-либо элемент смысла повлечет за собой значительные смысловые потери.
Таким образом, возможно избежать «лишних» комментариев, обилие которых рассеивает внимание читателя, усложняя тем самым чтение переводного
Особое внимание в диссертации уделяется требованиям, которым должен удовлетворять переводческий комментарий.
Существуют два вида социокультурного комментария: энциклопедический и исследовательский (или творческий). Если энциклопедический комментарий ограничивается сообщением популярно-энциклопедических сведений об упомянутых реальных фактах, явлениях и лицах, не делая при этом попыток связать эти сведения с текстом художественного произведения, то исследовательский комментарий, наряду с конкретной информацией, содержит дополнительные сведения, с одной стороны, раскрывающие специфические национальные, политические, культурно-бытовые или иные коннотации, а с другой – устанавливающие связь между данным фактом, лицом, названием и т.п. и самим произведением, его персонажами и автором..
Поскольку задача переводческого комментария – компенсировать смысл, который невозможно выразить в рамках текста перевода, – то это должен быть исследовательский комментарий, который носит лингвострановедческий характер и контекстуально ориентирован.
При выполнении этих требований переводческий комментарий позволяет избежать смысловых потерь при переводе, обеспечивая его репрезентативность, а также способствует более глубокому пониманию текста читателем перевода, например:
Buck Mulligan slung his towel stole wise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen’s ear:
–O, shade of Cinch the elder! Japheth in search of a father! (P. 21)
Бык Маллиган накинул полотенце на шею наподобие столы патера и, корчась от смеха, шепнул на ухо Стивену:
- О, тень Клинка-старшего! Иафет в поисках отца! (С. 21)
Комментарий переводчика: «Иафет в поисках отца» (1836) – роман Ф.Мэриэтта (1792 – 1848). Иафет (Яфет) – в Книге Бытия младший сын Ноя; «поиски отца» - один из лейтмотивов темы Стивена.
Комментарий есть, но он носит энциклопедический характер (содержит лишь указание на прототекст). В данном случае этого недостаточно, поскольку роман Ф. Мэриэтта не входит в корпус текстов, знакомых русскому читателю; следовательно, по одному лишь указанию на название романа читатель не может восстановить скрытый автором смысл и провести параллель между этими двумя литературными произведениями. Поэтому комментарий следовало бы расширить:
Иафет (Яфет) – в Книге Бытия младший сын Ноя. «Иафет в поисках отца» (1836) – роман английского писателя Ф.Мэрриэтта (1792-1848), в котором сын ищет – и находит – отца с носом, как у него. Таким образом Маллиган намекает на непохожесть Стивена и Блума и высказывает предположение, что гипотеза Стивена о Шекспире носит автобиографический характер (что Стивен позже признает). «Поиски отца» - один из лейтмотивов темы
Таким образом, на основе категоризации интертекстуальных элементов, с учетом основных способов минимизации энтропии и компенсации смысловых потерь при переводе, возможно достичь репрезентативного перевода интертекстуализмов в художественном тексте.
Заключение
Уникальность художественного произведения проявляется в характере соотнесенности с реальностью: любой художественный текст – материальный объект реального мира и в то же время содержит в себе отображенный художественными средствами и эстетически освоенный мир реальности.
В современной коммуникации текст часто оказывается "многослойным", то есть насыщенным элементами интертекстуальности: в нем обнаруживается множество прецедентных феноменов, цитат и квазицитат, реминисценций и аллюзий, явной и скрытой полемики. Адекватное восприятие такого текста возможно только с учетом множества фоновых знаний из различных областей культуры, а следовательно, требует специального подхода, учитывающего современные методики интерпретации текста, включающего концептуальные метафоры, аллюзии, прецедентные феномены и иные проявления интертекстуальности. В подобных случаях, столь характерных для постмодернистской парадигмы, интертекстуальность становится не единичным приемом, а ведущим композиционным принципом.
Аллюзия — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.
Мы смогли провести анализ теоретических данных по вопросу интертекстуальности художественного англоязычного текста. Так же сформулировали понятия и определения и рассмотрели сферу применяемости конкретного метода.
Главной задачей для нас было исследовать на конкретных примерах проблему сохранения интекста в особенности при переводе на английский язык. Нам удалось дать анализ полученных данных и сформировать дальнейшие перспективы решения данной проблемы.
В нашем исследовании отражены общие черты интертекстуального функционирования стилистического приема аллюзии, а также особенности его индивидуального авторского использования в произведениях.
Мы пришли к выводу, что без учета интертекстуальных связей, без знакомства с реальным художественно-эстетическим контекстом произведения в переводе, его восприятие читателем оказывается неполным,
В результате теоретического анализа английской литературы нами была достигнута цель и решены поставленные задачи.
Список литературы
Абрамов СР. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. -С. 12-20.
Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.4-12.
Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности. // Вестник СпбУ, Сер.2, вып. 4, 1992
Лотман Ю.М. Структура художественного-текста. - М, Искусство, 1970, - с. 384с.
Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории "автор" через проблемы интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С..-П6,: Образование, 1993. - С.20-28.
Гучинская И.О. Шпильманский эпос и проблематекстопорожденйя. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.46-57.
Тураева З.Я. Жанр и Интертекстуальность. // Герценовские чтения: Иностранные языки. - С.-Пб.: Образование, 1993.-С.З-12.
Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.82-9.1.
ФатееваН. А.. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности.М.: Комкнига, 2006.
Голубкова О.Н. Особенности перевода аллюзий : (на материале произведений Г. Мелвилла) [Электронный ресурс IIII междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» : тез. докл., 23-25 окт. 2000 г., С.-Петербург [Виртуал. переводи, бюро] «Синтагма». - [М.], 2000. - URL: http://syntagma.hl .ru/nau/articie21 .htm.
Гюббенет И. Аллюзивное значение и особенности его реализации в русском, английском и французском языках / И. Гюббенет, Л. Машкова II Болг. русистика. - София, 1989. - Г. 16, № 2. - С. 53-61.- Библиогр.: с 60-61.
Дронова Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности : (на материале языка англо-ирланд. драмы первой половины XX в.): автореф. дис. ... канд. филол. наук/ Дронова Е.М.; Воронеж, гос. ун-т, -Воронеж, 2006. - 24 с.
Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур : [аллюзии] / В.Г. Костомаров, Н.Д. Ьурвикова // Иностр. яз. в шк. - 2000. - № 5. - С. 3-6.
Липилина Л.А. Аллюзия и метафора : на материале соврем, англ. яз. // Когнитивно-коммуникативные аспекты филологических и методических исследований : материалы междунар. конф. - Калининград, 2001. - С. 21-26.
Мирошникова СП. Степень освоенности аллюзий-библеизмов общечеловеческого характера : на материале англ. и рус. яз. / Запорож. машиностроит. ин-т им. В.Я. Чубаря. - Запорожье, 1988. - 1 1 с.
Новичкова Т.Б. Культурно-оценочные концепты в языке : [аллюзия] // Сб. тр. молодых ученых и студентов Волгоградского гос. ун-та. - Волгоград, 1996. - С. 336-338.
Потылицина И.Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Потылицина И.Г. : Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2005. - 17 с. : ил.
Потылицина И.Г. О направлениях исследования аллюзии : [обзор работ отечеств, и зарубеж. лингвистов] // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - 2002. - Вып. 1. - С. 105-111.- Библиогр.
Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Theory and practice of . translation. - M., 2000. - C. 226-247.
Чернявская B.E. Лингвистика текста : поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность / В.Е. , Чернявская. - М. : Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 245 с.
Andersson Н. Quotations and allusions : an aspect of the use of English // Mod. sprak. - 1985. - Vol. 79, N 4. - P. 289-297.
.http://englishlib.org/index.php/slovari/The-Oxford-Dictionary-of-Allusions.html
Гусева А.А. Преодоление энтропии при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Джойса «Улисс») // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». №14/2008. – С. 201 – 204.
Лексикографические источники
Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 2003.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. М.: Русский язык, 2002.
Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь: более 160 000 слов и словосочетаний. М.: Русский язык, 2002.
Хокинс Дж.М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. Слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Абрамов СР. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования
семиотических систем. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993.
Лотман Ю.М. Структура художественного-текста. - М, Искусство, 1970, - с. 384с
Тураева З.Я. Жанр и Интертекстуальность. // Герценовские чтения: Иностранные языки. - С.-Пб.: Образование, 1993
Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности. // Вестник СпбУ, Сер.2, вып. 4, 1992
ФатееваН. А.. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности.М.: Комкнига, 2006.
ФатееваН. А.. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности.М.: Комкнига, 2006.
Гучинская И.О. Шпильманский эпос и проблематекстопорожденйя. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993.
Гучинская И.О. Шпильманский эпос и проблематекстопорожденйя. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993.
Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории "автор" через проблемы интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С..-П6,: Образование, 1993.
. Липилина Л.А. Аллюзия и метафора : на материале соврем, англ. яз. // Когнитивно-коммуникативные аспекты филологических и методических исследований : материалы междунар. конф. - Калининград, 2001
. http://englishlib.org/index.php/slovari/The-Oxford-Dictionary-of-Allusions.html (Оксфордский словарь аллюзий)
. Новичкова Т.Б. Культурно-оценочные концепты в языке : [аллюзия] // Сб. тр. молодых ученых и студентов Волгоградского гос. ун-та. - Волгоград, 1996
. Потылицина И.Г. О направлениях исследования аллюзии : [обзор работ отечеств, и зарубеж. лингвистов]
. Гюббенет И. Аллюзивное значение и особенности его реализации в русском, английском и французском языках
. Голубкова О.Н. Особенности перевода аллюзий : (на материале произведений Г. Мелвилла)
. Гюббенет И. Аллюзивное значение и особенности его реализации в русском, английском и французском языках
. Дронова Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности : (на материале языка англо-ирланд. драмы первой половины XX в.)
. Потылицина И.Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе : автореф. дис
. Гусева А.А. Преодоление энтропии при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Джойса «Улисс») // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». №14/2008. – С. 201 – 204.
36

Список литературы

Список литературы
1)Абрамов СР. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. -С. 12-20.
2)Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.4-12.
3)Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности. // Вестник СпбУ, Сер.2, вып. 4, 1992
4)Лотман Ю.М. Структура художественного-текста. - М, Искусство, 1970, - с. 384с.
5)Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории "автор" через проблемы интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С..-П6,: Образование, 1993. - С.20-28.
6)Гучинская И.О. Шпильманский эпос и проблематекстопорожденйя. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.46-57.
7)Тураева З.Я. Жанр и Интертекстуальность. // Герценовские чтения: Иностранные языки. - С.-Пб.: Образование, 1993.-С.З-12.
8)Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.82-9.1.
9)ФатееваН. А.. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности.М.: Комкнига, 2006.
10)Голубкова О.Н. Особенности перевода аллюзий : (на материале произведений Г. Мелвилла) [Электронный ресурс IIII междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» : тез. докл., 23-25 окт. 2000 г., С.-Петербург [Виртуал. переводи, бюро] «Синтагма». - [М.], 2000. - URL: http://syntagma.hl .ru/nau/articie21 .htm.
11)Гюббенет И. Аллюзивное значение и особенности его реализации в русском, английском и французском языках / И. Гюббенет, Л. Машкова II Болг. русистика. - София, 1989. - Г. 16, № 2. - С. 53-61.- Библиогр.: с 60-61.
12)Дронова Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности : (на материале языка англо-ирланд. драмы первой половины XX в.): автореф. дис. ... канд. филол. наук/ Дронова Е.М.; Воронеж, гос. ун-т, -Воронеж, 2006. - 24 с.
13)Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур : [аллюзии] / В.Г. Костомаров, Н.Д. Ьурвикова // Иностр. яз. в шк. - 2000. - № 5. - С. 3-6.
14)Липилина Л.А. Аллюзия и метафора : на материале соврем, англ. яз. // Когнитивно-коммуникативные аспекты филологических и методических исследований : материалы междунар. конф. - Калининград, 2001. - С. 21-26.
15)Мирошникова СП. Степень освоенности аллюзий-библеизмов общечеловеческого характера : на материале англ. и рус. яз. / Запорож. машиностроит. ин-т им. В.Я. Чубаря. - Запорожье, 1988. - 1 1 с.
16)Новичкова Т.Б. Культурно-оценочные концепты в языке : [аллюзия] // Сб. тр. молодых ученых и студентов Волгоградского гос. ун-та. - Волгоград, 1996. - С. 336-338.
17)Потылицина И.Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Потылицина И.Г. : Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2005. - 17 с. : ил.
18)Потылицина И.Г. О направлениях исследования аллюзии : [обзор работ отечеств, и зарубеж. лингвистов] // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - 2002. - Вып. 1. - С. 105-111.- Библиогр.
19)Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Theory and practice of . translation. - M., 2000. - C. 226-247.
20) Чернявская B.E. Лингвистика текста : поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность / В.Е. , Чернявская. - М. : Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 245 с.
21)Andersson Н. Quotations and allusions : an aspect of the use of English // Mod. sprak. - 1985. - Vol. 79, N 4. - P. 289-297.
22).http://englishlib.org/index.php/slovari/The-Oxford-Dictionary-of-Allusions.html
23)Гусева А.А. Преодоление энтропии при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Джойса «Улисс») // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». №14/2008. – С. 201 – 204.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
Сколько стоит
консультация по подготовке материалов?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2018