Вход

Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык

Курсовая работа*
Код 99141
Дата создания 2011
Страниц 36
Источников 35
Мы сможем обработать ваш заказ 24 сентября в 9:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 890руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. О коннотации 7
1.1Понятие коннотации 7
1.2Типы коннотаций 10
1.2.1Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте 11
1.3 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. 16
Глава 2. Коннотативная эквивалентность 23
2.1 Способы достижения коннотативной эквивалентности 23
Глава 3 Особенности воспроизведения коннотации при переводе 26
Заключение 36
Список литературы 37

Фрагмент работы для ознакомления

Далее есть пары слов с одинаковым предметно-логическим значением, но разными стилистическими характеристиками: toend - toterminate, tobegin - tocommence, togo (toaplace) - torepair (toaplace), bloody - sanguinary, final - ultimate, wife - spouse, husband - consort; спать - дремать, идти - шагать, сидеть - восседать, слушать - внимать, голос - глас, хозяин - властитель, приказ - распоряжение, маленький - крошечный, многоуважаемый - высокочтимый и т.д. [31].Максимальная степень эквивалентности наблюдается в тех случаях, если слово в переводе соответствует переводимому слову по другим компонентам содержания и содержит такую же стилистическую характеристику. Зачастую это возможно при переводе терминов, именно они имеют практически полное соответствие в ПЯ: radiation - радиация, cathode-raytube - электронно-лучевая трубка, ionizingevent - акт ионизации, precipitations - атмосферные осадки, feedback - обратная связь и т.д. Однако равнозначные слова, принадлежащие к одному стилю речи, можно найти и среди общенародной лексики: fraughtwith - чреватый, afore-said - вышеозначенный, bearer - предъявитель, bark - челн, toslay - сразить, torepose - покоиться, toretire - удаляться, steed - скакун, tobolt - улепетывать, toshowoff - рисоваться, tofunk - трусить, gluttony - обжорство и т.д. [27; 29].Тем не менее часто соответствующие друг другу по ключевому содержанию слова двух языков относятся к различным типам речи, и стилистическая составляющая значения слова оригинала оказывается потерянной при переводе. Например, англо-русские соответствий, в которых первое слово стилистически окрашено, а второе - стилистически нейтрально: slumber - сон, morn - утро, serge - сержант, toswap - менять; окрутить - tomarry, скоропалительный - hasty, умеючи - skillfully и т.д. При употреблении такого рода соответствий нарушается стилистическая эквивалентность слов в оригинале и переводе. Подобное нарушение может быть легко восполнено, так как, стилистически окрашенное слово не только само по себе несет стилистическую маркированность, но и полностью окрашивает все высказывание, поэтому при потере стилистической окрашенности одного слова из-за отсутсвия подходящего эквивалента, стилистическую маркированность Таким образом, отдельный стилистический компонент может быть воспроизведен в переводе другого слова в пределах высказывания или даже в одном из смежных высказываний, обеспечив тем самым нужную степень стилистической эквивалентности. Подобного рода компенсации достаточно часто используют переводчики художественной литературы, где в особенности важно сохранить стилистические качества оригинала. Далее слудуют несколько примеров аналогичной стилистической компенсации при переводе [23;30].Вот перевод первой фразы из письма в <Таймс>, которое, по обыкновению, написано изысканным стилем официальных английских документов:You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space [3]. Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)В этом переводе конечно же существуют несколько стилистических неправильностей в трансляции смыслов отдельных слов. Например, не передана стилистическая характеристика глагола topardon (ср. toexcuse), русское слово <назойливость> вообще не подходит для данного стиля и более того не отражает установка на строго официальный характер словосочетания intrusiononyourspace. И все же эти отклонения коммуникативно не релевантны, так как в переводе можно достаточно четко проследить принадлежность высказывания к официальному стилю: totrust высокопарным сочетанием <льщу себя надеждой> [19].В романе М. Твена <Янки из Коннектикута при дворе короля Артура> [4] герой, желая произвести мощное впечатление на окружающих, произносит грозную и возвышенную тираду:Go back and tell the king that at that hour I will smother the whole world in the dead blackness of the midnight; I will blot out the sun and he shall never shine again; the fruits of the earth shall rot for lack of light and warmth, and the peoples of the earth shall famish and die to the last man![4].В этой фразе много высказываний со словами, в семантике которых есть установка на их использование в возвышенной, поэтически высокой речи: smother, blackness, famish, he (thesun) shall, thefruitsoftheearth, lackoflight и др. В переводе Н. Чуковского стилистическая характеристика воспроизведена при переводе лишь некоторых из элементов оригинала, обладающих подобной характеристикой. Но тем не менее этого вполне достаточно для обеспечения стилистической эквивалентности перевода [31]:Ступай к королю и скажи ему, что завтра в полдень я покрою весь мир мертвой тьмой полуночи; я потушу солнце, и оно никогда уже больше не будет сиять; земные плоды погибнут от недостатка света и тепла, а люди на земле, все, до последнего человека, умрут с голода!Благодаря относительной самостоятельности стилистического компонента семантики слова, стилистическая эквивалентность в переводе может быть достигнута отличными от оригинала способами выражения: применение иной части речи, специальной морфемой или в изменение структыры слова путем добавления аффиксов.It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now [5]. Выложил за нее чуть не четыре тысячи. Денег у него теперь куча. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)И английский текст, и его русский перевод стилистически окрашены так, что создается разговорная речь. Однако конкретные показатели этого в оригинале и переводе не совпадают - стилистическая характеристика английского текста выражена в словах damn, bucks, dough, а в тексте перевода она содержится в словах <выложил>, <куча>, не являющихся эквивалентами указанных английских слов.Когда стилистическая характеристика передается в переводе частично и нелокально, отдельным словам оригинала, в семантике которых имеется стилистический компонент, будут соответствовать слова ПЯ, лишенные аналогичной стилистической окраски. Такие соответствия должны быть стилистически нейтральны, т.е. не содержать стилистической характеристики, отличной от характеристики переводимого слова. В противном случае оригинал и перевод будут стилистически неэквивалентны [24].Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран <снег> - это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые (<белоснежные>) предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). <Мел> - тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское <щепка> применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова <иголка>, обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации [12;14].В семантике слов с аналогичными значениями компонент подчеркивает особенность, которая почему-то выделяется в объекте мысли. По-русски <баня> - это не только специальное помещение, где моются, но и очень жаркое место, в то время как английское bath - <баня> лишено подобной характеристики. Английское rake - <грабли> - это что-то очень тонкое (thin), а отличительной чертой павлина (peacock) оказывается гордость. Лиса ассоциируется с хитростью, а лев - с храбростью. Такая особенность слова указывает на наличие слова образы, воплощенные в своей семантике, речевой практике [13;35].Различные ассоциации закрепляются в значениях некоторых слов в связи с особенностями их употребления в устном фольклоре и литературных произведениях, широко известных в данном языковом коллективе. Подобные ассоциации связаны с русскими именами <Плюшкин>, <Митрофанушка>, <Держи-морда>, английскими Humpty-Dumpty, Mr. Hide,SirGalahad и т.д.Из-за образных значений компонента, слово делает особое воздействие на рецептор, его семантика воспринимается с большей готовностью привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение [9].Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить три разных степени близости образных слов двух языков:1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать равными ассоциативно-образными характеристиками. Таким образом, в английском и русском языках в значениях слов snow и <снег> выделяется признак белизны, stone и <камень> отличаются холодностью, aday и <день> - это что-то ясное. В таких случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в трансляции данного компонента семантики слова [32]:She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow [6].Она была вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone [7].И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, как камень.Oh, it's all getting just bright as day, now [1].Ну, теперь все становится ясно, как день.2. Равнозначной ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, употребляемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Ср. thinasarake - <худой, как щепка>, strongasahorse - <сильный, как бык>, stupidasagoose - <глуп, как пробка> и т.д. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа [27;31]:I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything [8].Я никогда еще не видал такой жадной акулы - все готов проглотить.3. Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности:Want, colder than Charity, shivering at the street corners [9].Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрестках улиц.Иногда воспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным, и в переводе образ утрачивается:'Cat'. With that simple word Jean closed the scene[10].По-английски cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово <кошка> не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа [:- Злючка, - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.В данной главе содержится основная информация о передачи коннотативного значения при переводе. Также здесь даны примеры эквивалентной и неэквивалентной замены слов, содержащих в себе определенное коннотативное значение.ЗаключениеНастоящее исследование посвящено раскрытию структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей перевода оценочной лексики, реализуемой в художественных и публицистических текстах. В результате нашей работы, рассмотрев основные положения теории перевода и определив специфику понятия коннотации и исследовав ее функциональные возможности и типы, нами было выявлено, что оценочный компонент в семантической структуре слова является частью коннотативного элемента. Проанализировав особенности перевода функционально-прагматической лексики, нами была обнаружена тенденция как к сохранению, так и к изменению интенсивности оценочного значения.Нами были выявлены особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.Проанализировав примеры из художественных произведений и публицистических текстов, мы интегрировали категорию оценочности в ее соответствии с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности.Таким образом, мы выявили базовые переводческие стратегии, реализующиеся при воспроизведении оценочной лексики, а также способы достижения коннотативной эквивалентности.Список литературыАлефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005.Апресян Ю.Д. Избранные труды. – 2-е изд. – М.: Языки русской культуры. Т. 1, 1995. – с. 159Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. М.: – Просвещение, 1990. – 300с.Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М. : Наука, 1993. – 218 с. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 167Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 169Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 169-194Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник/ Под ред. Г.Г. Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003 Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975, стр 117Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975, стр 14Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975– с. 120-121Виноградов, В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. – М. : Языки русской культуры, 1980. – С.37-53.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт, под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили; пер. с нем. яз. – М. : Прогресс, 2000.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.Кожевникова 1971 — Кожевникова Н. А. Отражение функциональных стилей в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.Кузьмина 1999 — Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск, 1999.Лакофф, Джонсон 1980 — Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980. См. переводпервыхглаввкн.: Теорияметафоры. М., 1990.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.– М. : Издательский центр «Академия», 2001.Миньяр-Белоручевб Р.К. Общая теория перевода и устный переводю-М, 1980Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975.Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Н.В.Телия. – М.: Наука, 1986. – 143с.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988.Уфимцева 1974 — Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.Уфимцева 1986 — Уфимцева А. А. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.Фатеева 2000 — Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000.Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. с. 67-68Milan, Deanne K. Developing reading skills / Deanne Milan. – McGraw-Hill, Inc., 1991. – 531p.Neubert A. Text and Translation. Leipzig: VerlagEnziklopaedie, 1985. - 168 S.Лексикографические источники и электронные ресурсыhttp://www.thetimes.co.uk/tto/news/http://www.humanities.edu.ru/db/msg/45311www.ru.wikipedia.orgA. S. Hornby. Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. V.1. Oxford: Oxford University Press, 1982The Nutall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London/New York, 1966Lutz, W. Doublespeak [Text] / W. Lutz. – New York : Harper Perennial, 1990. – 98 p.Словарь современного русского литературного языка: В 17 т./ Под. ред. С.Г.Бархударова, В.В. Виноградова. М.-Л., 1956. Т. 5СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВOrigin: РэйБрэдбери.ru. http://www.raybradbury.ruhttp://andrey.tsx.org/Mark_Twain_on_Lib.ru_The_Adventures_of_Tom_SawyеrJ. Galsworthy. Maid In Waiting, 1931www.netessays.net/english.shtmlhttp:// fabb.wordpress.com › about/the-catcher-in-the-rye/ (J. Salinger)Thackeray, William Makepeace. Vanity Fair. New York: Oxford, 1998. J. Galsworthy. Over the River (One More River) Book III of End of The Chapter http://literature.org › authors/twain-mark/huckleberry/http//www.goodreads.com/book/show/793705.The_Life_and_Adventures_of_Martin_Chuzzlewthttp://ebooks.adelaide.edu.au/g/galsworthy/john/flower/chapter8.htmlhttp://magazines.russ.ru/znamia/authors/v/velembovskaya/http://gorkiy.lit-info.ru/gorkiy/proza/detstvo/detstvo-4.htmlhttp://az.lib.ru/c/chehow_a_p/text_0150.shtml

Список литературы

Список литературы
1.Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005.
2.Апресян Ю.Д. Избранные труды. – 2-е изд. – М.: Языки русской культуры. Т. 1, 1995. – с. 159
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. М.: – Просвещение, 1990. – 300с.
4.Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М. : Наука, 1993. – 218 с.
5. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 167
6.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 169
7.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 169-194
8.Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник/ Под ред. Г.Г. Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975, стр 117
10.Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975, стр 14
11.Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975– с. 120-121
12.Виноградов, В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. – М. : Языки русской культуры, 1980. – С.37-53.
13.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт, под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили; пер. с нем. яз. – М. : Прогресс, 2000.
14.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.
15.Кожевникова 1971 — Кожевникова Н. А. Отражение функциональных стилей в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.
16.Кузьмина 1999 — Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск, 1999.
17.Лакофф, Джонсон 1980 — Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980. См. переводпервыхглаввкн.: Теорияметафоры. М., 1990.
18.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.– М. : Издательский центр «Академия», 2001.
19.Миньяр-Белоручевб Р.К. Общая теория перевода и устный переводю-М, 1980
20.Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975.
21.Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Н.В.Телия. – М.: Наука, 1986. – 143с.
22.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988.
23.Уфимцева 1974 — Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.
24.Уфимцева 1986 — Уфимцева А. А. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
25.Фатеева 2000 — Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000.
26.Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. с. 67-68
27.Milan, Deanne K. Developing reading skills / Deanne Milan. – McGraw-Hill, Inc., 1991. – 531p.
28.Neubert A. Text and Translation. Leipzig: VerlagEnziklopaedie, 1985. - 168 S.
Лексикографические источники и электронные ресурсы
29.http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
30.http://www.humanities.edu.ru/db/msg/45311
31.www.ru.wikipedia.org
32.A. S. Hornby. Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. V.1. Oxford: Oxford University Press, 1982
33.The Nutall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London/New York, 1966
34.Lutz, W. Doublespeak [Text] / W. Lutz. – New York : Harper Perennial, 1990. – 98 p.
35.Словарь современного русского литературного языка: В 17 т./ Под. ред. С.Г.Бархударова, В.В. Виноградова. М.-Л., 1956. Т. 5
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018