Вход

Возможности передачи реалий при переводе текста жанра фэнтези

Курсовая работа
Код 99009
Дата создания 06.02.2016
Страниц 10
Источников 14
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
1 240руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление Глава 2. Способы перевода реалий в книге «Harry Potter and Chamber of Secrets» 3 2.1. Транскрипция 4 2.2. Функциональная замена 6 2.3. Калькирование и полукалька 8 2.4. Экспликация 9 2.5. Конкретизация и генерализация значений 10 2.6. Нейтрализация и опущение 11 Список использованной литературы 14 Приложение 16 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Транскрипция Everyone traipsed back to the castle for a quick wash and then the Gryffindors hurried off to Transfiguration Грязные, усталые, ребята дотащились до замка, приняли душ, и гриффиндорцы отправились на урок трансфигурации. Транскрипция They’re called Bludgers Эти мячи называются бладжеры Транскрипция Well, the Quaffle—that’s the biggish red one—is the one that scores goals Большим красным мячом, квоффлом, забивают голы, — пояснил Гарри. Транскрипция A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn’t got any magic powers Сквибы — это те, кто родился в семье волшебников, но с самого рождения волшебной силы лишен Транскрипция “We need time out,” said George, trying to signal to Wood and stop the Bludger breaking Harry’s nose at the same time. Берем тайм-аут, — предложил Джордж, пытаясь одновременно подать сигнал Буду и отбить мяч, летевший Гарри прямо в лицо Транскрипция Oooh, look, powdered horn of a Bicorn—don’t know where we’re going to get that—shredded skin of a Boomslang—that’ll be tricky, too and of course a bit of whoever we want to change into А вот растертый рог двурога! Где его взять? Или вот еще тертая шкура бумсланга? А как быть с частицами того, в кого хочешь превратиться? Функциональная замена Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. В доме № 4 по Тисовой улице во время завтрака разразился очередной скандал Функциональная замена “Do I look stupid?” snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. Дядя Вернон переглянулся с женой и вытер усы, в которых запутались кусочки яичницы. Функциональная замена He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds, and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks). Он очень скучал по школе, скучал по замку, его таинственным переходам, привидениям, по урокам и учителям (но, конечно, не по Снеггу, преподававшему волшебное зельеварение), по общим трапезам в Большом зале. А какая у него замечательная кровать под пологом на четырех столбиках в круглой спальне на самом верху башни! Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живет добрый лесничий Хагрид. Но особенно он скучал по квиддичу, любимой игре волшебников: шесть колец на высоких шестах, четыре парящих мяча и четырнадцать игроков верхом на метлах. Функциональная замена All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top of the line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скарб — учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Все это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок. Функциональная замена “In the lounge,” said Aunt Petunia promptly, “waiting to welcome them graciously to our home.” В гостиной, — подхватила тетя Петунья. — Моя обязанность — со всей учтивостью приветствовать дорогих гостей. Функциональная замена “Right—I’m off into town to pick up the dinner jackets for Dudley and me. And you,” he snarled at Harry. “You stay out of your aunt’s way while she’s cleaning.” А сейчас мы с Дадли едем покупать смокинги. Ты, Петунья, приведи все в идеальный порядок. А ты, — повернулся он к Гарри, — не мешай тетушке, не путайся под ногами. Функциональная замена “Albus Dumbledore is the greatest headmaster Hogwarts has ever had Альбус Дамблдор самый великий ректор в истории Хогвартса. Функциональная замена But that’s what the Seeker’s got to do, because a game of Quidditch doesn’t end until the Snitch has been caught Это задача ловца. Матч кончается, когда ловец поймает снитч. Функциональная замена There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard! Как нет ни малейшего доказательства, что Слизерин вообще устроил в замке потайной чулан. Калькирование He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds, and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks). Он очень скучал по школе, скучал по замку, его таинственным переходам, привидениям, по урокам и учителям (но, конечно, не по Снеггу, преподававшему волшебное зельеварение), по общим трапезам в Большом зале. А какая у него замечательная кровать под пологом на четырех столбиках в круглой спальне на самом верху башни! Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живет добрый лесничий Хагрид. Но особенно он скучал по квиддичу, любимой игре волшебников: шесть колец на высоких шестах, четыре парящих мяча и четырнадцать игроков верхом на метлах. Калькирование The Standard Book of Spells, Grade 2 by Miranda Goshawk Учебник по волшебству, 2-й курс. Миранда Гуссокл Калькирование “Not—not He-Who-Must-Not-Be-Named, sir.” Нет, сэр, это не Тот-Кого-Нельзя-Называть, — внятно, по слогам произнес он. Калькирование Every year, this aged old hat, patched, frayed, and dirty, sorted new students into the four Hogwarts houses (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin). В начале каждого учебного года эта древняя Шляпа, грязная и вся в заплатках, шептала новеньким, кто в каком из четырех факультетов (Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин) будет учиться. Калькирование Harry took his and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first. Гарри в своем листке прочитал, что у их класса два первых урока — травология вместе с пуффендуйцами. Калькирование mudbloods and murmurs грязнокровки и голоса Калькирование Most wizards these days are half-blood anyway Да сейчас большинство волшебников полукровки Калькирование Oooh, look, powdered horn of a Bicorn—don’t know where we’re going to get that—shredded skin of a Boomslang—that’ll be tricky, too and of course a bit of whoever we want to change into. А вот растертый рог двурога! Где его взять? Или вот еще тертая шкура бумсланга? А как быть с частицами того, в кого хочешь превратиться? Полукалька Every year, this aged old hat, patched, frayed, and dirty, sorted new students into the four Hogwarts houses (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin). В начале каждого учебного года эта древняя Шляпа, грязная и вся в заплатках, шептала новеньким, кто в каком из четырех факультетов (Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин) будет учиться. Полукалька Harry took his and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first Гарри в своем листке прочитал, что у их класса два первых урока — травология вместе с пуффендуйцами Полукалька “Yes,” he said dramatically. “Freshly caught Cornish pixies.” Да, это они, — драматически произнес он. — Только что пойманные корнуэльские пикси. Полукалька “And the fourth ball—” “is the Golden Snitch,” said Harry, “and it’s very small, very fast, and difficult to catch А четвертый мяч? — Четвертый — золотой снитч. Он маленький, летает быстро и поймать его очень трудно. Экспликация Harry gave a hollow laugh. “The Dursleys haven’t given me pocket money for about six years.” — Откуда? — с грустным смешком сказал Гарри. — Дурели никогда не давали мне ни гроша на карманные расходы. Экспликация “A Parselmouth!” said Ron. “You can talk to snakes!” Змееуст. Змееязычный волшебник То есть умеешь говорить со змеями. Конкретизация He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds, and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks). Он очень скучал по школе, скучал по замку, его таинственным переходам, привидениям, по урокам и учителям (но, конечно, не по Снеггу, преподававшему волшебное зельеварение), по общим трапезам в Большом зале. А какая у него замечательная кровать под пологом на четырех столбиках в круглой спальне на самом верху башни! Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живет добрый лесничий Хагрид. Но особенно он скучал по квиддичу, любимой игре волшебников: шесть колец на высоких шестах, четыре парящих мяча и четырнадцать игроков верхом на метлах. Генерализация All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top of the line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скарб — учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Все это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок. 2

Список литературы

Список использованной литературы 1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 03.01.2016). 2. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с. 4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 02.01.2016). 5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 319 с. 6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 7. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с. 8. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с. 9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 03.01.2016). 10. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с. 11. Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН.ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. - 250 с. 12. Трошина Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. отд. языкознания. - М., 2011. - 173 с. 13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. 14. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 p. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017