Вход

Стилистический потенциал сравнения во французском языке

Курсовая работа
Код 98334
Дата создания 15.02.2016
Страниц 28
Источников 27
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
1 270руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3 Глава 1. Сравнение как объект изучения лингвистики 6 1.1 История изучения сравнения в лингвистике 6 1.2 Сравнение как единица языка и речи 10 Глава 2. Место сравнения среди фигур речи 14 2.1 Место сравнения среди образных средств 14 2.2 Разграничение сравнения и метафоры 16 Глава 3. Классификация типов сравнений 19 3.1 Типология сравнений 19 3.1.1 Классификация сравнений по степени образности 19 3.1.2 Классификация сравнений по объему 19 3.1.3 Классификация сравнения с точки зрения функциональных стилей 20 3.1.4 Классификация сравнения по семантическому признаку 21 3.1.5 Иные классификации сравнений 22 Заключение 24 Список использованной литературы 26 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Критерии, по которым характеризуется объем сравнения, определяются полнотой раскрытия признака сравниваемого предмета или явления. Так, краткие сравнения должны выражаться в нескольких словах, говорящих о каком-нибудь одном признаке, развернутые же состоят из многих слов и даже предложений, более или менее подробно характеризующих сравниваемый предмет [Камышова 2006]. Развернутые сравнения, рисующие целую картину, называются эпическими. Чаще всего их можно рассматривать на уровне текста. Сущность этого вида сравнения состоит в том, что «автор, сопоставив предмет сравнения с предикатом, всецело увлекается последним, описывая его с такими подробностями, и которые отвлекают нас от самого предмета сравнения, а иногда заслоняют его многочисленными перечислениями предикативных особенностей» [Камышова 2006]. Эпическое сравнение позволяет глубже раскрыть сравниваемый предмет, который всесторонне исследуется с помощью подробного описания сравнивающего предмета. Здесь действует закон аналогии: выявляя особенности сравнивающего, писатель проводит параллель со сравниваемым, и получается, что один общий признак, на основе которого появилось сравнение, обнаруживает новые, подчас неожиданные признаки. Возникает эффект многократного отражения, и разнородные явления становятся во многом схожи [Камышова 2006]. 3.1.3 Классификация сравнения с точки зрения функциональных стилей Сравнения с точки зрения функциональных стилей распадаются во французском языке на две группы [Абракова]: а) Сравнения книжного стиля речи. Они часто легко и прямо переводимы с одного языка на другой в силу общности европейской книжной культуры: cassant comme du verre froid; comme (du, le) marbré laid; comme les sept péchés. б) Сравнения разговорно-фамильярного стиля речи: clair comme de l'eau de roche j se démener comme un diable; dans un bénitier dormir comme un loir; dormir comme une marmotte | dormir comme un bienheureux [Абракова]. Кроме того, в композиции литературного произведения есть несколько элементов, которые обуславливают появление сравнений. Чаще всего это к ним относят сравнения, использующиеся в: портретной характеристике; описании пейзажа; описании психологических состояний [Абракова]. Нередко встречается сравнение в речи персонажей, дополняя тем самым речевой портрет героя. С композиционным расположением сравнения тесно связаны его функции в тексте, главной из которых является тексто- и сюжетообразующая, связанная с механизмом порождения художественного текста как единого целого [Абракова]. 3.1.4 Классификация сравнения по семантическому признаку Еще одним принципом классификации является семантический признак, согласно которому выделяют три группы сравнений во французском языке [Камышова 2006]: I. Сравнения, мало говорящие воображению, «общие места»: amer comme du fiel, comme chicotin; craindre comme la peste; jaune comme un coing; jaune comme un citron; libre comme l'air [Камышова 2006]; II. Сравнения «культурного слоя», «ученых понятий», заимствованных народной речью. Часто рядом с ними можно найти варианты народного происхождения: droit comme un i, (comme un jonc); lent comme la justice; saoul comme une grive [Камышова 2006]; III. Сравнения, в которых возникает метаобраз – внутренность жилища, утварь. Например: trempé comme une soupe – промокший до нитки [Камышова 2006]. Здесь необходимо помнить, что суп в романских странах (фр. soupe, исп. sooa) это не то, что русское суп, а непременно хлеб, размоченный в похлебке. Соответствие же русскому суп — potage) [Камышова 2006]. jidèle comme un caniche – верный как пес; Ср. русское пес — животное домашнее, но не комнатное и французское caniche – пудель) [Камышова 2006]. 3.1.5 Иные классификации сравнений Л.В. Абракова, вслед за М.Ю. Степановым, подразделяет сравнения на: индивидуальные, в которых характеристика предмета производится с самых разных точек зрения, но чаще всего они применяются для воспроизведения его неповторимого облика. Структура индивидуальных сравнений охватывает чаще всего только два компонента: указание на предмет, который сравнивают, и описание предмета, с которым сравнивают. По форме оно является метафорой; общепринятые, устойчивые (недискретные) словосочетания, которые служа для передачи только меры качества, само же качество выражается отдельно. Данная группа сравнений состоит зачастую из трех компонентов: «темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего – основание сравнения». Например, глаза (тема; переменная часть) голубые (основание) как небо (сравнение; постоянная часть). устойчивые, которые «имеют значение только как указание меры или полноты качества, но не самого качества». По мнению исследователей, данный вид сравнения целесообразно рассматривать в качестве абсолютных синонимов по отношению друг к другу, а также по отношению к другим выражениям со значением полноты качества. В таком случае настоящей темой сравнения оказывается не весь предмет, а только данное его качество, и поэтому, например, словосочетание голубой как небо может относиться к любому предмету этого цвета [Степанов 2002]. В «Литературной энциклопедии» В.М. Фриче приводятся следующие два вида сравнения: прямое, которое выражено посредством союзов tel, aussi... que, autant... que, plus... que, moms... que (их называют еще сравнительными оборотами): ; косвенное, которые выражены существительным в форме творительного падежа (применяется без предлога) [цит. по Камышова 2006]. При этом исследователь отмечает, что первый тип сравнений достаточно распространен в художественной литературе, в то время как косвенные сравнения используются меньше, но с большей эффективностью. Некоторые косвенные сравнения могут также перейти во фразеологизмы: ««Ходит фертом», т.е. уставив руки в бока, важно. Мы бы могли сказать: «Ходит как ферт», но слово «ферт» в современном русском языке не употребляется в этом значении, поэтому будет непонятно» [Камышова 2006]. Рассмотрев различные типологии сравнений можем сделать вывод, что их классификация зависит от разнообразных подходов к их анализу. Заключение Целью курсовой работы было рассмотреть особенности стилистического потенциала сравнения во французском языке. Отметим, что исследованием феномена сравнения занимались и занимаются ученые различных областей знания: математики, нейрокибернетики, философии, психологии, лингвистики, риторики. Как результат, термин «сравнение» является многозначным еще с древних времен, поскольку к исследованию аналогии (сравнения) обращались еще древние философы и риторики, такие как Аристотель, Декарт и др. Одними из самых древних классификаций образных средств, в число которых входило сравнение, были классификации, созданные еще древнегреческими и древнеиндийскими философами. Кроме того, изучению «украшения речи» посвящались работы в римской, а затем и средневековой риторике. Такое историческое наследие не могло не повлиять на то, что сравнения выступают как историческая память в языке, а сам язык в каждую эпоху по-своему преобразует разновременность в одновременность. В то же время такое количество исследований не решило всех вопросов связанных с феноменом сравнения. Так, вслед за Ш. Балли, разделив логические и эмоциональные элементы в мышлении, отмечаем, что сравнение является экспрессивным фактом языковой системы с точки зрения его эмоционального содержания, то есть выражение в речи явлений из области чувств и действие речевых фактов на чувства. С точки зрения языка, сравнение характеризуется определенной структурой. Так, структура сравнения представлена тремя компонентами: первый член – то, что сравнивается, второй член – то, с чем сравнивается и третий член (tertium comparationis) – признак, на основании которого устанавливается сходство. Некоторые исследователи «выделяют в качестве отдельного, четвертого, компонента этой структуры показатель сравнительного отношения первых двух членов. Еще одни вопрос в стилистике связан с местом сравнения среди стилистических средств. Так, некоторые исследователи относят его в тропы, другие же – к фигурам речи. Учитывая те факты, что «в сравнении не происходит изменения значения слов, как в тропе, они употребляются в прямом, буквальном смысле; чаще всего сравнение выражено конструкцией с достаточно четким разделением компонентов – как в формальном, так и в смысловом отношении; сравнение представляет связи in praesentia, так как его компоненты располагаются рядом, следуя друг за другом, они ничего не обозначают и не символизируют», мы относим сравнение к фигурам речи. В стилистике исследователи выделяют различные принципы классификации сравнения. Л.В. Абракова, вслед за Степановым, подразделяет сравнения на индивидуальные, общепринятые и устойчивые. В «Литературной энциклопедии» В.М. Фриче приводятся следующие два вида сравнения – прямое, косвенное. По объему (размеру, или текстовой протяженности) сравнения разделяются на краткие, развернутые и эпические. Сравнения с точки зрения функциональных стилей распадаются во французском языке на две группы: сравнения книжного стиля речи, сравнения разговорно-фамильярного стиля речи. Еще одним принципом классификации является семантический признак, согласно которому выделяют три группы сравнений во французском языке: сравнения, мало говорящие воображению, «общие места»; сравнения «культурного слоя», «ученых понятий», заимствованных народной речью; сравнения, в которых возникает метаобраз. Список использованной литературы Абракова Л.В. Лингвокультурные особенности французских и русских сравнений-фразеологизмов с зооморфными характеристиками: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-frantsuzskih-i-russkih-sravneniy-frazeologizmov-s-zoomorfnymi-harakteristikami Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-33. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. Балли Ш. Французская стилистика. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. Волков А.А. Курс русской риторики. – М.: Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – М.: Просвещение, 1987. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Пер. с англ. // Теория метафоры: – М.: Прогресс, 1990. – С. 173-194. Женетт Ж. Фигуры. В 2-х т. / Пер. с фр. – Т. 2. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. – 471 с. Ивашова М.С. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении (на материале художественных переводов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 26 с. Камышова А.Е. Сравнение и его функции в структуре прозаического текста (на материале прозы В. Брюсова): Дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2006. – 199 с. Макаренко Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 199 с. Малых Л.М. Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях // Вестник Удмуртского университета. – 2011. – Вып. 2. – С. 105-110. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. – М., 1965. Понятие о русском языке и культуре речи: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://pandia.ru/text/78/505/35907.php Разуваева Л.В. Сравнение как средство репрезентации художественной картины мира (на материале русской прозы конца ХХ – начала ХХI веков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2009. – 23 с. Румянцева М.В. Место сравнения в общей системе изобразительно-выразительных средств языка: [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwjkkIzO9fzJAhWFnHIKHctGBsoQFggcMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.actalinguistica.com%2Farhiv%2Findex.php%2Fals%2Farticle%2Fdownload%2F437%2F544&usg=AFQjCNGwqoFWqJL30LxpC1h6LsBw6MnwJA&bvm=bv.110151844,d.bGg&cad=rja Степанов Ю.С. Французская стилистика. В сравнении с русской. – М., 2002. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее жанрово-оценоч-ная функция // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н. Телии. – М., 1988. – С. 28-72. Учебный словарь стилистических терминов / О.Н. Лагута. – Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1999. Хазагеров Г.Г. Риторика: Учебник для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фактов иностр. яз. / З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2004. – 415 с. Черемисина М. И. Сравнительные конструкции русского языка. – Новосибирск: Наука, 1976. — 270 с. Georgin R. Les secrets du style. – P., 1981. – 247 p. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. – Р., 1953-1963. 5

Список литературы

1. Абракова Л.В. Лингвокультурные особенности французских и русских сравнений-фразеологизмов с зооморфными характеристиками: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-frantsuzskih-i-russkih-sravneniy-frazeologizmov-s-zoomorfnymi-harakteristikami 2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-33. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. 4. Балли Ш. Французская стилистика. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с. 5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. 6. Волков А.А. Курс русской риторики. – М.: Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001. 7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. 8. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – М.: Просвещение, 1987. 9. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Пер. с англ. // Теория метафоры: – М.: Прогресс, 1990. – С. 173-194. 10. Женетт Ж. Фигуры. В 2-х т. / Пер. с фр. – Т. 2. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. – 471 с. 11. Ивашова М.С. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении (на материале художественных переводов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 26 с. 12. Камышова А.Е. Сравнение и его функции в структуре прозаического текста (на материале прозы В. Брюсова): Дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2006. – 199 с. 13. Макаренко Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 199 с. 14. Малых Л.М. Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях // Вестник Удмуртского университета. – 2011. – Вып. 2. – С. 105-110. 15. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 16. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. – М., 1965. 17. Понятие о русском языке и культуре речи: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://pandia.ru/text/78/505/35907.php 18. Разуваева Л.В. Сравнение как средство репрезентации художественной картины мира (на материале русской прозы конца ХХ – начала ХХI веков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2009. – 23 с. 19. Румянцева М.В. Место сравнения в общей системе изобразительно-выразительных средств языка: [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwjkkIzO9fzJAhWFnHIKHctGBsoQFggcMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.actalinguistica.com%2Farhiv%2Findex.php%2Fals%2Farticle%2Fdownload%2F437%2F544&usg=AFQjCNGwqoFWqJL30LxpC1h6LsBw6MnwJA&bvm=bv.110151844,d.bGg&cad=rja 20. Степанов Ю.С. Французская стилистика. В сравнении с русской. – М., 2002. 21. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее жанрово-оценоч-ная функция // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н. Телии. – М., 1988. – С. 28-72. 22. Учебный словарь стилистических терминов / О.Н. Лагута. – Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1999. 23. Хазагеров Г.Г. Риторика: Учебник для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. 24. Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фактов иностр. яз. / З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2004. – 415 с. 25. Черемисина М. И. Сравнительные конструкции русского языка. – Новосибирск: Наука, 1976. — 270 с. 26. Georgin R. Les secrets du style. – P., 1981. – 247 p. 27. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. – Р., 1953-1963. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017