Вход

Грамматические проблемы перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 97301
Дата создания 2016
Страниц 45
Источников 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава I. Общая характеристика грамматических проблем 5
1.1. Причины применения грамматических трансформаций 5
1.2. Грамматические проблемы и синтаксис 6
1.3. Необходимость опущения слов и компенсации при переводе английских предлогов 11
Выводы по главе 1 17
Глава II. Анализ грамматических проблем перевода, обусловленных использованием герундиальных оборотов 18
2.1. Особенности перевода герундия 18
2.2. Особенности перевода герундиальных оборотов, содержащих герундий и зависимые слова 26
Выводы 38
Заключение 40
Список литературы 42

Фрагмент работы для ознакомления

Well, I can't help going to see Sibyl play," he cried, "even if it is only for a single act. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.4)
— Поймите, Гарри, я уже не могу жить, не увидев Сибиллу на сцене,— порывисто произнес Дориан,— хотя бы в одном акте.
4. В функции беспредложного дополнения
При использовании герундиальной конструкции в функции прямого дополнения чаще всего значение герундия передается инфинитивом или существительным в зависимости от лексической сочетаемости глагола (его русского эквивалента), к которому относится это дополнение.
Nomads aren't nomads because they like being nomads, but because they have no choice. (Barnes J. Love, etc. Ch.14)
Кочевники не потому кочевники, что им нравится быть кочевниками, а потому, что у них нет выбора.
Anyhow I don't mind giving you a trial. (Maugham W.S. Of Human Bondage. Ch.102)
Во всяком случае, я готов вас испытать.
"I hope it is, but I can't help feeling it. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.18)
— Надеюсь, так оно и есть, но ничего не могу с собой поделать.
But I can't help detesting my relations. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.1)
В то же время не стану скрывать, что терпеть не могу своей родни.
She liked playing her part because she was her own mistress and had no sister to bother her. (Maugham W.S. Of Human Bondage. Ch.95)
Она любила свое дело - здесь она была сама себе хозяйка, и ей не докучала сестра.
I don't remember hearing the legend before. (Chandler R. Farewell My Lovely. Ch.23)
Я не помню, чтобы когда-нибудь слышал эту легенду.
Однако переводческое решение усложняется при необходимости связать в одно целое значение глагола и относящегося к нему герундия: end up calling = обзваниваю.
В ряде случаев герундий в данной функции передается и деепричастием.
He carried them loose in his pocket and enjoyed feeling them. (Maugham W.S. Of Human Bondage. Ch.12)
Он таскал их в кармане и радовался, чувствуя их под рукой.
Лишь в случае примыкания герундия к прилагательному busy (герундий в данном случае комментирует чем, конкретно занят референт) значение герундия передается личной формой глагола, что связано с применением опущения слова, аргуметтированного семантической избыточностью прилагательного busy. Буквальный перевод данного именного сказуемого «был занят конкретной работой» мог бы ухудшить качество перевода данного художественного текста.
The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.2)
Художник тем временем приготовил кисти и принялся смешивать краски на палитре.
5. В функции предложного дополнения
При использовании герундиальной конструкции в качестве предложного дополнения наиболее простым переводческим решение является использование существительного или инфинитивного оборотов (предлог + то, чтобы + инфинитив).
I mean that I should die of being so sorry and so lonely, Floy!'(Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.8)
Я хочу сказать, что умер бы от огорчения и от того, что был бы один, Флой.
Во многих случаях предлог может опускаться, а герундиальная конструкция передаваться придаточным предложением.
…he was mightily proud of awakening an interest in Miss Tox, and tickled his vanity with the fiction that she was a splendid woman who had her eye on him. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.7)
… он был чрезвычайно горд тем, что пробудил интерес к себе в мисс Токс, и тешил свое тщеславие, воображая, будто она блестящая женщина и неравнодушна к нему.
В том случае, если герундий примыкает к прилагательному чаще всего значение его передается в форме инфинитива, при этом прилагательное обычно дается в сокращенной форме, либо и здесь имеет место замена речи (значение прилагательного передается при помощи глагола.
I'm quite capable of noting for myself that Ellie is a young and attractive woman. I also know how to use the telephone. (Barnes J. Love, etc. Ch.9)
Я и сам вполне способен заметить, что Элли молодая и привлекательная женщина.
"Act so that every action of yours should be capable of becoming a universal rule of action for all men." (Maugham W.S. Of Human Bondage. Ch.67)
- "Действуй так, чтобы каждый твой шаг был достоин стать правилом поведения для всех людей".
But at last he grew tired of being alone and went back to the bed-room, in which Emma was now putting his things into a big tin box; he remembered then that his uncle had said he might take something to remember his father and mother by. (Maugham W.S. Of Human Bondage. Ch.3)
Но потом ему надоело играть одному, и он прибежал в спальню, где Эмма укладывала его вещи в большой сундук, обитый жестью.
6. В функции определения
При использовании герундиальной конструкции в качестве определения (за исключением тех случаев, когда герундий входит в состав номинативного словосочетания или сложного слова) он чаще всего переводится инфинитивом.
Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.4)
Звали ее Викторией, и ее страсть часто ходить в церковь превратилась в манию. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.4)
"You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.2)
— Зато не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер Грей,— сказал лорд Генри, подходя к Дориану и протягивая ему руку.
They were in favour of having another glass of wine. (Barnes J. Love, etc. Ch.5)
Они решили выпить еще по рюмке.
В тех случаях, когда существительное, к которому относится данная герундий передается другой частью речи герундий в силу своей семантической избыточности может опускаться или передаваться личной формой глагола, передающей значение и определителя-существительного и зависимого от него герундия.
Miss Tox was often in the habit of assuring Mrs Chick, that nothing could exceed her interest in all connected with the development of that sweet child… (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.5)
Мисс Токс частенько уверяла миссис Чик, что "ничто не может сравниться с ее интересом ко всему, связанному с развитием этого прелестного ребенка"…
7. В функции обстоятельства
При использовании герундиальной конструкции в функции обстоятельства самым распространенным переводческим решением является передача значения герундия в форме существительного.
Over the fireplace was a ground-plan of the vaults underneath the church; and Mr Chick, skimming the literary portion of it aloud, by way of enlivening the company, read the reference to Mrs Dombey's tomb in full, before he could stop himself. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.5)
Над камином висел план склепов под церковью; и мистер Чик, пробегая вслух для развлечения собравшихся приложенное к нему объяснение, не мог остановиться, покуда не прочел до конца справку о могиле миссис Домби.
В случае использования предлога without или отрицательной частицы not целесообразно воздержаться от буквального перевода предлога «без чего-либо» или «без того, чтобы сделать что-либо», а передать герундиальный оборот сочетанием отрицательной частицы и деепричастия.
'Unless,' said Mr Dombey, stopping in his reading without looking off the letter, and seeming to listen. 'Unless he has anything to say.' (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.13)
‘Если, - сказал мистер Домби, прерывая чтение и как бы прислушиваясь, но не сводя глаз с письма, - если ему больше нечего сказать.’
При использовании герундиальной конструкции в функции обстоятельства, она может передаваться глаголом в личной форме ( при этом значение предлога without передает отрицательная частица «не»).
В отдельных случаях следует использовать сочетание отрицательной частицы и личной формы глагола.
…the little creature turned her perfectly colourless face and deep dark eyes towards him; but without loosening her hold in the least. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.1)
…малютка повернула к нему мертвенно бледное лицо с глубокими темными глазами, но не разжала объятий.
Однако в ряде случаев возникают трудности, обусловленные грамматическими и лексико-семантическими трансформациями. Так, например, при передаче take delight «получать наслаждение» герундий можно было бы передать деепричастием «стирая и разглаживая…», но при передаче значения данного глагола обстоятельством «с наслаждением» возникает возможность передачи герундия инфинитивом.
…the same deceitful Time would take delight in smoothing out and wearing away with the flat part of his scythe, as a preparation of the surface for his deeper operations. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.1)
…то же предательское Время будет с наслаждением стирать и разглаживать тупым краем своей косы, приготовляя поверхность для более глубоких своих операций.
Сходные синтаксические трансформации имеют место и в переводе Е. Голышевой:
Mr. Carey had no great ease in expressing himself. (Maugham W.S. Of Human Bondage. Ch.3)
Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми.
Однако переводческое решение осложняется в случае применения в структуре высказывания лексико-семантических преобразований, в связи с чем значения герундия или глагола, к которому он относится, может оказаться семантически избыточным (прием опущения слов).
As this honour would have been an innovation and an experiment, Perch was fain to content himself by expressing as well as he could, in his manner, You are the light of my Eyes. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.13)
Так как подобное воздаяние почестей явилось бы новшеством и экспериментом, Перч поневоле довольствовался тем, что раболепные заверения: "Вы свет очей моих…
8. В функции квази- сказуемого
При использовании герундиальной конструкции в составе квази-сказуемого при переводе герундий передается инфинитивом или существительным: What / how about = как насчет чего-то (существительное), а что если…, почему бы и не … + инфинитив, может + инфинитив или личная форма будущего времени… ('What about combining the two then? = Может смешать одно с другим? Или Может, смешаем одно с другим…)
'What about combining the two then? Have a saag prawn. Best of both worlds. No? Lamb dansak? Chicken channa? Brinjal bhaji?'(Barnes J. Love, etc. Ch.8)
- Может смешать одно с другим? Попробуйте Саагскую креветку. Лучшее из того, что есть. Нет? Дансак из ягненка? Чанна с цыпленком? Бринджал Бьяджи?
What about playing me a round of golf tomorrow morning? (Barnes J. Love, etc. Ch.6)
Как насчет того, чтобы сыграть со мной партию в гольф завтра утром?
But why not putting on a little weight? It suits her. (Barnes J. Love, etc. Ch.7)
Но почему бы и не прибавить в весе? Ей это идет.
Do you think the local police state, benign version, should give out love grants? There's family benefit, there are funeral grants, so why not giving some state allowance for lovers? (Barnes J. Love, etc. Ch.11)
Вам не кажется, что полицейское государство, в мягкой форме правления, должно выдавать гранты на любовь? Есть семейное пособие, есть выплаты на похороны, так что почему бы не выплачивать содержание влюбленным?
Выводы
Таким образом, ввиду двойственности своей природы герундий, как правило, передается на русский язык существительным или инфинитивом, а
Использование герундия в функции прямого дополнения, как правило, определяет выбор инфинитива, в функции предложного дополнения – существительного, однако при условии отсутствия каких бы то ни было семантических трансформаций в структуре предложения.
Однако на практике по причине необходимости синтаксической трансформации за пределами герундия и герундиальной конструкции возникают дополнительные сложности по причине изменения синтаксической связи герундия и герундиальной конструкции с другими членами предложения.
В некоторых случаях (чаще всего в тех случаях, когда используется в функции обстоятельства времени) герундий передается деепричастием или причастием.
Случаи использования в переводе герундия и герундиальной конструкции личной формы глагола обусловлены трансформацией герундия и герундиальной конструкции в придаточное предложение, а также заменами частей речи и другими синтаксическими и лексико-семантическими трансформациями, осуществляемыми переводчиком в структуре предложения оригинала, в котором используется герундий.
Необходимость перевода герундиальной конструкции придаточным предложением связывается с необходимостью выражения субъекта действия, выраженного герундием. Она при переводе художественной литературы обязательна, поскольку возможная передача герундиальной конструкции отглагольным существительным делает текст перевода стилистически ущербным (например, Her not knowing it… - Ее незнание об этом…).
Заключение
Непременным атрибутом максимально адекватного перевода является не только информативная, но и грамматическая и синтаксическая корректность, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь тот перевод, который, верно отражает основные содержательные особенности того или иного текста, сохраняет связность и логичность, не нарушает существующих грамматических и синтаксических норм.
Трудности и сложности нахождения других грамматических средств, способных верно отражать содержание того или иного текста, заставляет некоторых переводчиков всегда следовать какому-то одному из аспектов перевода, связанных с грамматическими проблемами.
Так, например, далеко не всегда следует опускать из перевода предлог of и многие другие предлоги, поскольку они многозначны и не всегда их грамматическое значение может передано при помощи использования того или иного падежа.
Также далеко не всегда следует опускать из перевода артикли, поскольку свойственное им значение определенности и неопределенности может быть важным и в переводе, а потому следует в ряде случаев прибегать к замене части речи, передавая значение определенного артикля при помощи указательных местоимений и передавая значение неопределенного артикля при помощи неопределенных местоимений, числительного «один» или словосочетания «один из».
Необходимость перемещения слов и придаточных предложений, а также добавления слов тесно связано с выделением темы (известной уже информации) и ремы (новой информации).
Весьма распространенным видом грамматической замены при перевода герундия и герундиальных оборотов является замена части речи (передача герундия существительным) или замена глагольной формы (передача герундия инфинитивом или личной формой глагола).
Замена членов предложения стимулирует перестройку его синтаксической структуры, обусловленную необходимостью изменения синтаксической связи между отдельными словами.
Прием членения предложения, использующийся также при переводе герундиальных оборотов, часто используется вместе приемом перемещения слов.
Переводчик, решая те или иные грамматические проблемы, стремится к использованию равнозначных грамматических оборотов при переводе герундия и герундиальных оборотов, однако во многих случаях возникает вопрос о связности текста, указывающий на необходимость синтаксических трансформаций и за пределами герундиального оборота.
Как мы убедились, такая грамматическая форма, как герундий, отсутствующая в русском языке, обычно передается на русский язык существительным или глаголом, в ряде случаев – деепричастием и причастием, обороты с герундием - придаточными предложениями с глаголом в личной форме.
К сожалению, объем данной работы не позволил нам обратить достаточное внимание на специфику перевода инфинитива и инфинитивных оборотов, независимого причастного оборота, эмфатических предложений и других единиц перевода, относящихся к проблемным с точки зрения грамматики.
Список литературы
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов н/Д, 1993. – 264с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отн., 1975. – 258с.
Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. -М.: Высш. Шк., 2000. – 380с.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2002. 160 с.
Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 206с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000. – 296с.
Бурлакова В. В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С.105-123.
Буров А. А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – 186с.
Варшавская А. И. Смысл высказываний и высказывания о смысле // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С. 187-224.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. -188с.
Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. - Волгоград: ВолГУ, 2002. - 269c.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с
Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2009. - 368 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. - Пермь: ПДУ, 2001. - 236 с.
Сигал К. Я. Проблемы теории синтаксиса. – М.: ИД "Ключ-С", 2012. - 164 с.
Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: ЛКИ, 2007. - 285с.
Тарланов З. К. Введение в спорные проблемы общей теории синтаксиса. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2010. - 46 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983. – 264с.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
Шевякова В. Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.410.
Шевякова В. Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.507.
Шмелев А. Д. Референциальные механизмы русского языка. - Hеlsinki, 1996. -156c.
Rоbеrts L. Hоw rеfеrеncе wоrks. Еxplаnаtоry mоdеls fоr indеxicаls, dеscriptiоns аnd оpаcity. – Lоndоn, 1993. – 276р.
43

Список литературы [ всего 29]

Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
3. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов н/Д, 1993. – 264с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отн., 1975. – 258с.
5. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. -М.: Высш. Шк., 2000. – 380с.
6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2002. 160 с.
7. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 206с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000. – 296с.
9. Бурлакова В. В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С.105-123.
10. Буров А. А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – 186с.
11. Варшавская А. И. Смысл высказываний и высказывания о смысле // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С. 187-224.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. -188с.
14. Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. - Волгоград: ВолГУ, 2002. - 269c.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с
16. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2009. - 368 с.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
19. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
20. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. - Пермь: ПДУ, 2001. - 236 с.
21. Сигал К. Я. Проблемы теории синтаксиса. – М.: ИД "Ключ-С", 2012. - 164 с.
22. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: ЛКИ, 2007. - 285с.
23. Тарланов З. К. Введение в спорные проблемы общей теории синтаксиса. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2010. - 46 с.
24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983. – 264с.
25. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
26. Шевякова В. Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.410.
27. Шевякова В. Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.507.
28. Шмелев А. Д. Референциальные механизмы русского языка. - Hеlsinki, 1996. -156c.
29. Rоbеrts L. Hоw rеfеrеncе wоrks. Еxplаnаtоry mоdеls fоr indеxicаls, dеscriptiоns аnd оpаcity. – Lоndоn, 1993. – 276р.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00362
© Рефератбанк, 2002 - 2024