Вход

Особая роль устного перевода в современной межкультурной коммуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 95366
Дата создания 2016
Страниц 83
Источников 51
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ РОЛИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 7
1.1 Перевод как вид современной межкультурной коммуникации. 7
1.2 Роль, виды и способы устного перевода в современной межкультурной коммуникации. 12
1.3 Разновидности и особенности последовательного перевода. 14
1.4Разновидности и особенности синхронного перевода. 17
1.5 Преимущества и недостатки при синхронном переводе. 21
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧИК КАК ГАРАНТ ДОСТИЖЕНИЯ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ 24
2.1 Права, ответственность и функции военных переводчиков. 24
2.2 Проблемы последовательных переводчиков, возникающие в процессе работы. 29
2.3 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. 33
2.4 Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода военной тематики. 38
ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКАЯ СТОРОНА ДОСТИЖЕНИЯ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ 43
3.1Стилистические трудности адаптации военного перевода в чужой культуре. 43
3.2 Лексические особенности военного синхронного и последовательного перевода. 47
3.3 Термины: виды, структура, способы словообразования. 54
3.4Приемы перевода военных терминов с английского на русский. 59
3.5 Выявление и анализ переводческих ошибок в устном переводе военной тематики. 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРы: 79

Фрагмент работы для ознакомления

По количеству компонентов эти термины могут быть двух-, трех-, четырех-компонентные.Например: intelligence officer, career managementfield, dual purpose improved Conventionalmunition, multiple-integrated  system .Наращивание компонентов можно продолжать, но с большим количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, в следствие чего,сочетание распадается на несколько отдельных компонентов. В связи с этим,чтобы сохранить семантико-синтаксических связи внутри сочетания, отдельные компоненты соединяют дефисом или отделяют запятой: landingcraft,infantry– флагманский десантный корабль. [Нелюбин, 1981, 128с.].В терминах-словосочетаниях грамматическаяпринадлежность выражается:суффиксами:motionless position, protective equipment;предлогами:system of axes, system of conductors;окончаниями:multiple-integrated system, noncommissioned officer;атрибутивнойконструкцией:rifle division, night observation.3.4Приемы перевода военных терминов с английского на русский.В этом параграфе я бы хотел рассмотреть различные приемы перевода военных терминов с английского языка на русский.Во многих случаях термин часто переводят соответствующим аналогом, существующим в языке перевода.Если женет подходящего термина в языке перевода,следует попробовать подобрать аналог, поискать синонимические замены, или же воспользоваться описательным переводом.Я выяснил, что структура англоязычных военных терминов неоднородна. Среди однозначных терминов, у которых четко определены семантические границы, существуют и многозначные термины. Например:security означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспеченность; безопасность, засекреченность; контрразведка;термин «armor»– броня; бронетанковые войска; танки; термины «unit» значитсоединение, часть, подразделение, организационная единица, войсковое формирование; корабль, блок, секция, орган, элемент, комплект, агрегат, установка.Терминcommand – командование, группа войск, часть, соединение, управление, военный округ, команда, приказание, превышение[ Дубенец,2001,192].Правильное понимание однокомпонентных терминов осложняется наличием нескольких значений. Правильность перевода зависит от ситуации и контекста. Терминология письменных и устных военных текстов является одной из важных ее составляющих и встречается очень часто.Только в боевом уставе Американской Армии "DOA SniperTraining"встречается 786 военных терминов, примерно по два, три термина на каждой из трехсот двадцати пяти страниц [Гореликова,2002,89 c.].При изучении переводческих приемов я опирался на классификацию переводческих трансформаций, созданную В.Н. Комисаровым, где он выделяет две основные группы: лексические и грамматические; и одну комплексную: лексико-грамматические. К лексическим трансформациямотносятся следующие приемы:Калькирование;Транскрибирование;Транслитерация;лексико-семантической замены: генерализация, конкретизация,модуляция.К грамматическим трансформациям относятся следующие приемы:синтаксическое уподобление, когда текст переводиться дословно;членения предложения;объединения предложений;грамматические замены частей речи, формы слов, членов предложения. Лексико-грамматические трансформации включают в себя антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию перевода.Кроме того, многим англоязычные военные термины соответствуют устойчивые соответствия терминов русского языка, у которыхкомпоненты не совпадают по семантике.Все способы перевода, приведенные мной выше, могут применяться для перевода как простых, так и многокомпонентных терминов.Далее я хочу рассмотреть приемы перевода простых и сложных терминов, и определить,в каких случаях целесообразно использовать тот или иной прием.Одним из самых употребляемых приемом перевода военной терминологии являются конкретизация, генерализация и модуляция. Лексические единицытекста оригинала переводятся с помощью использования единиц иностранного языка, но их значение не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть образовано при помощи определенного логического преобразования. Среди приемов данной группы чаще всего применяется модуляция, когда лексемы иностранного языка заменяются единицами языка перевода, значение которых происходит логически из значения исходного слова.Примеры:Callingtheshot – оцениваниевыстрела;Pickupzone– зонадля эвакуации;Targetreferencepoint– точка ориентира[ Дубенец,2001,192].На конкретизацию, когда лексемы иностранного языка с широким предметно-логическим значением лексемыязыка перевода с более узким значением употребляется реже.Примеры:Sniperelement – подразделениеснайперов;Ground– заземление;Databook– журнал наблюдений.При генерализации, когда единицыиностранного языка с узким значением заменяются единицей языка перевода с более широким значением. Данный прием применяется гораздо реже, чем другие лексико-семантические замены в переводе.Примеры:Rifleman – стрелок;Biological, nuclear, chemical – оружиемассовогопоражения. Калькирование, при которомлексические единицы оригинала переводятсяс помощью замены ее составных частей, слов либо морфем, их лексическими соответствиями в язык перевода является вторым по частоте употребления приемом перевода военной терминологии. Примеры:Concrete-piercing – бетонобойный;Sniperoperations –снайперскиеоперации;Riflefire – винтовочныйогонь;Infantrysquad – пехотноеотделение.Экспликация, другими словами описательный перевод является трансформацией, во время которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, которое дает более или менее полное объяснение или же определение этого значения на язык перевода. В переводе это способ тоже применяется довольно часто [Гореликова,2002,89 c.].Примеры:continuous wave – телеграфный режим работы;crack-thump – способ "пуля-выстрел";holdoff –  вынос точки прицеливания.Грамматическая замена – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением, что вызвано несовпадением в языках частей речи, числа существительных и других форм выражения грамматических категорий. На грамматическую замену в нашем исследовании приходится перевод 94 терминов из 640 (около 15%). [Латышев, 1988, 38c.].Примеры:Landingzone – зонавысадки;Proneposition – положениележа;Long-rangefire – огонь на больших дальностях[ Дубенец,2001,192].Транскрипция и транслитерация - способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится ее звуковая форма, при транслитерации - графическая. В данном исследовании транскрипция и транслитерация встречаются в 50 случаях из 640 (8%), причем иногда к этим приемам добавлен экспликативный перевод. [Нелюбин,1981, 287c.].Примеры:Servomechanism –сервомеханизм;Mastersergeant–мастер-сержант;Warrantofficer–уорент-офице[ Нелюбин,1981, 287c.]Я бы хотел отметить, что основная ошибка при переводе таких терминов состоит в том, что переводчики зачастую стремится найти буквальное соответствие данному иностранному термину в российских уставах. Такой подход является не совсем вернымпотому, что происходит утрата специфики реалий иностранной армии, и могут возникнуть ошибки из-за того, что эти термины могут выражать понятия, которые более характерны для иностранных армий, в связи с чем, не соответствуют реалиям, существующим в Российской Армии [Нелюбин, 1981, 56 c.]. Так, например, встречающийся и в "FM 23-10" перевод американского термина noncommissionedofficers "сержантский и старшинский состав", "младший командный состав" является не самым адекватным, так как теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий [Гореликова,2002, 89 c.].Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Например, термин warrantofficerпередается путем транскрибирования и перевода. [Стрелковский 1979, 74c.].Отсюда следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный термин переводится на другие языки.Далее перейдем к рассмотрению приемов перевода сокращений и аббревиатур. О. Есперсен отмечал: "Сокращения… имеют параллели в других языках, но, по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они, в действительности, представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе" [Jespersen 1946, 550с.].Основные трудности в переводе сокращений: 1) аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (Со -- company), прилагательные (prim -- primary), глаголы (atch -- attach), наречия (SW -- southwest), предлоги (w/o -- without), что может представлять сложность в устном переводе; 2) несоблюдение официальных правил порядок написания сокращений: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой; 3) сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем; 4) семантические сдвиги значения сокращений со значением терминов в их полной форме, например, MilitaryPolice - военная полиция, MP - военный полицейский; Women'sArmyCorps - женская вспомогательная служба сухопутных войск, a WAC - военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск [Нелюбин, 1981, 34с.].Сокращения можно переводить спомощью лексико-семантических замен, транскрипции, транслитерации, описательного перевода,и с помощью перевода полной формы с созданием на его основе новой аббревиатуры для языка перевода.Перевод полной формы является самым популярным приемом перевода сокращений. Примеры:SEO (Sniperemploymentofficer) - офицерпоиспользованиюснайперов[Галкина,2005, 163c.];EVENT (endofeveningnauticaltwilight) - конецвечернихнавигационныхсумерек[Галкина,2005, 163c.].SPOTREP (Spotreport) - донесение о текущей обстановке[ Борисов,1986, 164c.].Лексико-семантические замены также часто используются при переводе сокращений и аббревиатур, они использованы при переводе 33 терминов из 146 (23%).Примеры:HALO (High altitude, low opening) - затяжнойпрыжок[Галкина,2005, 162c.];LBE (Loading-bearing equipment) - разгрузочнаясистема[Галкина,2005, 161c.];MRE (Meal, ready-to-eat) - сухойпаек (сухпай) [Галкина,2005, 162c.].Транскрипция и транслитерация встречаются иногда вместе с экспликативным переводом.Примеры:SAGE (semi-automatic ground environment) - СЕЙДЖ[Борисов,1986, 135c.];MIJI - комплексные радиоэлектронные помехи "Миджи"[ Борисов,1986, 134c.];CIC - Си-Ай-Си[ Борисов,1986, 137c.].Описательный перевод сокращений использован реже.Примеры:CLP (Cleaner, lubricant, preservative) - смазкадляконсервации[Галкина,2005, 159c.];SHELREP (Shellingreport) - донесение об артиллерийском обстреле[Галкина,2005, 161c.].5) Перевод полной формы и создание на его основе новой аббревиатуры на ПЯ - наиболее редкий прием перевода сокращений в FM 23-10 (13 терминов из 146, или 8%).Примеры:NOD (nightobservationdevice) - ПНВ (приборночноговидения)[Галкина,2005, 168c.];CIA (CentralIntelligenceAgency) - ЦРУ (Центральное Разведывательное Управление) [Галкина,2005, 167c.];TOC (TacticalOperationsCenter) - ЦБУ (ЦентрБоевогоУправления)[Галкина,2005, 169c.].Далее я бы хотел рассмотреть синтаксические способы перевода многокомпонентных терминов.Многокомпонентные термины можно перевести при помощи следующих приемов:С помощью похожей препозитивной атрибутивной группы.Например: Tacticalaircommand – тактическое воздушное командование; Twin-eyedopticalsystem – бинокулярный оптический прибор [Борисов,1986, 164c.].Cпомощью перестановки компонентов. Например: outline breakup – размытие очертаний; heavy mortar platoon fire direction center – пункт управления огнем взвода тяжелыхминометов [Комарова, 179,87с.].При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: Eight-maninfantrysquad – пехотное отделение, состоящее из восьми человек; Stay-behindforces– силы, действующие в тылу противника [Комарова, 179,89 с.].При помощи описательного перевода. Например: Riotcontrolmissions – операции по борьбе с массовыми беспорядками; stockweld–контакт щеки с прикладом оружия [Комарова, 179,88 с.].На основании вышесказанного можно сделать вывод, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и многокомпонентных терминов являются лексико-семантические замены, калькирование и описательный перевод; при переводе сокращений и аббревиатур наибольшая частотность наблюдается у таких приемов, как перевод полной формы, лексико-семантические замены, транскрипция и транслитерация.3.5 Выявление и анализ переводческих ошибок в устном переводе военной тематики.В переводе можно встретить следующие нарушения:1. Общие нарушения логики высказывания – перевод искажает реальную картину мира, противоречит фоновым знаниям слушателей о мире в целом;2. Специальные нарушения логики высказывания – несоответствия заданной тематики переводимого текста, когда берется значение слова из другой тематики, то естьслово, действительно, имеет данное значение, но не в этом контексте;3. Частные нарушения логики высказывания –ошибки в переводе отдельных фрагментов текста.Независимо от опыта переводчика тот или иной фрагмент оригинального текста ему может быть не до конца понятен. В этом случае, онлибо переводит дословно и ссылается на то, что в тексте именно это имеется в виду, либо преобразует, непонятную до конца, фразу, или совсем ее пропускает, даже не пытаясь восстановить ее смысл, исходя излогики контекста или описываемой ситуации, чтобы в итоги предоставить читателю полноценный перевод [Латышев, 1988, 37c.]. Следует помнить, что восстановление смысла фразы не должно основываться на предположениях переводчика, какими бы правильными они ему не казались. Прежде всего, переводчик должен прибегать к логическому и лингвистическому анализу текста оригинала, подтверждая, либо опровергая свои версии перевода. В противном случае, элементы ситуации связаны между собой иным способом, нежели в тексте оригинала, и, в большинстве случаев, логично построенный отрезок текста не соответствует его общему контексту [Латышев, 1988, 38c.].Что касается нарушений понятийной логичности перевода, то они зачастую возникают, когда переводчик не задумывается о соответствии языковых средств, выбранных им, данной переводческой задачи или насколько перевод не противоречит логически в языковом плане.Искажение структуры актуального членения является типичным нарушением понятийной логичности в переводе. Причиной этого является различный порядок слов в языке оригинала и в языке перевода. Переводчик стремится точно отобразить структуру предложения, забывая, что в английском языке фиксированный порядок слов, а в русском свободный.Другой причиной нарушения понятийной логичности может быть неверноеупотребление слов. При переводе важно учитывать ближайшее окружение слов. Необходимо помнить, что предлоги, в большинстве случаев, меняют значение слова. Между приемлемыми по форме и содержанию фразами или их частями может возникнуть конфликт.При переводе необходимо учитывать, что автор текста оригинала описывает мир, построенный по определенным законам. Мир, созданный автором текста, может быть как реальным, так и вымышленным. Кроме того, необходимо учитывать, что автор выражает в тексте свои мысли настолько ясно и непротиворечиво, насколько сочтет нужным.Таким образом, под переводческими ошибками следует понимать ошибки, вследствие которых содержание текста перевода расходиться с содержанием текста оригинала. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого также входят ошибки, снижающие качество перевода как отдельного текста, которые нарушают другие нормативные требования к переводу, помимо эквивалентности. Примером таких ошибок могут быть логические недостатки текста перевода и нарушения норм языка перевода.Буквализмы и вольности являются традиционными видами переводческой ошибки.Их выделение направленно на определение причины неправильности перевода. Переводческие ошибки можно классифицировать следующим образом:Смысловые ошибки:искажения;неточности; неясности.Языковые ошибки:лексические; грамматические; стилистические;орфографические;пунктуационные.Ошибки понимания текста оригинала.Кроме того, тексту переводав логическом плане можно дать характеристикукак тексту, содержащему или не содержащему логические ошибки понятийного либо предметного типа.Выделение вольностей и буквализмов является традиционным и в то же время, узким подходом к пониманию переводческой ошибки. Выделение вольностей и буквализмов свидетельствует о нарушении нормы эквивалентности. Но такой подход не дает оценку качества перевода, не определяет степень дезинформирующего воздействия перевода.Буквализм – ошибка переводчика, при которой формальные и семантические компоненты слова, сами слова, словосочетания и фразы переводятся в ущерб смыслу и информации о структуре, происходит передача коммуникативно-нерелевантных элементов оригинала. Такие ошибки часто приводят к нарушению нормы и узуса языка перевода или искажаютсодержание текста оригинала [Комиссаров, 2002, 129 c.].Вольность –переводческая ошибка, связанная с передачей ключевой информации без передачиформы и семантики компонентов переводимого текста.В ходе моего исследования я выявил следующие причины переводческих ошибок, связанных с исходным текстом:Владение языком оригинала в недостаточной степени.Недостаток когнитивного опыта, когда знаний об описываемой области окружающей действительности в тексте переводане хватает.Невнимательное понимание системы смыслов исходного текста.Непонимание авторской характеристики предмета.Неумение определять особенности индивидуального стиля оратора.Для оценки качества перевода переводческая ошибка понимается шире. Необходимо учитывать не только нарушения в передаче содержания исходного текста, но также следует учитывать ошибки, связанные с адаптацией содержания текста оригинала к лингвистическим и культурным условиям языка перевода. Иначе говоря, ко второму типу ошибок относятся ошибки выражения, которые включают в себякак вынужденные, спровоцированные текстом оригинала, так и не вынужденные нарушения норм языка перевода.Опираясь на работы Л.К. Латышева, я приведу следующуюклассификацию ошибок:1. Ошибки в трансляции текста оригинала – функционально не обоснованные отклонения от содержания оригинала, которыеотличаются по степени дезинформации.2. Искажения - субъективно обусловленные отклонения содержания перевода от оригинала, в результате которого воздействиетекста перевода не соответствует воздействию текста оригинала, в результате чего у слушателей возникаетнеправильное представление об изложенном, искажается предмет сообщения.3. Неточности –необоснованное опущение или добавление информации, при котором содержание текста оригинала не искажается полностью, но требует уточнения. Данноеотклонения от содержания текста оригинала характеризуется меньшей степенью дезинформирующего воздействия.4. Неясности – функционально-содержательный недостаток перевода, искажающий смысл высказывания, четко обозначенный в исходном тексте, возникающий из-за различия в синтаксических конструкциях английского и русского языков. Неясности могут быть вызваны неудачным выбором слова или построения фразы, и использованием или неиспользованием адекватного переводческого приема.Причиной ошибок в адаптации, когда содержание и формы выражения одного языка неправильно отображаются в другом языке, является неумение компенсировать расхождения ЛКК носителей исходного языка и языка перевода.Данную категория ошибок можно классифицировать по видам единиц языка и речи.Лексическая ошибка – ошибка, вызванная неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов.Грамматическая ошибка – нарушение грамматических или синтаксических норм языка перевода, при котором смысл оригинала не меняется.Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов в языке перевода.Пунктуационная ошибка–неправильная расстановка знаков препинания в языке перевода.Замечу, что удачные переводческие решения повышают оценку перевода.Причиной переводческих и языковых ошибок чаще всего являются буквализмы, нежели вольности.С помощью данной системы, при условии оценки относительно искажения каждого вида ошибок,можно установить количество и виды ошибок, допустимых в переводе разных по объему текстов. На один печатный лист, составляющий в среднем две тысячи знаков, допускаются:незначительные языковые ошибки, общим весом 1,5 полной ошибки для оценки перевода«отлично», когда переданы полностью содержание, стиль и нормы языка перевода соблюдены. четыреошибки, включая две смысловые, оценивается удовлетворительно.Недостатком данной классификации я считаю отсутствие учета качества текста перевода: текстовой целостности, непротиворечивости, логичности. Известно, что в переводах часто содержатся ошибки, которые можно обнаружить, необращаясь к оригиналу, не относящиеся к языковым ошибкам. Я имею в виду логические ошибки. Часть логических ошибок можноотнести к смысловым ошибкам из предыдущей классификации, но здесь их выделение осуществляется другим способом. Я выяснил, что классификация логических ошибок, которую предложил Д.М. Бузаджи, представляет ценность для редакторов и работодателей, не имеющих возможности оценить,насколько соответствует перевод оригиналу. Для переводчиков данная классификация позволяет получить представление о механизме возникновения логических ошибок и выявить способы их профилактики.КлассификацияБузаджи основывается на том, что «осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста как речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте ситуации» (Бузаджи, 2007). Первый тип логичности называют понятийной логичностью, второй - предметной логичностью. По мнению Б.Н. Головина,предметная логичность заключается в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Понятийнаялогичность является отражением структуры логичной мысли и развития логичности в семантических связях элементов языка в речи.При переводе речи оратора военной тематики, в большинстве случаев используют последовательный перевод, так как не всегда имеются условия для работы синхронистов и аудитория, для которой ориентирован перевод говорит на одном языке. В связи с этим остановимся подробней на устном последовательном переводе.Я выявил следующие типичные ошибки, допускаемые при последовательном переводе военной тематики:Употребление слов-паразитов: Для того, чтобы выиграть время для подбора наиболее подходящего слова в военном контексте, переводчик употребляет слова-паразиты, такие как «очевидно», «скажем так», «можно сказать», «в общем-то» и многие другие.Злоупотребление вводными фразами: Переводчик злоупотребляет вводными фразами («необходимо прежде всего отметить, что…», «рассмотрим следующий, не менее важный вопрос…», «важно также не упускать из виду, что…»), которые он вставляет в свою речь, как только оратор замолкает. Считается, что переводчику непозволительно молчать, и из-за этого, он начинает засорять свойперевод ничем не примечательными фразами, которые можно без труда использовать в любом предложении, вместо того, чтобы собраться с мыслями и продолжить перевод[Влахов,1980,160c.].Избыточность синонимов:Предложения перегружаются синонимами из-за того, что переводчик подбирает вслух всевозможные варианты перевода, подбирая более подходящий вариант, в результате его речь засоряется синонимами и делает предложение перегруженным.Избыточность слов: Речь оратора перегружена словами и выражениями ипереводчик вместо того, чтобы использовать лаконичный вариант сохраняет избыточность слов.Комментирование речи оратора: Переводчик комментирует речь выступающего, добавляя в перевод свою оценку, изложенного в речи выступающего. Следует помнить, чтовысказывания своего мнения абсолютно недопустимо при переводе.Ссылка на оратора:Зачастую переводчик ссылается на оратора в третьем лице, используя фразы: « по мнению докладчик», «как говорит выступающий», «рассказчик полагает, что».При последовательном переводе такие фразы не допустимы, они перегружают текст и вызывают сложность у аудитории восприятииинформации.Несовпадение с эмоциональным фоном оратора:Часто речь оратора очень эмоциональна и экспрессивна, а речь переводчика монотонна. Или же наоборот, оратор говорит уравновешенно, спокойно, размеренно, а переводчик излишне эмоционален.Такое несовпадение эмоционального фона речи оратора и переводчика выглядит комично и влияет на восприятие аудиторией информации. Перевод лишней информации:При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать, что невозможно перевести все аллюзии, шутки, ссылки, и слова-паразиты из-за культурных и языковых отличий. Порой они неуместны, перегружают текст и не представляют ценности для слушателя. К тому же,стремление перевести весь текст оратора может запутать и сбить переводчика,и выделить неверно главное и второстепенное. В последовательном переводе, в отличие от синхронного,переводчик должен, слушая фразу, отличать главную и второстепенную информацию, в то время как синхронист вынужден переводить весь поток информации, потому что на обдумывания у него просто времени нет. Избыточность обобщений:Переводчику следует избегать излишних обобщений, передавая имена, должности, цифры и факты без искажений.Переспрашивание:В процессе перевода возникают такие ситуации, когда во избежание ошибки следует уточнить у оратора ту или иную фразу. Но чрезмерноепереспрашивание выглядит непрофессионально и раздражает оратора и слушателей.Лексические ошибки: Ошибка лексического характера, то есть неправильное использование значения переводимого слова.Грамматические ошибки:Ошибка грамматического плана – нарушение грамматических правил перевода.Стилистическая ошибка – это непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому типу текстов.На основании выше изложенного, я могу сделать вывод, что существует большое количество переводческих ошибок в устном переводе. Классификация ошибок на языковые, смысловые и ошибки понимания текста оригинала позволяет выявить поля возникновения ошибок и определить способы устранения ошибок в переводе. В связи с тем, что последовательный перевод употребляется чаще, я определил наиболее встречаемые ошибки последовательного перевода, с которыми сталкиваются военные переводчик, и определил меры, позволяющие избежать эти ошибки.Таким образом, еще одна задача моего исследования была решена.Выводы к третьей главе:Таким образом, существует большое разнообразие стилей военной тематики: военно-технические тексты, военно-публицистические тексты,военно-научные тексты, военно-информационные тексты, уставы и наставления, военно-деловые тексты, военные мемуары.Было выяснено, что основными параметрами, характеризующими стиль военных текстов, являются личность автора сообщения, содержание сообщения, личность получателя сообщения. Мы определили, что стиль военного текста оказывает огромное влияние на выявления наиболее эффективного метода перевода и влияет на выбор лексических единиц и грамматических конструкций при переводе. В данной главе я установил, что от структуры термина зависитвыбор приема перевода. При переводе простых и сложных терминов наиболее распространенными приемами являются описательный перевод, лексико-семантические замены, калькирование. При переводе сокращений и аббревиатур наибольшая частотность применяются такие приемы, как: перевод полной формы, транскрипция, транслитерация и лексико-семантические замены.Я выяснил, что при переводе переводчик часто допускает следующие ошибки: комментирует речь автора, высказывает свое мнение, использует большое количество клише, переспрашивает. Все это недопустимо и пагубно влияет на качество перевода.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ заключение хочется сказать, что для достижения поставленных целей и решения задач, связанных с переводческой деятельностью,была изучена специальная литература по теме, рассмотрены теоретические основы перевода. В ходе работы была определена роль устного перевода в межкультурной коммуникации, подробно изучены сложности перевода военной тематики, выявлены функции и обязанности переводчика. Кроме того были рассмотрены способы перевода терминов и выявлены ошибки при их переводе, проведена исследовательская работа по устранению переводческих ошибок в военном синхронном и последовательном переводах.Особое внимание в работе уделялось практической стороне достижения высокого качества перевода при устном переводе военной тематики.В ходе исследования первостепенное внимание обращалось на научные работы таких ученых, как И.Алексеев, И.В. Арнольд, Л.С.Бархударов, М.М.Бахтин, Е.П. Волошин, В. Г. Гак, И.Р Гальперин, Э.М. Дубенец, Реформатский А.А. и многих других.На основании проделанной работы,можно сделать вывод, что скорость и точность устного перевода зависит в первую очередь от знаний военной тематики, от уровня владения иностранным языком, от опыта переводчика, его психологической устойчивости и скорости реакции. Что касается самого перевода, то наибольшую трудность составляет перевод терминов. Сложность перевода терминологии обусловлена ее постоянным ростом, связанным с развитием военного дела. Каждый год появляются новые термины и необходимо пополнять свой словарный запас новыми терминами. Второй проблемой устного перевода военной тематики является просторечные конструкции, которые в военном дискурсе трактуются по-другому и необходимо изучать жаргонные слова военной тематики.Большое влияние на скорость перевода оказывает вероятностное прогнозирование. Фоновые знания и отличные знания военной тематики (знание устава, военной техники, военных исторических событий, военной географии) оптимизируют процесс прогнозирования, тем самым увеличивают скорость и точность перевода.Кроме того, в данном исследовании было изучено все аспекты работы военного переводчика и определил трудности его работы при синхронном и последовательном переводе. Было выяснено, что успешность военного переводчика зависит от его способностей, опыта и знаний военной тематики, и от силы характера и готовности к преодолению сложностей.Первоклассный специалист в области перевода должен постоянно узнавать новые слова и выражения, разбираться в тематике и справляться с большой нагрузкой. В ходе исследования, была доказанагипотеза исследования: устный перевод широко распространен в военной сфере и играет важную роль в межкультурной коммуникации.Основная цель исследования - изучение особенностей устного перевода в военной сфере и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур была достигнута. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙЛИТЕРАТУРы:Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271 с. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986, 357 с.Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2004. - 320 с.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. -М.: РУДН, 2006, 365с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Высш. шк., 1990, 357 с. Виссон Л. Синхронный перевод, М., 1998, 276 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен.степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - М.: Международные отношения, 1967, 328 с. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст] : учебное пособие / В. Г. Гак. - М. : Наука, 1973, 201 с. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст] : учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005, 177 с.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988, 458 с.Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973, 345 с. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980, 375 с/Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985,590 с.Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст] : Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Высшая школа, 1978, 234 с.Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979, 192 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с. [Комиссаров,1990, 138] Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: 1980, 278 с. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990, 259 с. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., ВШ., 1976, 157 с.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: 1988, 170 с. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.: 1982, 285 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981, 379 с. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961, 345 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974, 157 с. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005, 340 с.Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952, 279 с. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000, 497 с.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: 1953, 243 с.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197 с. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: 1987, 137 с.Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.  Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979, 175 с. Ярмахов Б.Б. Межкультурная коммуникация: аспект социальной идентичности // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: материалы междунар. науч.-практ. конф. (CommunicationAcrossDifferences). Ч. 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002, 249 с.Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : П.А. Яшнов. - М.: 2005, 285с.Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России [Электронный ресурс]. -URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/sh/ [дата обращения: 12.05.2010]. Hendry, J. F. Your future in translating and interdivting.  New York. 1969,115p. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and   Patents. In "The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry". London, 1961, 376 p. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1992, 277p.

Список литературы [ всего 51]

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРы:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986, 357 с.
5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2004. - 320 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.
7. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. -М.: РУДН, 2006, 365с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Высш. шк., 1990, 357 с.
9. Виссон Л. Синхронный перевод, М., 1998, 276 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с.
11. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - М.: Международные отношения, 1967, 328 с.
12. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст] : учебное пособие / В. Г. Гак. - М. : Наука, 1973, 201 с.
13. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст] : учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005, 177 с.
14. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988, 458 с.
15. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973, 345 с.
16. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980, 375 с/
17. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.
18. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985, 590 с.
19. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст] : Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с.
20. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Высшая школа, 1978, 234 с.
21. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.
23. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979, 192 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с. [Комиссаров,1990, 138]
25. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: 1980, 278 с.
27. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
28. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990, 259 с.
29. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., ВШ., 1976, 157 с.
30. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: 1988, 170 с.
31. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.: 1982, 285 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.
33. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981, 379 с.
34. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961, 345 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974, 157 с.
36. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005, 340 с.
37. Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952, 279 с.
38. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000, 497 с.
39. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: 1953, 243 с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197 с.
41. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: 1987, 137 с.
42. Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.
45. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979, 175 с.
46. Ярмахов Б.Б. Межкультурная коммуникация: аспект социальной идентичности // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Communication Across Differences). Ч. 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002, 249 с.
47. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : П.А. Яшнов. - М.: 2005, 285с.
48. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России [Электронный ресурс]. -URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/sh/ [дата обращения: 12.05.2010].
49. Hendry, J. F. Your future in translating and interdivting. New York. 1969, 115p.
50. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In "The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry". London, 1961, 376 p.
51. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1992, 277p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00529
© Рефератбанк, 2002 - 2024