Вход

Структура, система расположения и поиска в словарях Эръя, Шимин, Фанъянь, Шовэньцзецзы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 94496
Дата создания 2015
Страниц 32
Источников 14
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Особенности китайской лексикографии 6
1.1 Определение лексикографии 6
1.2 Особенности китайского языка 12
1.3 Особенности подходов к лексикографии в Китае 14
Глава 2. Особенности структуры и расположения поиска в традиционных китайских словарях 19
2.1 Словарь 尔雅 «ЭРЪЯ» «Приближение к классике» 19
2.2 Словарь 释名 «Шимин» «Объяснение имен» 21
2.3 Словарь 方言 «Фанъянь» «Местные речения» 22
2.4 Словарь 说文解字 «Шо Вень цзе цзы» «Описание простых и объяснение сложных имен» 23
Заключение 27
Список литературы 30
Приложение 32

Фрагмент работы для ознакомления

Лингвистическое описание словаря становится результатом наблюдения над употреблением слов в речи.
2.4 Словарь 说文解字 «Шо Вень цзе цзы» «Описание простых и объяснение сложных имен»
说文解字 «ШО ВЕНЬ ЦЗЕ ЦЗЫ» переводится буквально как «Описание простых и объяснение сложных имен», был создан в 121 г. н.э.
Это самая значительная филологическая работа в древнем Китае. Это не тематический и не идеологический словарь (как «Эръя» и «Фанъянь»), а формальный. Слова в нем расположены в зависимости от формы знаков (напоминает словарь, построенный по алфавиту).
Его автор – Сю(й) Шэнь (58–147) провел анализ знаков китайской письменности, выявил элементы, из которых составлены иероглифы, установил правила их комбинирования.
В словаре представлено 9353 иероглифа. Они составлены путем различных комбинаций 540 элементов, или частей знаков, – бу.
Иероглифы, которые имеют общий элемент, объединены в словаре в отдельные списки и составляют отделы словаря. Отделы располагаются друг за другом по степени возрастания сложности знаков.
«Шовэнь…» – первый в мире толковый словарь. Помимо разъяснения значений иероглифов в нем объяснялась их структура и происхождение. Поэтому это первый труд, в котором дается грамматическое описание китайского языка. Автор распределил все иероглифы по содержательным классам. Он первым обратил внимание на то, что слова, образующие определенный семантический класс, часто обозначаются иероглифами, имеющими общие семантические части, например, знаки, содержащие семантический элемент "дерево", обозначают деревянные предметы или названия деревьев.
На протяжении III – VI вв. непрерывно возрастало количество иероглифов, встречающихся в литературных текстах, что послужило причиной создания новых словарей китайской иероглифической письменности.
Как строится это описание:
1) Сюй Шэнь выделил 540 типичных элементов – «ключей» (бу), определяющих некоторую семантическую общность содержащих их иероглифов[4].
2) Сюй Шэнь также классифицировал иероглифы по «шести категориям» (лю шу) в зависимости от формы и структуры:
a. иероглифы делятся на простые и сложные (компилятивные);
b. сложные иероглифы образуются из простых;
c. составляется список простых иероглифов, входящих в состав сложных в качестве их частей;
d. простые иероглифы интерпретируются как «ключи», «радикалы» или «корни»;
e. простые иероглифы классифицируются по способу изображения значения;
f. сложные иероглифы классифицируются по способу передачи значения корня и остальной части иероглифического знака (См. Приложение 4).
Простые идеограммы (самые первые иероглифы) изначально представляли собой примитивный рисунок. Например, иероглиф «сань три» состоит из трех горизонтальных линий. В древности они изображали конкретные предметы, например, 木 дерево. Со временем картинки претерпели изменения и стали современными иероглифами. Таких знаков не более 100.
Сложные иероглифы по способу передачи значения делятся на составные и фонетические. Составные идеограммы – это иероглифы, значение которых образуется как сумма значений двух или более составных частей. Например, иероглиф «кань», означающий смотреть, сконструирован из иероглифов «му» глаз и «шоу» рука; иероглиф «вэй» (место), представляет собой сумму иероглифов «жэнь» и «ли» – человек и стоять.
Часто понять смысл идеограмм по их составным частям бывает довольно-таки трудно или просто невозможно. Например, иероглиф 休 отдыхать состоит из двух компонентов: イчеловек и 木 дерево, то есть, получается, человек под деревом.
С точки зрения китайцев это очень даже логично: человек прислонился к дереву (лежит под деревом), значит, отдыхает. А как называется место, где много деревьев? Лес. Вот и сочетание трех пиктограмм «дерево» дает иероглиф «лес».
Фоноидеограммы – это сложные иероглифы, в которых значение передается только одной частью иероглифа. Они включают в себя детерминатив, то есть элемент, косвенно передающий смысл иероглифа, и фонетик – элемент, который передает его звучание. Он может быть связан по смыслу с детерминативом, а может учитывать лишь звучание. Чтение знака в целом примерно совпадает с чтением одной его части. Например, иероглифы 誹 злословить, чернить, порочить и 非, одно из значений которого дурной, плохой, зло, оба произносятся фэй; знаки 柑 апельсин и 甘 сладкий читаются гань.
Сюй Шэнь предложил систематизацию слов по этимологическим критериям, построил и кодифицировал этимологию каждого слова.
В «Шовэнь…» выделены «пустые» слова (служебные), которые автор называл цы, и относил к ним, в том числе отдельные местоимения и обобщающие наречия.
Грамматическая система Сюй Шэня построена на дистрибутивном основании: для разделения письменных знаков по категориям Сюй Шэнь использует 2 пары дифференциальных признаков:
Ø забытая / незабытая внутренняя форма графического знака,
Ø несимволическая / символическая внутренняя форма.
Таким образом, первым словарем в китайской филологии, в котором иероглифы были классифицированы – по графическим признакам – был словарь «Шовэнь цзецзы/说文解字». Словарь представлял собой собрание всех знаков китайского письма того времени; словарная статья являлась кратким исследованием этимологии и современного значения иероглифа, но отсутствовали систематические указания их чтения.
Заключение
Эволюция культурного опыта в Китае непосредственно отражается в лексикографической традиции, которая определяет ту часть объектно-предметной области языка, которая соотносится с типологией словарей, а также с общей структурной организацией словаря и используемого в нем лексикографического инструментария.
В ходе эволюции культуры на протяжении столетий происходил анализ языковой вариативности, отражающий социальную дифференциацию общества и его развитие, которое было необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях.
Современные исследователи в процессе формирования характеристик, которые сложились в современной отечественной лингвистике, выделяют, прежде всего, два основных подхода, один из которых: лингвокогнитивный, а другой лингвокультурный.
В этом отношении сегодня выделяется
1. Культурно-специфическая лексика, обозначающая специфические реалии бытования народа, в которых культурный компонент значения выражен эксплицитно. В данную группу входят: реалии традиционного быта; специфические концепты, отсутствующие в других языках; историзмы; имена собственные, обращения; фразеологические единицы.
2. Культурно-специфическая лексика, в которой культурный компонент значения представлен имплицитно. Данная группа включает неспецифические концепты, имеющие разные прототипы; национально-специфическую лексику, обозначающую абстрактные понятия; культурно-специфические ситуации; фразеологические единицы; слова, коннотация которых опирается на ассоциации; слова, употребляемые в переносно-расширительном смысле; слова, в которых культурный компонент несет лексической единице переносно-метафорическое значение.
именно сферы и среды употребления языка задают функциональное распределение идиомов в рамках системы коммуникативных связей данного этноязыкового сообщества.
Основными средами употребления слов в китайской лексикографической традиции являются:
1) общение внутри этноязыкового сообщества;
2) общение за пределами этноязыкового сообщества: с представителями других сообществ, а также коренным населением города;
3) семейное общение;
4) культура – как родная для этноязыкового сообщества, так и культура принимающего общества;
5) групповое общение – общение с членами одного и того же коллектива.
Сферы и среды употребления слов китайского языка могут восприниматься обособленно. Представляется, что каждая сфера общения,
Во-первых, она опосредована средой языкового употребления.
Во-вторых, можно наблюдать определенную иерархичность в средах употребления языка и их взаимосвязь со сферами общения. Применительно к современным явлениям центральной темой современного языкознания является состав и структура языкового быта народа.
Культура Китая представляет собой многоуровневое сложное явление, поверхностный слой которого существует в виде артефактов, то есть всех объектов производственной и творческой деятельности конкретно взятого общества. Вторым, более глубинным слоем, являются нормы и ценности конкретного сообщества людей, которые в свою очередь опираются на базовые посылки и убеждения относительно бытия и окружающего мира, присущие людям данного сообщества. Именно данные базовые, определяющие посылки и их классификация позволяют нам с наибольшей эффективностью выделить различия между отдельными национальными или этническими сообществами, которые отражаются как в языке данного сообщества, так и в нормах коммуникативного поведения, и, соответственно, делового общения.
Список литературы
1. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
3. Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1984
4. Горелов В.И. «Стилистика современного китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1980.
5. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
7. К вопросу об истоках китайской лексикографической традиции // Языковое образование в аспекте взаимодействия культур: Материалы II международной научно-практической конференции. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2007. – С. 20 – 27.
8. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
9. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
10. Сафронов М.В. Китайский язык и китайское общество. – М.: Наука, 1979. – 299 с.
11. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. – М., 1957. – 207 с.
12. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
13. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Выпуск XXII. Языкознание в Китае. – М., 1989. – 486 с.
14. «Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4-5 апреля 2004 года. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. – С. 14 – 19.
Приложение
Приложение 1. Статья в словаре 尔雅 «ЭРЪЯ»
Приложение 2. . Статья в словаре 释名 «Шимин»
Приложение 3. . Статья в словаре 方言 «Фанъянь»
Приложение 4. . Статья в словаре说文解字 «Шо Вень цзе цзы»
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
«Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и
преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4-5 апреля 2004 года. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. – С. 14 – 19.
«Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и
преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4-5 апреля 2004 года. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. – С. 14 – 19.
К вопросу об истоках китайской лексикографической традиции // Языковое
образование в аспекте взаимодействия культур: Материалы II международной научно-
практической конференции. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2007. – С. 20 – 27.
К вопросу об истоках китайской лексикографической традиции // Языковое
образование в аспекте взаимодействия культур: Материалы II международной научно-
практической конференции. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2007. – С. 20 – 27.
«Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и
преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4-5 апреля 2004 года. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. – С. 14 – 19.
Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1984 г.
Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1984 г.
Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1984 г.
2

Список литературы [ всего 14]

Список литературы
1. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
3. Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1984
4. Горелов В.И. «Стилистика современного китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1980.
5. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
7. К вопросу об истоках китайской лексикографической традиции // Языковое образование в аспекте взаимодействия культур: Материалы II международной научно-практической конференции. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2007. – С. 20 – 27.
8. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
9. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
10. Сафронов М.В. Китайский язык и китайское общество. – М.: Наука, 1979. – 299 с.
11. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. – М., 1957. – 207 с.
12. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
13. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Выпуск XXII. Языкознание в Китае. – М., 1989. – 486 с.
14. «Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4-5 апреля 2004 года. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. – С. 14 – 19.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00528
© Рефератбанк, 2002 - 2024