Вход

Особенности перевода сослагательного наклонения с английского языка на примере романа Дж.К.Роулинг

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 93040
Дата создания 2015
Страниц 42
Источников 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1. Категория наклонения в лингвистике. Понятие сослагательного наклонения 8
1.2. Семантика сослагательного наклонения в современном английском языке 11
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ 16
2.1. Образование форм сослагательного наклонения и их семантико-функциональная специфика 16
2.2. Сослагательное наклонение в русском и английском языках. Способы передачи англоязычных форм сослагательного наклонения при переводе на русский язык 23
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФОРМ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖ.К. РОУЛИНГ "СЛУЧАЙНАЯ ВАКАНСИЯ") 31
3.1. Способы перевода сослагательных форм 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42

Фрагмент работы для ознакомления

Хоть Бен-Задира и скисла, недооценивать её нельзя. Это было бы ошибкой. Итак, можно сделать вывод, что форма "would be" в 90% случаях передается смысловым глаголом в сослагательном наклонении либо глаголом быть в том же наклонении (с частицей "бы").
Интересен случай, в котором семантика кондициональности оригинала опускается при переводе на русский:
In any case, he was convinced that she was expecting to move in with him quite soon, but he would not allow it; that was the final bastion, and there, if forced, he would make his stand. Вообще говоря, он подозревал, что она рассчитывает вскоре переехать к нему, да только напрасно: дом – это последний оплот; здесь, в случае чего, он будет стоять насмерть. Здесь возможен был следующий вариант перевода (при помощи формы в сослагательном наклонении):
...but he would not allow it... Но он бы этого не позволил Достаточно редко встречаются случаи использования форм с модальными глаголом "could":
Colin had driven far too fast into Yarvil, as though he might bring Barry back if he could do the journey in record time; outstrip reality and trick it into rearranging itself.) Колин неистово давил на газ, как будто надеялся, что Барри можно вернуть, если только поставить рекорд скорости на этой дистанции: обогнав реальность, обманом заставить её перегруппироваться.) С глаголом "should":
Ever since Barry’s funeral, Gavin had dwelled, with a sense of deep inadequacy, on the comparatively small gap that he was sure he would leave behind in his community, should he die. Гэвина со дня похорон Барри не покидало чувство собственной неполноценности: он размышлял о том, насколько незначительную брешь оставит его смерть в обществе. В данном случае семантика кондициональности опущена при переводе.
Значение условия может передаваться на русский при помощи сравнительного оборота, вводимого союзом "как будто":
People in Krystal’s mother’s circle died prematurely with such frequency that they might have been involved in some secret war of which the rest of the world knew nothing. Люди в кругу матери Кристал преждевременно умирали один за другим, как будто воевали на тайной войне, скрытой от остального человечества. Обнаруживаем вариант передачи форм сослагательного наклонения, указанный в работе по переводоведению Ж.А. Голиковой (при помощи выражения "а вдруг"):
The steady clatter and rumble of the printing press beyond the door was surely not good for him; its relentless battery might have been thinning his artery walls for years. А вдруг эта нескончаемая канонада год за годом истончает ему стенки артерий? Как мы уяснили, дополнительной формой выражения условности в английском языке являются глаголы "wish" и "hope". Данные формы выражения не часто можно встретить в анализируемом тексте романа Дж. Роулинг. Вот некоторые примеры:
Andrew wished he knew more about girls; he had never got to know one well enough to fathom how their minds worked. Эндрю не отказался бы получше узнать, что представляют собой девчонки; он с ними никогда не общался и не понимал, как у них работают мозги. Способ перевода – сослагательная форма.
Другие примеры:
‘Least we could do. Wish we could have done more.’ – Это самое малое, что мы могли сделать. К сожалению, остальное было не в нашей власти. Здесь элемент с кондициональной семантикой опущен.
Возможные другие варианты перевода с сохранением условности:
‘Least we could do. Wish we could have done more.’ – Это самое малое, что мы могли сделать. Мне бы хотелось, чтобы мы могли сделать куда больше. Или с дополнительным значением сожаления:
‘Least we could do. Wish we could have done more.’ – Это самое малое, что мы могли сделать. Как жаль, что мы не смогли сделать ничего больше. Снова можем видеть опущение:
Gavin had telephoned Kay from his car on the way back from Barry’s burial and told her that he wished she had been there, that the whole day had been horrible and that he hoped he could see her that night. После похорон Барри он прямо из машины позвонил Кей, сказал, что ему без неё очень плохо, что день прошёл ужасно и что все свои надежды он возлагает на вечернее свидание. Еще один пример опущения семантики условности:
‘Yeah,’ said Krystal, but she knew that she had not conveyed what Mr Fairbrother had wanted her to convey, and wished he could have been there with her to help. – В принципе, да, – сказала Кристал, понимая, что мистер Фейрбразер ожидал бы от неё другого. – В принципе, нравилось.) Как мы можем видеть, опущение – не редкий случай при передаче форм сослагательного наклонения (семантики кондициональности).
Или еще примеры с семантикой сожаления (предложения, переводимые при помощи подчинительных предложений с контактной рамкой "сожалею, что...", "(как) жаль, что...":
He would be honest, and tell her how horrible and stressful the funeral had been, and that he wished she had come with him. Он ей расскажет как на духу, какой стресс и ужас пережил на этих похоронах и как сожалел, что её не было рядом. Встречаем также и пример передачи, предлагаемый переводоведами (см. исследование Ж.А. Голиковой, 2008):
He wished he could simply be transported, this instant, to his attic bedroom. Как было бы хорошо перенестись в мгновение ока к себе в мансарду! Примечательно, что семантика условности может тесно соприкасаться со значением возможности, входящей в парадигму значений изъявительного наклонения (как правило, здесь фигурируют модальные глаголы, а также иные конструкции – не сослагательного наклонения – обладающие контекстуальным значением условности, с ирреальной модальностью), а также модусом долженствования, как, например, в следующем предложении:
The canal ran right through the private school’s grounds, and it had been decided that they were to change in the St Anne’s sports hall, and start the race there. Гребной канал проходил как раз через территорию частной школы Святой Анны, где учились их соперницы, поэтому организаторы решили, что оттуда и начнётся заезд, а под общую раздевалку отвели школьный спортзал. Исходя из смысла высказывания, здесь мог иметь место иной вариант перевода, например:
... it had been decided that they were to change in the St Anne’s sports hall, and start the race there. ...организаторы решили, что заезд мог бы начаться именно оттуда....
Случаи использования глагола "to hope" в рамках предложений кондициональной семантики очень редки (единичные примеры). Здесь употребляется стандартный в таких случаях глагол "надеюсь" в качестве вводного слова, ср.:
‘Some security guard got beaten up. I didn’t know anything about it till it was too late. I only hope there’s no comeback.’ (Эндрю и Пол перестали жевать и уставились на отца.) – Охранника пришлось вырубить. Надеюсь, не очухается. I hope you’ve mugged up on what the success rates are, Kay. – вам, надеюсь, известно, какие у них показатели эффективности? Итак, сделаем микровыводы относительно проведенного анализа.
Сравнение текстов оригинала и перевода показало следующее:
- Самой употребляемой формой сослагательного наклонения является форма "would be", которая наиболее часто (в 90% случаях) передается смысловым глаголом в сослагательном наклонении либо глаголом быть в том же наклонении (с частицей "бы");
- Обнаруживаются случаи хрестоматийного перевода сослагательных форм (в нашем случае выражения, указываемые в работах по переводоведению), однако они не множественны; чаще всего сослагательные формы передаются на русский язык при помощи сослагательных форм русского языка (смысловых глаголов или глагола быть с частицей "бы") и сложноподчиненных предложений с семантикой условности; индивидуально-авторские варианты перевода единицы и могут представлять собой придаточные предложения с различной семантикой; встречаются и случаи опущения кондициональной семантики при переводе (опущение форм сослагательного наклонения).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа посвящена рассмотрению категории сослагательного наклонения в функционально-семантическом аспекте в рамках современного английского языка. В ходе исследования языковых средств выражения ирреальной модальности в английском и русском языках была сделана попытка выявить уникальные и универсальные средства, сравнив весь комплекс возможных средств выражения семантики кондициональности. Основное внимание было сосредоточено на особенностях перевода форм сослагательного наклонения.
В результате анализа языкового материала мы пришли к ряду выводов:
- в английском языке в состав категории сослагательного наклонения входят четыре различные подкатегории – Subjunctive Mood (Subjunctive I и Subjunctive II), Conditional Mood, Suppositional Mood;
- категория сослагательного наклонения в английском языке является наиболее сложной в отношении идентификации, поскольку в английском сослагательное наклонение представляет собой весьма пестрый набор форм и вызывает серьезные разногласия в трактовке; набор форм включает, во-первых, сохранившиеся из прежней парадигмы синтетические формы: be, в настоящем стилистически весьма ограниченную, в значительной степени архаичную (If it be true...), форму were, функционирующую без стилистических ограничений (If I were you, I should do it), и форму, совпадающую с парадигмой настоящего времени основного разряда, но не имеющую -s в третьем лице (I suggest that he go); эта форма в английском варианте также стилистически ограничена; в американском варианте она не имеет характера книжности, искусственности, свойственного ей в британском варианте английского языка; во-вторых, набор включает формы, омонимичные претериту и перфекту прошедшего времени, но отличающиеся по соотнесению во времени и по отсутствию временного значения как такового (имеет место омонимия глагольных форм);
- круг семантических компонентов сослагательного наклонения в английском языке включает ряд значений (предположительное / ирреальное действие, реальное действие, пожелание / желание, сожаление и др.); подобное наблюдается и в татарском языке;
- средствами выражения категории сослагательного наклонения в русском и английском языках являются преимущественно глагольные аналитические формы (в английском имеются и синтетические).
Следует указать на ряд сложностей, с которыми мы столкнулись в процессе переводческого анализа:
- в современном английском языке средствами выражения семантики кондициональности (то есть условности) являются различные видовременные глагольные формы, образуемые двумя способами: при помощи вспомогательных глаголов "should" и "would" в сочетании с простым или перфектным инфинитивом смыслового глагола без частицы "to", которые являются наиболее распространенными в современном английском языке; а также от основы глагола: "to be". Большинство форм сослагательного наклонения совпадают с формами изъявительного наклонения, что усложняет задачу выявления и идентификации их в тексте;
- семантику "условности" порой достаточно сложно идентифицировать в рамках высказывания, поскольку сама форма сослагательного наклонения схожа с изъявительным и зачастую в переводе подается непосредственно как предложения с условием (сложноподчиненным предложением с придаточным условия);
- также часто семантика условности пересекается со значением возможности, входящей в парадигму значений изъявительного наклонения (как правило, здесь фигурируют модальные глаголы, а также иные конструкции – не сослагательного наклонения – обладающие контекстуальным значением условности, с ирреальной модальностью) и модусом долженствования;
- семантика сослагательного наклонения достаточно тесно связана с широким контекстом (то есть для того, чтобы расшифровать то или иное значение и идентифицировать его как кондициональное, требуется обращение к более широкому контексту).
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
Ашрапова А.Х. Парадигма функционально-семантического изучения языковых явлений (на примере значения кондициональности в разноструктурных языках) // Вестник ТГГПУ. – Казань, 2010. – №1(19). – С. 19-24.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г. и др. Современный русский язык: учебное пособие / под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. – 179 с.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Научн. докл. высш. школы / Филологические науки, 1979. – № 2. – С. 54-61.
Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 559 с.
Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (На материале русского языка) // Вопросы языкознания. – М., 1954. – С. 3-29.
Востоков А.X. Русская грамматика. – Спб., 1859. – Электорнный ресурс, режим доступа: http://www.knigafund.ru/books/35102.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – Изд. 5-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с.
Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом "Университет", 2000. – 448 с.
Грамматика современного русского литературного языка / Отв. редактор Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 768 с.
Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Романович А.Ю. Грамматика английского языка. – М.: Юнвес, 2001. – 362 с.
Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 352 с.
Иванова И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. – М.: Наука, 1987. – 151 с.
Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 190 с.
Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 36-48.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1956. – 511 с.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том IV. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. – М.-Л.: АН СССР, 1941. – 320 с.
Русская грамматика. Т.I.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 789 с.
Русская грамматика. Т.II: Синтаксис / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 708с.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Ред. В.В. Пассек. – Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 440 с.
Старшинова Е.К., Васильева М.А., Розендерн Т.П., Шилюгина А.И. Практическая грамматика английского языка. – М.: Московский университет 1986. – 238 с.
Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. – Калинин: Изд-во Калининск ун-та, 1980. – 52 с.
Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990. – 263 с.
Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
Шубин Э.П., Сытель В.В. Грамматика английского языка для средней школы. – М.: Просвещение, 1986. – 175 с.
Ярцева В.Н. Контрастивная семантика. – М.: Наука, 1981. – 111 с.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Литература на других языках:
Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
Интернет-источники:
http://www.thefreedictionary.com.
Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
Oxford Dictionaries http://www.oup.com
http://www.yourdictionary.com
http://www.grammar.sourceword.com/
http://www.study.ru/support/handbook/
http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/cardinal-numerals/
http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=138:-------online&catid=60:tatarskiy&Itemid=78
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
http://www.lib.ru
http://www.ruscorpora.ru/search-main.html
3

Список литературы [ всего 63]

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
3. Ашрапова А.Х. Парадигма функционально-семантического изучения языковых явлений (на примере значения кондициональности в разноструктурных языках) // Вестник ТГГПУ. – Казань, 2010. – №1(19). – С. 19-24.
4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
5. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г. и др. Современный русский язык: учебное пособие / под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
6. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. – 179 с.
7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
8. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Научн. докл. высш. школы / Филологические науки, 1979. – № 2. – С. 54-61.
9. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
10. Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 559 с.
11. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (На материале русского языка) // Вопросы языкознания. – М., 1954. – С. 3-29.
12. Востоков А.X. Русская грамматика. – Спб., 1859. – Электорнный ресурс, режим доступа: http://www.knigafund.ru/books/35102.
13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – Изд. 5-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с.
15. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом "Университет", 2000. – 448 с.
16. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. редактор Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 768 с.
17. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Романович А.Ю. Грамматика английского языка. – М.: Юнвес, 2001. – 362 с.
18. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
19. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 352 с.
20. Иванова И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
21. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
22. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
23. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. – М.: Наука, 1987. – 151 с.
24. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 190 с.
25. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 36-48.
26. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1956. – 511 с.
27. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том IV. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. – М.-Л.: АН СССР, 1941. – 320 с.
28. Русская грамматика. Т.I.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 789 с.
29. Русская грамматика. Т.II: Синтаксис / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 708с.
30. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Ред. В.В. Пассек. – Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 440 с.
31. Старшинова Е.К., Васильева М.А., Розендерн Т.П., Шилюгина А.И. Практическая грамматика английского языка. – М.: Московский университет 1986. – 238 с.
32. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. – Калинин: Изд-во Калининск ун-та, 1980. – 52 с.
33. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990. – 263 с.
34. Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
35. Шубин Э.П., Сытель В.В. Грамматика английского языка для средней школы. – М.: Просвещение, 1986. – 175 с.
36. Ярцева В.Н. Контрастивная семантика. – М.: Наука, 1981. – 111 с.
Словари и справочники:
37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
38. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
39. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
40. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
41. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
42. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
43. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
44. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
45. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
46. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
47. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
48. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
49. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Литература на других языках:
50. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
51. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
Интернет-источники:
52. http://www.thefreedictionary.com.
53. Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
54. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
55. http://www.yourdictionary.com
56. http://www.grammar.sourceword.com/
57. http://www.study.ru/support/handbook/
58. http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/cardinal-numerals/
59. http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html
60. http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=138:-------online&catid=60:tatarskiy&Itemid=78
61. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
62. http://www.lib.ru
63. http://www.ruscorpora.ru/search-main.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024