Вход

Структура морфологии искусственного языка Квенья в типологическом освещении

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 92889
Дата создания 2014
Страниц 25
Источников 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира 5
1.1 Когнитивная картина мира 5
1.2 Языковая картина мира 10
Глава 2. Языки Дж.Р.Р. Толкина 15
2.1 Многообразие языков Дж.Р.Р. Толкина 15
2.2 Язык Квенья 17
Заключение 22
Список литературы 24

Фрагмент работы для ознакомления

Locative - Местный (русского аналога не имеет).
"Эльфинитив" (Elf.) - Э.п. - падеж, подчиненный местному диалекту.
Ablative - Исходно-местный - русского аналога не имеет.
Данные падежи имеют дело с направлениями действий. Они в целом аналогичны соответственным, допустим, финским падежам.
Группа "c" включает в себя:
Именительный падеж, который отвечает на вопрос "кто? что?". Этот падеж спадежного окончания не имел и не имеет.
Винительный же падеж , который отвечает на вопрос "кого? что?" и, как указано в Plotz, имел свое падежное окончание в старом квенья, но в квенья Третьей Эпохи, в квенья "Властелина Колец", это окончание утратилось.
Что касается собственных имен в квенья, то каждое из них обязательно состоит из основ: ing-, fin-, el-, ol-, за которой непосредственно следует 'суффикс' wë-.
Данный суффикс часто появляется и в различных квенийских именах Первой Эпохи, таких как, например, 'Воронве', в основном в мужских, но и не только.
Исследователи объясняют это тем, что первоначально это был не суффикс, а слово, обозначающее личность, субъекта, производная от основы EWE. Затем основа сохранась в Квенья, как составной элемент имен в Сиде суффикса, В сложных словах суффикс принимает форму wë, но как отдельное слово ewë сохраняется в Телерине, в значении evë 'личность, или некто (то есть указание без имени)'.
В Старом Квенья слово сохранилось в форме eo (< ew + местоименный суффикс -o 'личность, некто'), которая в последствии было вытеснено словом námo, а также сохранилось в староквенийском прилагательном wéra, или квенийское véra 'личный, частный, собственный'.
Говоря о прилагательных в квенья необходимо отметить, что часть из их них представляют собой приставку-прилагательное, как, например, в ingaran в значении «высокий король», или ingor «вершина горы».
Система прилагательных в квенья в сущности мало чем отличается от таковой в известных языках.
Прилагательные в квенья, как правило, согласуются с существительными по числу. В квенья они согласовались еще и по падежу, и некоторые следы этого еще наблюдаются в квенья.
Окончания прилагательных изменяются следующим образом:
ед.ч. -a -e" -e" -i
мн.ч. -e"a -ie"
Прилагательное в квенья может использоваться и как существительное, что является весьма распространенным явлением во многих языках Средиземья. Необходимо отметить один важный момент, который касается в эльфийском прилагательных, но и других частей речи.
В квенья чрезвычайно популярны контрактуры, которые представляют собой слияния слов. Если в устойчивых словосочетаниях, которые получают в эльфийском языке собственный смысл за счет слияния значений слов, есть ещё родна важная особенность, которая состоит в том, что первое слово кончается именно на те буквы, на которые начинается второе слово, таким образом все эти буквы сливаются в единый звукоряд.
Порядок слов в предложении квенья обычно бывает привычным и представляет собой последовательное движение от подлежащего к сказуемому: Et Eärello Endorenna utúlien - "Из Великого моря в Средиземье я пришел". Впрочем, бывает и наоборот ("Auta i lo'me"!" "The night is passing!", "Уходит тьма!").
Модальный глагол в квенья – тема мало изученная. Так третье лицо настоящеего времени модального глагола, имеющего значение "быть" и полностью функционально аналогичного английскому "to be".
В квенья есть наклонения глагола. Какие это наклонения, точно неизвестно, как не известно и сколько их. Есть лишь некоторые примеры которые объяснены либо достаточно прозрачно.
По аналогии с русским языком попробуем выделить в квенья три наклонения:
- Изъявительное.
Образуем его через присоединение к глагольной основе суффикса -a или суффикса множественного числа - r.
tir - "смотреть"
- Повелительное.
tirar - смотрим, смотрите, смотрят.
- Условное.
tira - смотрю, смотришь, смотрит
Параллельно с разработкой искусственных языков, в том числе и языка квенья Толкин описывает народ, который говорил на этом языке — Эльдар, а также историю, земли и весь удивительный мир Средиземья, в котором эти народы могли бы разговаривать. Изобретение целого ряд искусственных языков в том числе повлияло на популярность трилогии «Властелин колец», которая сразу же стала классикой жанра фэнтези.
Во времена, которые описываются во «Властелине Колец», язык квенья уже вышел из повседневного употребления и непосредственно занял в культуре Средиземья место, аналогичное латыни в средневековой европейской культуре. Нужно отметить, что сам Толкин называл квенья «эльфийской латынью», а в ходе событий, которые описываются во «Властелине колец» основным языком общения эльфов уже стал синдарин.
Заключение
Автор при помощи вербальных средств искусственного языка передает читателю статус целого народа как персонажа через выражение определенного отношения к миру, которое проявляется в языке, сигнализирующем о психических и эмоциональных состояниях и характере взаимодействия общающихся персонажей, а также обязательно является дополнительной описательной характеристикой сообщений.
В стремлении создать наиболее точный художественный образ вымышленного народа, а также ярко отразить события и чувства персонажей автор постоянно находится в поиске нестандартных ходов и решений, которые находят свое воплощение в интересных, живых и запоминающихся формах искусственного языка.
С точки зрения восприятия информации читателем можно говорить о рефлексивном понимании функции нерегламентированного знака как первом этапе понимания вообще, так как за каждым словом автора стоит еще очень многое, что раскрывает подлинный смысл высказывания героя на языке квенья.
Таким образом, в художественном тексте вербальные средства квенья используются в качестве маркеров восприятия информации, которая содержатся в высказывании. Вербальные средства в обязательном порядке являются систематизированными и внутренне приспособленными к характеру вербального высказывания эльфов.
Важнейшей же ролью вербальных средств, которые автор использует в следует считать интонационную функцию, иными словами способность подчеркнуть определенный ритмический рисунок высказывания на искусственном языке.
Необходимо отметить, что для описания характера героя вербальные компоненты в ходе коммуникации имеют ключевое значение. Как мы убедились в ходе исследования именно вербальные компоненты, выраженные в характеристике речи персонажа при помощи слов автора, дают нам возможность сформировать в своем восприятии целостную картину характера персонажа.
Посредством анализа описаний его действий и состояний, со слов героя, представляется возможным сформулировать характер героя художественного произведения.
Список литературы
1. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
4. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
5. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
6. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
7. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
9. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
10. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
11. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
12. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
13. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
14. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
15. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
16. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
17. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
18. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
19. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
20. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 1985 г.
23 Сидорова М.Ю., Шувалова О.Н. Интернет-лингвистика: вымышленные языки. М., «1989.ру», 2006, с.184.
24. Семенова Н. Г. «Властелин колец»: переводы имен". Словарь-справочник имен и названий из эпопеи Дж. Толкина «Властелин Колец» в русских переводах. М., 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
25. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. Трилогия. СПб.: Терра–Азбука, 1994–1995. Кн. I. Содружество Кольца / Пер. с англ. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. 1994. 715 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002., с. 67
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002., с. 69
Сидорова М.Ю., Шувалова О.Н. Интернет-лингвистика: вымышленные языки. М., «1989.ру», 2006
Сидорова М.Ю., Шувалова О.Н. Интернет-лингвистика: вымышленные языки. М., «1989.ру», 2006
Семенова Н. Г. «Властелин колец»: переводы имен". Словарь-справочник имен и названий из эпопеи Дж. Толкина «Властелин Колец» в русских переводах. М., 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
Семенова Н. Г. «Властелин колец»: переводы имен". Словарь-справочник имен и названий из эпопеи Дж. Толкина «Властелин Колец» в русских переводах. М., 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
2

Список литературы [ всего 25]

1. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
4. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
5. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
6. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
7. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
9. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
10. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
11. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
12. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
13. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
14. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
15. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
16. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
17. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
18. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
19. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
20. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 1985 г.
23 Сидорова М.Ю., Шувалова О.Н. Интернет-лингвистика: вымышленные языки. М., «1989.ру», 2006, с.184.
24. Семенова Н. Г. «Властелин колец»: переводы имен". Словарь-справочник имен и названий из эпопеи Дж. Толкина «Властелин Колец» в русских переводах. М., 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
25. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. Трилогия. СПб.: Терра–Азбука, 1994–1995. Кн. I. Содружество Кольца / Пер. с англ. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. 1994. 715 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00375
© Рефератбанк, 2002 - 2024