Вход

Французские фразеологизмы с элементом онимом и их русские варианты.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 87238
Дата создания 2015
Страниц 31
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 5
1.1 Понятие фразеологии и фразеологической единицы в лингвистике 5
1.2 Основные типологии фразеологических единиц 7
1.3 Национальная специфика фразеологизмов 12
1.4 Фразеологизмы с компонентом-именем собственным. Онимы и их виды 16
1.5 Способы перевода образной фразеологии 19
Выводы к главе 1 22
Глава 2. Анализ способов перевода фразеологических единиц с ономастическим компонентом 23
2.1 Метод фразеологического эквивалента 23
2.2 Метод фразеологичекого аналога 23
2.3 Калькирование 24
2.4 Описательный перевод 25
Выводы к главе 2 29
Заключение 30
Библиография 31

Фрагмент работы для ознакомления

В данной группе было отобрано 8 фразеологизмов.
Примеры библеизмов:
Dieu me temoin que… – Бог мне свидетель;
Сe que femme veut, Dieu le veut – чего хочет женщина, того хочет Бог;
Сote d'Adam – адамово ребро, женщина;
Помимо фразеологизмов с библеизмами, в языках европейских народов существует много выражений, возникших у древних римлян и греков. Например:
a Hercules` labor – «геркулесов труд», исключительно трудное дело.
Эти две группы фразеологизмов и во французском языке считаются не самыми многочисленными, по сравнению с русским языком. Сюда также относят фразеологические единицы-интернационализмы (let`s return to our muttons – «вернемся к нашим баранам», all roads lead to Rome – «все дороги ведут в Рим», perfide Albion – «коварный Альбион». Насмешливое название Англии, возникшее во время Великой француской революции, Une stratégie de mouton de Panurge – Стратегия на манер Панургова стада).
2.2 Метод фразеологичекого аналога
Ко многим фразеологизмам, тесно связанным с бытом французов можно подобрать русские аналоги, которые будут отличаться, естественно, стилистической окраской или же вовсе не являться фразеологизмами в русском языке. Сюда вошли 14 фразеологических единицы. Например:
discorde est au camp d'Agrament (букв.: раздор в лагере Аграмана) – братоубийственный спор.
crétin des Alpes (du Valais) глупый, идиот (букв.: кретин из Альп (из Вале)).
au temps où Berthe filait – в незапамятные времена; при царе горохе ( букв.: когда королева Берта пряла)
cousin à la mode de Bretagne (de Picardie) – седьмая вода на киселе (букв.: кузен по-бретонски).
être aussi chanceux que le chien à Brusquet – везти как утопленнику (букв.: быть такой же удачливый, как и собака Брюске). Собака Брюске один-единственный раз пошла в лес, и ее съел волк.
coiffer sainte Catherine – остаться старой девой (букв.: надевать головной убор на статую Катерины).
ne pas savoir toutes les foires de Champagne – не знать всех тонкостей, иметь поверхностное представление о чем-либо (букв.: не знать всех ярмарок Шампани).
au temps du roi Dagobert (Guillemot) – при царе горохе; в незапамятные времена (букв.: со времен короля Дагобера).
brebis du bon Dieu, bonne brute (шутл.) кроткая овечка
quart d\'heure de Rabelais (ирон.) момент расплаты; неприятная, критическая минута
châteaux en Espagne воздушные замки, химеры.
Faire son (le) Joseph – разыгрывать из себя скромника.
Vieux comme Irod – старо как мир.
été de la saint Martin - l) бабье лето; 2) вторая молодость (букв.: лето святого Мартина).
2.3 Калькирование
Сюда включают те единицы, которые существуют в обоих языках, но имеют различную номинацию: для многих французских фразеологизмов даже можно найти в русском языке фразеологический эквивалент, сохраняющий ономастический компонент. Наша выборка составила 5 фразеологизмов. Примеры таких единиц:
C'est l'histoire de la roche Tarpéienne et du Capitole, version moderne – Это история Тарпейской скалы (откуда в древнем Риме скидывали осужденных) и Капитолия (куда восходил триумфатор) в современной версии и т.д.
faire tout â rebours comme les cordiliers d'Antibes (устар.) – делать точно противоположное тому, что надо делать (букв.: делать все наоборот, как монахи из Антиб). Образовано как намек на исполнение обрядов во время празднования святого Иннокентия в Антибах. Антибы - город в приморских Альпах.
Voila le soleil d'Austerlitz! – Вот солнце Аустерлица!
ogre de Corse – корсиканское чудовище. О Наполеоне.
A la tienne, Etienne! (разг.) – За твое здоровье! (букв.: за твое, Этьен!). Шуточное выражение, построенное на основе созвучия слов Etienne и tienne.
2.4 Описательный перевод
Последнюю группу фразеологизмов составляют национально маркированные единицы, не имеющие эквивалентов в других языках. Они могут только дословно переводиться и толковаться. Для их толкования необходимо обратиться к этимологии и тому историческому и культурному контексту, в котором возникли данные единицы. Данная группа наиболее многочисленна в нашей выборке и состоит из 27 ФЕ.
Примеры безэквивалентных французских фразеологизмов:
maître Aliboron осел; невежда (букв.: мастер Алиборон);
tante Anastasie цензура (букв.: тетя Анастасия Шутливое выражение, которым прозвали цензуру представители литературы и искусств);
idylle d'Aucassin et de Nicolette – о страстной и безмятежной любви (букв.: идиллия Окассена и Николетты). Восходит к басне, написанной в XIII веке неизвестным автором о нежной любви юноши и девушки. Сейчас обычно употребляется с легкой иронией.
ânes de Beaune (шутл.) – прозвище, которое жители Дижона употребляли по отношению к жителям Бона.
madam Benoîton – женщина, которую никогда не застанешь дома. Образовано от имени персонажа комедии драматурга Викторьена Сарду (1831-1908) "Семья Бенуат".
forêt de Bondy (разг.) – небезопасное, разбойничье место, воровской притон. Бонди - бывшая деревня под Парижем, ныне его предместье. Недалеко от него находится известный в истории Франции старый лес, неоднократно являвшийся местом кровавых сцен.
être volé comme dans une forêt de Bondy " – оказаться полностью ограбленным".
verre d'eau de Bossuet – благородный поступок (букв.: стакан воды Боссюэ).
marquis de Carabas – верхом не объедешь. Об обширных владениях (букв.: маркиз де Карабас). Карабас - персонаж сказки писателя Шарля Перро;
decoiffer sainte Catherine – а) выдать девушку замуж; б) выйти замуж (букв.: растрепать волосы святой Катерины).
être de la Champagne pouilleuse – быть бедным (букв.: быть из убогой Шампани). Часть Шампани между Витри и Седаном является засушливой, неплодородной.
aller à Dormillon – ложиться спать. Построено на игре слов Dormillon – вымышленное географическое название - и dormir "спать".
jouer aux Pieds Nickelés играть в гангстеров (о детях)
Примеры безэквивалентных русских фразеологизмов:
-хоть бы болван, да Иван;
-какова Аксинья, такова и ботвинья;
-князю – княжна, боярину – Марина, а всякому – своя Катерина;
-по Сеньке – и шапка, по Ерёмке – колпак, а по Ивашке – и рубашки;
-Филькина грамота;
-Иван не помнящий родства;
-Фома пирует, а кума горюет;
-Ананьин внук из Великих Лук (об очень дальнем родстве);
-Белгородский кисель (ловкий обман);
-видно, уж Дунай с Волгой не сойдутся;
-пропал как француз в Москве;
-незваный гость хуже татарина;
-ох, тяжела ты, шапка Мономаха;
-Иван Иванович и Иван Никифорович (люди, которые постоянно ссорятся друг с другом) и т.д.
Французский и русский фразеологические фонды являются сложными конгломератами заимствованных и исконных фразеологизмов с ярко выраженным национальным характером, в которых фразеологизмы играют не только роль «украшения», но порой являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т.д. В них находит отражение культура, быт и история народа.
Анализ показал, что существует несколько способов передачи французских фразеологических единиц на русский язык: метод фразеологического эквивалента и метод фразеологического аналога используются для перевода эквивалентов французской фразеологической единицы. Что же касается безэквивалентных фразеологизмов, то для достижения максимальной точности при переводе следует пользоваться различными способами перевода (описательный, аналоговый, антонимический, контекстуальная замена и т.д.)
Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации. Мы классифицировали онимы в связи с именуемыми объектами и сделали следующие выводы:
1. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. В французском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы.
При сравнении других фразеологизмов в французском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске.
Как правило, все они связанны с библией или мифологией и являются заимствованными из греческого или латинского языков. Часть этих идиом являются интернациональными.
2. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.
3. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.
4. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.
5. Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ.
Выводы к главе 2
Сплошным методом была сделана выборка из 54 ФЕ, содержащих оним в своем составе. Проведенный анализ данной выборки показал, что при переводе ФЕ с онимом с французского языка на русский используются все четыре способа: метод фразеологического эквивалента; метод фразеологического аналога; дословный перевод (калькирование); описательный перевод.
Заключение
Целью курсовой работы было выявить с помощью анализа особенности фразеологических единиц с онимами во французском языке и рассмотреть их варианты в русском языке.
Исходя из определения фразеологической единицы как устойчивого сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, отметим, что фразеологизм является сложным явлением с множеством важных характеристик, к которым можно приблизиться с разных точек зрения (структурной, семантической, стабильности, происхождения). Как следствие, существует значительное количество различных систем классификации, изобретенных разными учеными и основанных на разных принципах: принцип слитности компонентов, структурный принцип, функциональный принцип, этимологический и др.
В данной работе нами были рассмотрены основные положения о фразеологизмах: определения разных лингвистов, существующие классификации фразеологических единиц французского и русского языков, национальная специфика фразеологизмов, а также фразеологические единицы с компонентом-именем собственным. Всего было рассмотрено 54 примера, 8 из которых были эквивалентами, 14 имели аналог в языке, 5 переведены с помощью калькирования и 27 по средствам описательного перевода.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения ФЕ, содержащих имена собственные, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку. Данная группа ФЕ представляет собой малоизученный фрагмент французской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.
Библиография
Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. М. : Академия, 2009. 176 с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М. : Флинта: Наука, 2012. 376 с.
Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т.2. С. 122-124.
Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л., 1946.
Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове : Хрестоматия. М. : Высшая школа, 2004. С. 16-24.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках : монография / Г.Р. Ганиева. Нижнекамск : Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. 106 с.
Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. Уфа : РИО БашГУ, 2005. 188 с.
Казакова С.Л. Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии (на материале названий английских пабов): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Пятигорск, 2011. С. 13.
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М. : Просвещение, 2009.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). М. : Международные отношения, 1972.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М. : Высшая школа, 1996. 381 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
Мирзаханова Н.Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. С. 79-86.
Смирницкий А.И. Лексикология английского язика. М. : Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
Смит Л. П. Фразеология английского языка. М. : Учпедгиз, 1959. 206 с.
Телия В.Н. Русская фразеология : Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа "Языки русской культуры", 1996. 284 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. : Высшая школа, 1985. 160 с.
Cowie A.P. Phraseology : Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс] // URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 12.2014)
Словари
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М., 1969.
Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка. [Электронный ресурс] // URL: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4383801 дата обращения 08. 12.2014)
Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. 3-е изд., стереотип. М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. 334 с.
Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М. : Московский лицей. 49 с.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 08. 12.2014)
33

Список литературы [ всего 27]

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. М. : Академия, 2009. 176 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М. : Флинта: Наука, 2012. 376 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т.2. С. 122-124.
5. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л., 1946.
7. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове : Хрестоматия. М. : Высшая школа, 2004. С. 16-24.
8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
9. Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках : монография / Г.Р. Ганиева. Нижнекамск : Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. 106 с.
10. Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. Уфа : РИО БашГУ, 2005. 188 с.
11. Казакова С.Л. Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии (на материале названий английских пабов): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Пятигорск, 2011. С. 13.
12. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М. : Просвещение, 2009.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). М. : Международные отношения, 1972.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М. : Высшая школа, 1996. 381 с.
15. Маслова В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
16. Мирзаханова Н.Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. С. 79-86.
17. Смирницкий А.И. Лексикология английского язика. М. : Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
18. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М. : Учпедгиз, 1959. 206 с.
19. Телия В.Н. Русская фразеология : Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа "Языки русской культуры", 1996. 284 с.
20. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. : Высшая школа, 1985. 160 с.
21. Cowie A.P. Phraseology : Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс] // URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 12.2014)
Словари
22. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М., 1969.
23. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка. [Электронный ресурс] // URL: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4383801 дата обращения 08. 12.2014)
24. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
25. Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. 3-е изд., стереотип. М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. 334 с.
26. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М. : Московский лицей. 49 с.
27. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 08. 12.2014)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496
© Рефератбанк, 2002 - 2024