Вход

Фразеологизмы с компонентами- обозначениями титулов в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 86674
Дата создания 2015
Страниц 28
Источников 31
Мы сможем обработать ваш заказ 3 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 680руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
1. Теоретические аспекты фразеологизмов в английском языке и особенности их перевода 6
1.1. Сущность фразеологизмов и их ключевые признаки 6
1.2. Особенности перевода фразеологизмов 9
2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15
2.1. Семантический анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15
2.2. Структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 21
Заключение 24
Список литературы 26
Приложение 28

Фрагмент работы для ознакомления

Кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное (библ.);
Caesar’s wife must be above suspicion – жена цезаря выше подозрений.
Группа фразеологизмов с компонентом duke (герцог) содержит только 2 фразеологизма, оба исторической этимологии:
The Duke of Exeter’s daughter – ист. «детище герцоге Эксетерского», дыба (изобретение этого орудия пытки приписывают герцогу Эксетерскому в царствование Генриха VI);
The Iron Duke – «Железный герцог» (Артур Уэлсли, герцог Веллингтон, победитель Наполеона при Ватерлоо, прозванный так за непреклонность и упорство).
Компонент baron (барон, вельможа) содержится только в одном фразеологизме: the baron of beef – шутл. Толстый филей (буквально «барон-говядина», игра слов, построенная на аналогии с sirloin (искаженное от sirloin филейная часть) «сэр филей».
Компонент president (президент), как современный титул содержится также в одном фразеологизме: president elect – амер. президент, избранный, но еще не вступивший на пост; президент, не приступивший к исполнению своих обязанностей.
Таблица 1. Семантическая классификация английских фразеологизмов с компонентом – обозначением титула
Семантическая группа Количество фразеологизмов в группе Процентное соотношение С компонентом king 28 42% С компонентом lord 12 18% С компонентом queen 10 15% С компонентом prince 10 15% С компонентом Caesar 3 4,5% С компонентом duke 2 2,7% С компонентом baron 1 1,4% С компонентом president 1 1,4% Всего 67 100%
Таким образом, наиболее употребительными фразеологизмами с компонентом-титулом в английском языке являются фразеологизмы с компонентом king, lord, queen и prince. Остальные титулы используются значительно реже в качестве основы для образования английского фразеологизма.
2.2. Структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов
Структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов предполагает изучение структуры обнаруженных в ходе проведения исследования фразеологизмов. Структурный анализ позволил выделить в фразеологизмах с компонентами king, lord, queen, prince, Caesar, duke, baron, president следующие группы:
- вербальные фразеологизмы;
- субстантивированные фразеологизмы;
- фразеологизмы с характером междометия;
- фразеологизмы – предложения;
- фразеологизмы компаративного или параллельного характера.
Самой большой группой, согласно количественному подсчету, является группа субстантивированных фразеологизмов, т.е. фразеологизмов, соотносящихся с именем существительным, основным словом которых является имя существительное – обозначение титула. В этой группе насчитывается 36 фразеологизмов (см. Таб.2). Среди них выделены следующие структурные модели:
N+prep+N: king of beasts, king of birds, king of terrors, king of metals, king for a day, the king of glory, the queen of glory, queen of hearts, the queen of heaven, the queen of the night, the queen of love, the queen of the Adriatic, the prince of darkness, the prince of peace, prince of the Church, the baron of beef, lord of creation.
N+N: king-size, sea king, railroad king, king Stork, a king’s counsel, May Queen, the Virgin Queen, a queen’s counsel, prince Albert, prince consort, the lord Harry, president elect.
Adj+N: the uncrowned king, the black prince, the iron duke.
N+and+N: lord and master.
N+Adj: prince charming.
N+N+N: the duke of Exeter’s daughter.
Вторая по количеству фразеологизмов структурная группа - фразеологизмы, представляющие собой полноценное самостоятельное предложение. В этой группе выделено 20 фразеологизмов: The king can do no wrong; Kings go mad, and the people suffer for it; Kings have long arms; Every man is a king in his own house; I’d rather be a king among dogs than a dog among kings; Man is king in his home; Two kings in one kingdom cannot reign; In the country of the blind, the one-eyed man is king; A cat may look upon a King; a king’s chaff is worth more than other men's corn; The King keeps no cats that don't catch mice; Queen Anne is dead!; Whosoever draws his sword against the prince must throw the scabbard away; Punctuality is the politeness of princes; Lord have mercy; Lord gives, and the Lord takes; Lord helps those who help themselves; Lord who gave can take away; Lord will provide; Caesar’s wife must be above suspicion.
Группа компаративных и параллельных фразеологизмов состоит из 6 фразеологизмов. Данные фразеологизмы выделены в единую группу в связи с тем, что они построены на основе сравнения (при помощи компонента like) или при помощи параллельной конструкции, т.е. такой конструкции, в которой отдельные части построены однотипно. К этой группе мы отнесли компаративные фразеологизмы Live like a king; Like king, like people; Like prince, like people; Like lord, like chaplain и параллельные фразеологизмы Near the king, near the gallows; New lords, new laws.
В группу вербальных фразеологизмов входит 3 фразеологизма: King it over; Appeal to Caesar; Render into Caesar the things that are Caesar’s. Основным компонентом вербальных фразеологизмов является, соответственно, глагол.
Фразеологизмы с характером междометия отмечены два раза: By the Lord Harry!; Good Lord.
Таблица 2. Структурная классификация английских фразеологизмов с компонентом – обозначением титула
Структурная группа фразеологизмов Количество фразеологизмов в группе Процентное соотношение Субстантивированные фразеологизмы 36 53,7% Фразеологизмы – предложения 20 29,9% Компаративные и параллельные фразеологизмы 6 9% Вербальные фразеологизмы 3 4,5% Фразеологизмы с характером междометия 2 2,9% Всего 67 100%
Таким образом, наиболее употребительным структурным типом английских фразеологизмов с компонентом – титулом является группа субстантивированных фразеологизмов. Довольно часто используются также фразеологизмы, употребляющиеся в форме самостоятельного предложения. Остальные группы фразеологизмов малочисленны.
Заключение
Общеизвестно, что значительная роль титулов в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать особенности английских фразеологизмов с компонентом-титулом. Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.
Анализ литературы по фразеологии английского языка показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В. Куниным, В.В. Виноградовым и другими.
В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-титулом. Мы выделили 5 основных способов перевода фразеологических единиц:
- полный эквивалент;
- частичный эквивалент (аналог);
- обертональный перевод (контекстуальные замены);
- описательный перевод;
- дословный перевод (калькирование).
Исследовав фразеологизмы с титулами можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.
Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
В практической части работы проведен семантический и структурный анализ английских фразеологизмов с компонентом – обозначением титула. Нами выделено 8 семантических групп фразеологизмов в зависимости от их основного компонента – титула (king, lord, queen, prince, Caesar, duke, baron, president), среди которых наибольшей численностью отличаются группы с компонентами king, lord, queen и prince.
Проведение структурного анализа английских фразеологизмов с компонентом – обозначением титула позволило выделить 5 основных структурных групп: 1) субстантивированные фразеологизмы; 2) компаративные и параллельные фразеологизмы; 3) вербальные фразеологизмы; 4) фразеологизмы – предложения; 5) фразеологизмы с основой междометия. Среди структурных групп доминирует группа субстантивированных фразеологизмов. Частым использованием отличается также группа фразеологизмов – предложений.
Список литературы
Аникин В.П. Мудрость народов \\ Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.
Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.
Баранов А.Н., Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы \\ ВЯ.1966.№5.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац.школ. Л., 1984.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М, 1990.
Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1981.
Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.
Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава \\ ИЯШ. 1953.№6.
Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. М, 1984.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.
Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.
ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.
Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц \\ ИЯШ №4.-1979.
Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем \\ ИЯШ.-1980.
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.
Margulis Alexander, Kholodnaya Asya. Russian-English dictionary of proverbs and sayings. McFarland,2000.
Simpson John, Speake Jennifer. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003.

Приложение
Рисунокㅤ 1ㅤ –ㅤ Признакиㅤ фразеологизмовㅤ
Рисунокㅤ 2ㅤ –ㅤ Типоваяㅤ классификацияㅤ фразеологизмов
Рисунокㅤ 3ㅤ –ㅤ Фразеологизмыㅤ сㅤ переводческойㅤ точкиㅤ зрения
2

Список литературы [ всего 31]


Список литературы
1. Аникин В.П. Мудрость народов \\ Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.
3. Баранов А.Н., Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы \\ ВЯ.1966.№5.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
5. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац.школ. Л., 1984.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
8. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.
9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
10. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М, 1990.
12. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1981.
14. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.
15. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава \\ ИЯШ. 1953.№6.
16. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. М, 1984.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
19. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.
20. Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.
21. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
22. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
23. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.
24. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц \\ ИЯШ №4.-1979.
25. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем \\ ИЯШ.-1980.
26. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
27. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
29. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.
30. Margulis Alexander, Kholodnaya Asya. Russian-English dictionary of proverbs and sayings. McFarland,2000.
31. Simpson John, Speake Jennifer. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003.

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022