Вход

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 86326
Дата создания 2015
Страниц 35
Источников 21
Мы сможем обработать ваш заказ 3 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 170руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения перевода названий фильмов с английского языка на русский 5
1.1. Определение перевода как деятельности 5
1.2. Название фильма как переводческая проблема 9
1.3. Основные закономерности и трансформации при переводе названий фильмов 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Исследование особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык 16
2.1. Анализ особенностей названий англоязычных фильмов 16
2.2. Лексические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский 20
2.3. Грамматические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский 27
Выводы по главе 32
Заключение 34
Список литературы 35

Фрагмент работы для ознакомления

Он используется 21 раз: Non-Stop – Воздушный маршал; The Giver – Посвященный; Eliza Graves – Обитель проклятых; Captain America: The Winter Soldier – Первый мститель: Другая война; Predestination – Патруль времени; The Necessary Death of Charlie Countryman – Опасная иллюзия; Winter’s Tale – Любовь сквозь время; Begin Again – Хоть раз в жизни; Walk of Shame – Блондинка в эфире; The Den – Смерть в сети; 22 Jump Street – Мачо и Ботан 2; Best Night Ever – Холостячки в Вегасе; About Time – Бойфренд из будущего; What Maisie Knew – Развод в большом городе; Les Miserables – Мюзикл: Отверженные; Zero Dark Thirty – Цель номер один; Now You See Me – Иллюзия обмана; Fast and Furious 6 – Форсаж 6; Laggies – Детка; Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Карты, деньги, два ствола; The Expendables 3 – Неудержимые 3.
Например:
Non-Stop – Воздушный маршал – в переводе обозначен главный персонаж фильма и место действия в фильме.
Eliza Graves – Обитель проклятых – название фильма полностью изменено для обозначения жанра фильма.
Captain America: The Winter Soldier – Первый мститель: Другая война – в англоязычных странах практически каждый человек знает капитана Америку, поскольку дети растут на этих комиксах, мультфильмах и фильмах. В России этот персонаж не так распространен, однако большинству русской аудитории известен недавний фильм «Мстители», в которых одним из персонажей является капитан Америка. В связи с этим перевод названия фильма изменяется и в данном случае.
Таким образом, среди лексических трансформаций и способов перевода на первом месте находится целостное преобразование, которое наблюдается в 21 случае. Второе место занимает транскрипция/транслитерация, посредством которых переводится 20 названий англоязычных фильмов. Модуляция стоит на третьем месте. С ее помощью переведено 14 наименований фильмов. Эквивалентный аналог наблюдается только в 11 названиях фильмов. Остальные лексические трансформации используются реже: дифференциация, генерализация, конкретизация.
2.3. Грамматические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский
Среди грамматических трансформаций, используемых в процессе перевода названий фильмов с английского языка на русский, следует отметить:
полный перевод;
частичный перевод;
синтаксическое уподобление;
грамматическая замена;
опущение;
добавление;
нулевой перевод.
Под полным переводом необходимо понимать передачу каждого элемента и каждой грамматической конструкции названия фильма. Согласно проведенному анализу, полный перевод используется в 12 названиях: 47 Ronin – 47 ронинов; 13 Sins – 13 грехов; Deliver Us from Evil – Избави нас от лукавого; Inside Llewyn Davis – Внутри Льюина Дэвиса; I, Frankenstein – Я, Франкенштейн; That Awkward Moment – Этот неловкий момент; Before Midnight – Перед полуночью; Fear and Loathing in Las Vegas – Страх и ненависть в Лас Вегасе; Andrea Bocheli: Love in Portofino – Андреа Бочелли. Любовь в Портофино; Pacific Rim – Тихоокеанский рубеж; Safety Not Guaranteed – Безопасность не гарантируется; Side Effects – Побочный эффект.
Если полный перевод – передача каждой грамматической формы слов, то частичный перевод имеет место в тех случаях, когда какая-либо грамматическая категория опускается или заменяется в переводе в силу ее отсутствия в переводящем языке. Частичный перевод используется в 4 случаях:
The Hobbit: The Battle of the Five Armies – Хоббит: Битва пяти воинств – частичный перевод заключается в отсутствии в русском языке артикля the, который опускается в переводе, и предлога of, который передается при помощи существительного в родительном падеже.
Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day – Александр и ужасный, кошмарный, нехороший, очень плохой день – в переводе данного названия фильма опущен артикль the и сочетание no good переведено прилагательным с отрицательной приставкой.
The Hunger Games: Mockingjay – Голодные игры: Сойка-пересмешница – здесь также опущен артикль в связи с его отсутствием в грамматической системе русского языка.
+1 – Плюс один – в данном названии частичный перевод обусловлен тем, что символ и число, присутствующие в англоязычном названии, передаются в виде слов.
Синтаксическое уподобление заключается в том, что «синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ» (Комиссаров 1990: 178). Т.е. несовпадение грамматических структур ИЯ и ПЯ определенным образом компенсируется. Так, при помощи синтаксического уподобления переводятся названия фильмов, в которых присутствует существительное с определением – существительным. Данная структура передается на русский язык, как правило, сочетанием существительного с существительным в родительном падеже или в предложном падеже с предлогом: Maze Runner – Бегущий в лабиринте; The Book Thief – Воровка книг; Dallas Buyers Club – Даласский клуб покупателей; Pawn Shop Chronicles – Хроники ломбарда; The Grand Budapest Hotel – Отель «Гранд Будапешт»; The November Man – Человек ноября; The Zero Theorem – Теорема Зеро, Vampire Academy – Академия вампиров; World War Z – Война миров Z. Помимо этого синтаксическое уподобление заключается в опущении артиклей в малокомпонентных названиях фильмов: The Other Woman – Другая женщина; The Double – Двойник; The Judge – Судья; The Pyramid – Пирамида; The Signal – Сигнал; A Walk Among the Tombstones – Прогулка среди могил; The Good Doctor – Хороший доктор; The Big Lebowski – Большой Лебовски; The Conjuring – Заклятие; The Place Beyond the Pines – Место под соснами; The Great Gatsby – Великий Гэтсби; Thor: The Dark World – Тор 2: Царство тьмы; The Master – Мастер. Также отметим в качестве синтаксического уподобления передача предлога of посредством родительного падежа имени существительного: Guardians of the Galaxy – Стражи Галактики; The Wolf of Wall Street – Волк с Уолл-Стрит; Life of Pi – Жизнь Пи; Man of Steel – Человек из стали. Также можно отметить и другие случаи синтаксического уподобления:
Saving Mr. Banks – Спасти мистера Бэнкса – герундий передается глаголом в императивном предложении.
Mr. Morgan’s Last Love – Последняя любовь мистера Моргана – притяжательный падеж английского существительного передается при помощи существительного в родительном падеже.
Devil’s Due – Пришествие дьявола – аналогичный случай.
We’re the Millers – Мы – Миллеры – опущение артикля и глагола to be.
If I Stay – Если я останусь – замена глагола в настоящем времени глаголом в будущем времени в русском языке.
Синтаксическому уподоблению подвергается 31 название англоязычных фильмов.
В 8 случаях при переводе англоязычного названия фильма на русский язык используется грамматическая замена, т.е. такой способ перевода, при котором «грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением» (Паршин 1999: 148). Грамматическая замена может использоваться при смене формы слова, части речи, членов предложения или даже типов предложений. Например:
The Fault in Our Stars – Виноваты звезды – существительное fault передается кратким прилагательным виноваты.
Let’s Be Cops – Типа копы – глагольная конструкция let’s переводится словом типа.
3 Days to Kill – 3 дня на убийство – глагол kill передается существительным убийство.
12 Years a Slave – 12 лет рабства – конкретное существительное a slave передается отвлеченным абстрактным существительным рабство.
American Hustle – Афера по-американски – прилагательное American переводится при помощи наречия по-американски.
Her – Она – притяжательное местоимение her передается личным местоимением она.
The Hunger Games: Catching Fire – Голодные игры: И вспыхнет пламя – причастие настоящего времени переводится при помощи глагола – сказуемого на русский язык.
Trashed – Мусор – причастие прошедшего времени переводится существительным.
Добавление, согласно В.Н. Комиссарову, используется в тех случаях, когда «элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц» (Комиссаров 1990: 201). Таким образом, в структуру названия фильма вводится еще один компонент. Например, Fading Gigolo – Под маской жиголо; Anabelle – Проклятие Аннабель; A Haunted House 2 – Дом с паранормальными явлениями 2; 300: Rise of an Empire – 300 спартанцев: Расцвет империи; Wer – оборотень; V/H/S: Viral – З/Л/О: Новый вирус; Jurassic Park – Парк Юрского периода. Добавлению подвержены 7 названий англоязычных фильмов
Приемом, обратным добавлению, является опущение одного из элементов названия фильма, которое используется в 4 случаях: Gone Girl – Исчезнувшая; Lone Survivor – Уцелевший; Jackass Presents: Bad Grandpa – Несносный дед; Left Behind – Оставленные.
Также отметим нулевой перевод, который заключается в «отказе от передачи значения грамматической единицы» (Комиссаров 1990: 150). Чаще всего нулевой перевод используется в случае необходимости сохранения национально-культурной коннотации в названии фильма. Например:
Need for Speed – Need for Speed: Жажда скорости – словосочетание Need for Speed остается без перевода, поскольку фильм снят по мотивам известной во всем мире одноименной компьютерной игры.
Justin Bieber’s Believe – Джастин Бибер: Believe – в данном случае без перевода остается название песни известного канадского исполнителя Джастина Бибера.
Таким образом, среди грамматических трансформаций, используемых при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык, чаще всего используется синтаксическое уподобление. Остальные грамматические трансформации используются гораздо реже: на втором месте находится полный перевод, на третьем – грамматическая замена, на четвертом – добавление, пятое место делят частичный перевод и опущение. Нулевой перевод используется дважды.
Выводы по главе
Проанализировав основные способы перевода, мы пришли к выводу, что чаще всего перевод названий англоязычных фильмов на русский язык представляет большие сложности, из чего можно исходить, опираясь на большое количество проанализированных переводческих трансформаций (см. Таб.1).
Таблица 1. Использование переводческих трансформаций при переводе названий фильмов с английского языка на русский
Трансформация Количество названий фильмов Процентное соотношение Синтаксическое уподобление 31 20,7% Целостное преобразование 21 14% Транскрипция 20 13,3% Модуляция 14 9,3% Полный перевод 12 8% Эквивалентный аналог 11 7,3% Грамматическая замена 8 5,3% Добавление 7 4,7% Дифференциация 6 4% Генерализация 5 3,3% Конкретизация 5 3,3% Частичный перевод 4 2,7% Опущение 4 2,7% Нулевой перевод 2 1,4% Всего 150 100%
Согласно количественному подсчету, названия англоязычных фильмов на русский язык переводятся при помощи синтаксического уподобления, целостного преобразования и транскрипции. Также довольно часто используются такие лексические и грамматические трансформации при переводе названий фильмов с английского на русский язык, как модуляция, полный перевод, использование эквивалентного аналога, грамматическая замена, добавление и дифференциация значений. Редко употребляются генерализация и конкретизация значений, частичный перевод, опущение и нулевой перевод.
Заключение
Исходя из всего вышеизложенного, можно заключить, что названия фильмов следует рассматривать как тип письменного текста, отличающийся краткостью названий, большим количеством имен собственных, в частности, прецедентных имен, использованием заимствований, наличием сокращений и средств выразительности (эпитетов, неологизмов и идиом). В связи с этим перевод названия фильма выполняется по правилам перевода любого письменного текста. Точный перевод названия фильма ознаменован использованием эквивалентного аналога, транскрипции/транслитерации или грамматически полного перевода. Также сюда можно отнести синтаксическое уподобление, которое отличается доминирующим использованием среди проанализированных нами русских вариантов названий англоязычных фильмов.
В ходе проведения исследования мы выяснили, что при переводе названий фильма с английского языка на русский часто используются различные лексические и грамматические переводческие трансформации, такие как дифференциация, генерализация, конкретизация значений, модуляция, целостное преобразование, частичный перевод, грамматическая замена, опущение, добавление и нулевой перевод. Использование этих трансформаций обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, среди которых мы назвали учет участников фильма, процесс его создания, его воспроизведения, сюжет, а также высокая плотность названия фильма, необходимость прагматической адаптации различных реалий, жанровая адаптация текста, наличие основы в виде художественного произведения либо политические убеждения страны оригинала и перевода.
Список литературы
Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис…канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2005. – 571 с.
Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Сравнительное переводоведение в России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч.-практ. конф. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2009. – с. 44-48.
Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - №118, 2009. – с. 176-180.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. – 459 с.
Елизарова М.А. Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский // Дайджест-2011: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского / Под ред. Назаровой Р.З., Спиридоновой Т.А. – Саратов: ИЦ «Наука», 2011. – Вып.4. – с. 57-65.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие.- М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Канеева Р.Э. Глобализация: Английский язык как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». – Т.24(63). - №3, 2011. – с. 305-308.
Кротова О.А. Учет прагмалингвистического аспекта перевода названий художественных фильмов на занятиях кружка по английскому языку для старшеклассников // Ведерникова Л.В. Студенты вузов – школе и производству: международный сб.студенческих науч. ст. – Ишим: Изд-во ИГПИ им П.П. Ершова, 2013. – с. 148-149.
Милевич И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. - №8, 2012. – с. 29-32.
Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - №5, 2007. – с. 65-71.
Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. – Екатеринбург, 2007. – 207 с.
Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. - №4, 2010. – с. 225-238.
2

Список литературы [ всего 21]

1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис…канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2005. – 571 с.
3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Сравнительное переводоведение в России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч.-практ. конф. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2009. – с. 44-48.
4. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - №118, 2009. – с. 176-180.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. – 459 с.
8. Елизарова М.А. Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский // Дайджест-2011: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского / Под ред. Назаровой Р.З., Спиридоновой Т.А. – Саратов: ИЦ «Наука», 2011. – Вып.4. – с. 57-65.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие.- М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
12. Канеева Р.Э. Глобализация: Английский язык как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». – Т.24(63). - №3, 2011. – с. 305-308.
13. Кротова О.А. Учет прагмалингвистического аспекта перевода названий художественных фильмов на занятиях кружка по английскому языку для старшеклассников // Ведерникова Л.В. Студенты вузов – школе и производству: международный сб.студенческих науч. ст. – Ишим: Изд-во ИГПИ им П.П. Ершова, 2013. – с. 148-149.
14. Милевич И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. - №8, 2012. – с. 29-32.
15. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - №5, 2007. – с. 65-71.
16. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. – Екатеринбург, 2007. – 207 с.
17. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
21. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. - №4, 2010. – с. 225-238.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022