Вход

Соматические фразеологизмы в русском и китайском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 85150
Дата создания 2015
Страниц 99
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 430руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ОТОБРАЖЕНИЯ «ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА» 9
§ 1.Фразеологизм как языковая единица в русском языке 9
§ 2. Фразеология и культура народа 14
§ 3. Фразеологические единицы в контексте межкультурной коммуникации 20
§ 4. Национально-культурная специфика китайских фразеологических единиц 27
Выводы по 1 главе 34
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ И СЕМАНТИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 36
§ 1. Понятие «соматическая фразеология» 36
§ 2. Национально-культурная специфика соматических фразеологизмов в русском языке 39
2.1 Психологическое состояние человека в соматических фразеологизмах 39
2.2 Характеристика человека в соматических фразеологизмах 47
§ 3. Соматические фразеологизмы в китайском языке 54
3.1 Специфика соматических фразеологизмов в китайском языке 54
3.2 Китайские соматические фразеологизмы, отражающие характер человека 56
3.3 Констатирующий эксперимент 63
Выводы по 2 главе 67
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОМАТИЧЕСКИМИ ФАЗЕОЛОГИЗМАМИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ 69
§ 1. Особенности обучения китайских студентов 69
§ 2. Система упражнений для восприятия соматических фразеологизмов русского языка 77
§ 3. Практическое занятие по теме «Соматические фразеологизмы» 82
Выводы по 3 главе 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 96

Фрагмент работы для ознакомления

), невнимательно» (2 чел.);- фразеологизм - вертеться на языке: очень хочется что-либо сказать, спросить; 70% студентов правильно понимают переносное значение соматического фразеологизма; 10% дали ответ – «не могу вспомнить»; 20% - «слова в устах (китайское выражение): быть в нерешительности (сказать кому-то или нет).По анализу этих же ответов был определен метаязыковой уровень - уровень знания и понимания по контексту предложения-высказывания:группа 1: 0-5 баллов – 10% испытуемых, группа 2: 6-10 баллов – 50% испытуемых, группа 3: 11-15 баллов – 40% испытуемых, группа 4: 16-20 балла – 0% испытуемых.Как видим, по этим процентным данным, наличие контекста существенно меняет успешность работы испытуемых. Количество испытуемых, не сумевших дать удовлетворительное толкование большей части фразеологизмов(1 группа) всего лишь 10%; количество студентов, давших верное толкование в большинстве случаев употребления фразеологизмов в предложениях составляет 50% (2 группа); количество испытуемых, работавших на среднем уровне успешности(3 группа), составляет 40%: они понимают по предложению точное переносное значение соматического фразеологизма.Следовательно, нами было определено, что чем выше уровень восприятия и понимания изолированных соматических фразеологизмов, тем более значительное продвижение студентов-иностранцев в понимании значения фразеологической единицы. Выводы по 2 главеСопоставительное изучение фразеологических единиц русского и китайского языков представляет интерес как в теоретическом, так и в практическом аспектах. При исследовании русских и китайских соматических фразеологизмов важным является учение о теле в каждой культуре. Для культуры русского народа названия частей тела отражают особенности эпохи первобытного общества: соматизмы этимологически связаны с характером земельных работ, особенностями быта того времени, природными явлениями, животным и растительным миром. В компонентах соматических фразеологических единиц, относящихся к «телесному верху», наблюдаются два процесса. Для традиционного китайского мировоззрения характерно прямое перенесение телесных свойств на природный мир и наоборот: мир рассматривается как «одно тело», или «единотелесность» (ити- единотелесность). В основу соматизмов китайской культуры заложено медицинское представление, что тело - это микрокосм, где есть все, что существует во Вселенной и ее движениях. Сферой употребления соматических фразеологизмов в китайском языке в основном являются строго нормированная литературная речь, язык художественных произведений или газетно-публицистический стиль. В разговорной речи соматические фразеологизмы встречаются не так часто. В русском языке можно наблюдать обратную картину: соматические фразеологизмы чаще всего употребляются в устной, разговорной речи.На этапе констатирующего эксперимента нами была проведена диагностическая практическая работа, направленная на выявление осведомленности студентов о фразеологическом аспекте языка и на умение понять значение фразеологизма по контексту (по данным предложениям). На основании полученных результатов был сделан вывод: чем выше уровень восприятия и понимания изолированных соматических фразеологизмов, тем более значительное продвижение студентов-иностранцев в понимании значения фразеологической единицы. .ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОМАТИЧЕСКИМИ ФАЗЕОЛОГИЗМАМИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ§ 1. Особенности обучения китайских студентовФразеологические единицы с национально-культурным концептом «тело» позволяют установить зависимость между структурно-семантической зависимостью и уровнем активности в языке. Соматические фразеологизмы обладают низкой коммуникативной значимостью, поэтому в русском и китайском языках они обладают семантической эквивалентностью. Эквивалентность многих фразеологизмов, например, золотые руки – мастер своего дела; золотое сердце – о добром человеке; беречь как зеницу ока – относиться заботливо, бережно к чему-либо, - отражает их активность в речи, так как их значение понимают все. Однако большинство соматических фразеологических единиц с компонентом внешность и характер человека не совпадают по лексическому значению. Это свидетельствует о их переводе на китайский язык. Нами были выбраны наиболее часто встречающиеся соматические фразеологизмы в русском языке и переведены на китайский язык (см. таблицу 8).Таблица 8Сравнительная таблица соматических фразеологизмов в русском и китайском языкахЛексические единицы (русский язык)Значение Перевод на китайский языкНе видеть дальше своего носаБыть ограниченным, не замечать общего за частным看不到他们的鼻子之外Водить за носОбманывать, вводить в заблуждение кого-либо为首的鼻子Не видать как своих ушейСовсем, никогда не получать кого-либо или чего-либо看不到如何你的耳朵Вешать лапшу на ушиОбманывать, вводить в заблуждение挂在耳朵上的面条Голова соломой набитаКто-либо бестолков, глуп, ничего не понимает满脑子的稻草Ломать головуУсиленно думать, стараясь понять打破的头Волосы становятся (встают, поднимаются) дыбомКого-либо охватывает ужас头发站在结束,头发上结束Витать в облакахПребывать в мечтах, в фантазиях, не замечая окружающих翱翔在云端Браться за ум, взяться за умСтановиться благоразумным, рассудительным记住心目中间距Язык на плечеО ком-либо очень уставшем, утомившемся语言的肩膀Чесать языкомЗаниматься пустой болтовней挠你的语言Тянуть за языкВынуждать что-либо сказать, ответить舌头上拉Язык без костейО болтливом человеке没有骨头的语言Держать язык за зубами Молчать, не болтать, не говорить лишнего, быть осторожным в выражениях闭上你的嘴Язык чешетсяКто-либо не может удержаться, чтобы не заговорить, не сказать чего-либо舌头痒Губы словно шелкМягкость, сравнение с тканью像丝绸一样的双唇Губы словно медТвоими бы устами да мед пить (пословица)像蜂蜜一样的双唇Закатать губуЗаставить себя сдержаться卷起嘴唇Надуть губыСердиться, обижаться на кого-либо, делая недовольное лицо抬高她的嘴唇Положить зубы на полкуОтдать последнее. Если же работы нет, то клади зубы на полку и ходи голодным, 把牙齿放在架子上Зубы заговариватьОбманывать кого-либо; посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо谈谈牙齿Зуб на зуб не попадаетДрожать от холода или от страха不属于牙对牙Зуб иметьЗатаить досаду или даже злобу против другого человека牙将Глаза на лоб лезут Кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения眼睛的额头上爬Глаз - алмазТочность в каком-либо тонком деле钻石眼С глаз долой – из сердца вонПрочь от себя прогонять кого-либо眼不见,心不烦yǎnbùjiàn,xīnbùfán比喻只要没有看见或不在眼前,也就不会为这操心或烦恼: дальше глазу – легче сердцу; с глаз долой – из сердца вонКак бельмо в глазуКак помеха, что-либо или кто-либо раздражающее своим присутствием作为在眼中的一根刺Глаза словно два бескрайних озера眼睛像两个巨大的湖泊Обводить вокруг пальцаДелать быстро, без затруднений, легко справляться с чем-либо你的手指周围的跟踪Руки – крюкиНичего не умеет мастерит, за что не возьмется, ничего не получается手钩Чужими руками жар загребатьПользоваться результатами труда других в личных, корыстных целях代理火耙Золотые руки Мастер своего дела金手Едва ноги волочитьОчень медленно ходить, передвигаться с большим трудом几乎没有腿拖Идти в ногуРазвиваться наравне с кем-либо или в соответствии с чем-либо要跟上Море по коленоВсе нипочем, ничто не страшно для кого-либо更多宝kolenoКитайские и русские фразеологические единицы, отражающие концептуальное поле «тело человека и его части» сильно отличаются друг от друга своей структурой, поэтому сохранить в переводе параллельность лексического состава и синтаксической структуры лексем очень сложно. Более точному переводу лексических единиц способствует знание происхождения употребляемых в них соматизмов, их стилистической принадлежности, кроме того, нужно обязательно учитывать контекст и национальную специфику. Влияние соматических фразеологизмов на формирование новой языковой системы в студенческой среде происходит при усвоении каждого лингвистического явления разного уровня и на всем протяжении изучения русского языка как иностранного. Сопоставление фразеологических единиц с одинаковыми соматизмами служит определяющей сферой процессов взаимодействия русского и китайского языков. При анализе фразеологической единицы у студентов формируется фразеологический ассоциативный образ, так как особенности образного мышления больше всего отражаются в структуре фразеологических оборотов. Кроме этого анализ соматических фразеологизмов во время занятий позволяет постичь национальную самобытность русского языка. Выявление собственно-национальных свойств семантики каждой фразеологической единицы русского языка осуществляется только в сопоставлении данной фразеологической единицы родного языка (А.К. Новикова 2012: 31).Лексические трудности усвоения соматических фразеологизмов и употребления их в речи обусловлены несколькими лингвистическими и межкультурными факторами: Во-первых, лексическое значение многих компонентов-соматизмов в русском и китайском языках не совпадают: это связано с незнанием архаических форм слова, стилистически маркированными словами, низкой частотностью употребления. Например, косая сажень в плечах, конь о четырех ногах, да спотыкается, недреманное око, око за око, типун тебе на язык.Во-вторых, сложность восприятия соматических фразеологизмов связана с их грамматическими особенностями: в словоформах часто наблюдаются омонимичные и повторяющиеся части речи, нетипичность порядка слов, который неизвестен студентам. В-третьих, для разных групп соматических фразеологических единиц в русском языке характерны существенные расхождения между лексико-грамматическим статусом и категориальным значением.Все эти особенности фразеологических единиц усиливаются под влиянием внутриязыковой и межязыковой интерференции (В.Н. Вагнер 2006: 38).В таблице 9, предложенной А.К. Новиковой, дано сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков, которые различаются разной степенью сходства.Таблица 9Сопоставление фразеологических единиц по степени сходстваРусские СФЕКитайские СФЕНе видеть дальше своего носа - ничего не замечать, не видеть вокруг超越他们的鼻子看不到 – Jingdizhiwa:уподобляться лягушке, сидящей на дне колодца и глядящей в небоСтоять одной ногой в могиле –доживать свою жизнь, быть близко к смертиРазделять участь рыбы, попавшей на сковородкуВыше головы не прыгнешь - 站在坟墓里的一只脚 – Geboniubuguodatui: как руку не поворачивай, а больше ноги она не станет.Держать ухо востро –быть осмотрительным, осторожным, не доверять никому.黄曲霉毒素 – обнажить шпагу и натянуть тетиву.Раскатать губу – получить то, что недоступно; антоним – закатать губу.推出的唇 – размечталась жаба лебидиного мяса отведать.Приведенные примеры свидетельствуют о том, что большинство соматических фразеологических единиц понять очень сложно, так как многие из них имеют частичную эквивалентность. Эти фразеологизмы имеют одинаковый смысл, но разную образность, что свидетельствует о различии двух культур, двух особенностей восприятия окружающего мира – языковой культуры мира. Такие фразеологические единицы различаются составом лексических компонентов и внутренней формой. В русском языке существуют соматические фразеологизмы, которые не имеют в китайском языке соответствий на уровне смысла. В составе таких фразеологизмов есть безэквивалентная лексика: архаизмы, неологизмы: держать в черном теле, око за око, медведь на ухо наступил, показать кукиш, косая сажень в плечах, ни в зуб ногой. Трудность понимания и усвоения подобных фразеологизмов объясняется национально-культурной спецификой их происхождения. Рассмотрим это на примере, держать в черном теле: данный фразеологизм пришел в русский язык из тюркского языка коневодческой терминологии. В тюркском языке цветообозначение к ъ ара (дословно: черный) употребляется в значении «чистый, без примеси». Тюркское выражение «къараат» (черное мясо) употребляется в речи в качестве обозначения нежирного мяса или вырезки, где нет белых жировых прослоек. Вначале данное выражение имело лексическое значение: питать умеренно, не давать жиреть, чтобы мясо было лишено жировых прослоек, было темным. Постепенно смысл выражения изменился и стал обозначать: «держать в физических лишениях».Исследователь ЛюЦзюаньподчеркивает, что различия между русской и китайской фразеологией часто не позволяют найти русским фразеологическим единицам подходящий эквивалент среди китайских фразеологизмов. При переводе их на китайский язык они теряют точность и образность в точки зрения обоих языков. Неудачные переводы связаны с менталитетом и особенностями культуры каждого народа. Однако при точном можно подобрать аналогичный фразеологизм в китайском языке. Например, глотать слюнки (русский) переводится как: чуй сяньсаньчи – слюнки льются длиной в метр.Исследователь обращает внимание на такую особенность русских фразеологизмов, как их стилистическая окраска: именно этот языковой фактор часто не позволяет точно понять и передать содержание соматических фразеологизмов. Например, высмотреть все глаза и китайское –ваняньюйчуаньимеют одно и то же лексическое значение. Однако в русском языке фразеологизм употребляется в разговорном стиле, так как имеет просторечный характер: Ждала я тебя ждала, высмотрела все глаза, а тебя всё нет. В китайском языке этот фразеологизм носит книжный характер и употребляется в качестве одобрения (ЛюЦзюань 2004:19).А.К. Новикова выделяет пять типичных ошибок, которые допускают китайские студенты при изучении соматических фразеологизмов:1). Студенты-иностранцы воспринимают фразеологические единицы с соматизмами не как целое устойчивое образование, а как свободное словосочетание: говорить в глаза, пускать пыль в глаза, не в бровь, а в глаз. Исходя из этого, возникают такие ошибки: замена одной лексемы другой, похожей по звучанию; больше всего такие ошибки возникают при замене глаголов.2). Довольно часто происходит путаница похожих или однотипных фразеологических единиц: перемывать косточки и пересчитать ребра– употребляют похожее по строению (но ошибочное) – пересчитывать косточки. 3). При оформлении грамматического оформления в речевых ситуациях студенты часто искажают грамматические формы компонентов соматических фразеологизмов: подвернуться под руку – подвернуться под рукой (ошибка в управлении), глас вопиющего в пустыне – голоса вопиющих в пустыне (ошибка в форме существительного).4) Ошибки допускаются из-за слабого владения китайскими студентами паронимией: обвести вокруг пальца – провести вокруг пальца (ошибка в замене глагола-паронима).5). Стилистические ошибки, связанные с неоправданной трансформацией в составе соматической фразеологической единицы, - во весь голос – в один голос (ошибка).Следовательно, соматические фразеологизмы русского языка трудны для понимания в устной и письменной речи в китайской студенческой аудитории: этот фактор приводит к необходимости их включения в преподавание русского языка как иностранного лингвострановедческого аспекта. Решение этого вопроса обеспечит студентам овладеть национально-культурной информацией о той стране, где они живут. Для этого необходима система заданий с национально-культурным компонентом «части тела», встречающихся во фразеологических единицах. Необходимость их включения в процесс обучения связана с тем, что знание фразеологии способствует подготовке китайских студентов к адекватной коммуникации, свободному использованию соматических фразеологизмов не только в речевых ситуациях, но и в разных функциональных разновидностях языка.§ 2. Система упражнений для восприятия соматических фразеологизмов русского языкаДля разработки упражнений с соматическими фразеологизмами нами были выбраны следующие направления:1. Изучение национально-культурного компонента соматических фразеологических единиц в тесной связи с историей и культурой русского народа.2. Глубокая семантизация соматических фразеологических единиц: толкование фразеологизма, ситуативная характеристика и комментирование.3. Включение соматических фразеологизмов в активный словарь.Все разработанные упражнения имели пять моделей заданий.1 модель. – Работа с «Фразеологическим словарем».- Прочтите статью из «Фразеологического словаря» о русской фразеологической единице.- Проанализируйте значение соматического фразеологизма в представленных предложениях.- Переведите русский соматический фразеологизм на китайский язык и сравните его толкование. Объясните уровень сходства символов или образов.Упражнение 1. СФЕ - Держать ухо востро.Держать ухо востро: Разговорный стиль. Лексическое значение: быть осмотрительным, осторожным, не доверять кому-либо. С кем? с этим человеком, с врагом, с неприятелем… держать ухо востро; надо, нужно, следует… держать ухо востро.Внимательно слушай педагога и держи ухо востро. Всегда помни: с умными людьми надо держать ухо востро. Ирина Павловна поняла, что с этим стариком надо держать ухо востро. (В. Пикуль.)Упражнение 2. СФЕ - Держать ухо востро.Держать ухо востро: Разговорный стиль. Лексическое значение: быть настороже, начеку, опасаться чего-либо, надо, следует… держать ухо востро.Обидевшись на друга, он решил держать ухо востро. Ночью не спи, а держи ухо востро. Днем границу проскочить не так-то легко, зато ночью держи ухо востро. (Н. Островский.)Упражнение 3. СФЕ - Душа в пятки ушла.Соматический фразеологизм «Душа в пятки ушла» было известно ещё в древности: «Когда человек очень сильно напуган, он может развить необычно высокую скорость бега. Эта особенность была отмечена древними греками. Описывая в своей «Иллиаде», как враги испугались героя Гектора, внезапно появившегося на поле битвы, Гомер использует такую фразу: «Каждый дрогнул, и у всех отвага в ноги ушла…» С тех пор это значение не изменилось. «Навстречу мне из темного переулка вышел незнакомец – у меня душа в пятки ушла». «У меня – душа в пятки ушла. Сами посудите: тут – военный комендант входит, а за ним – фельдшерица» (С. Антонов.«Царский двугривенный») От страха у меня душа в пятки ушла».2 модель – Лингвистический анализ текста.- Из данного текста выпишите фразеологизмы и объясните их лексическое значение.- Составьте с данными соматическими ФЕ собственные предложения на русском и китайском языках.- Проведите сопоставительный анализ предложений. Сделайте соответствующий вывод. Текст № 1. «Библейское сказание».«Согласно древнему библейскому сказанию, один весьма почетный и уважаемый пророк призвал к тому, чтобы люди построили на месте пустыни так называемый путь к богу. В этом случае пришлось бы в глухой степи положить хорошие дороги, сделать горы меньше, а также выровнять то, что выступает не так, как это нужно. Все эти прошения люди пропускали мимо ушей, ведь никто и не собирался браться за такую работу. Так появился фразеологизм – глас вопиющего в пустыне. С давних пор этим выражением обозначали безразличные призывы и уговоры выполнить конкретные действия, которые никто не слушает, и которые заранее обречены на провал». Текст № 2. История судебного делопроизводства на Руси.«Выражение «В ногах правды нет» появилось в XV-XVIII веке в Древней Руси среди славянского населения. В те времена существовал закон, согласно которому должник – человек, одолживший деньги или имущество, не способный отдать долг князю или боярину, подвергался «правежу». Этот процесс представлял собой принудительный процесс возмещения «правды», то есть долга. Назначенный по суду правеж, заключался в нанесении должнику ежедневных ударов по ногам, обычно металлическими прутьями. Минимальный срок публичного избиения, который определял судья, составлял 30 дней. Однако задолженность с должника не снималась, за очень редким исключением. Эта история судебного делопроизводства на Руси просуществовала несколько веков подряд. После чего правеж был отменен, так как не приносил никакой пользы. Обычно после нескольких ней правежа, должник, получивший нечеловеческие удары металлическими прутьями по ногам, становился калекой и полностью недееспособным». 3 модель – Моделирование диалога. Работа в парах или группе.- Прочтите данные соматические фразеологизмы.- Выберите несколько из них и употребите их в диалоге на жизненную или учебную деятельность.Упражнение 1. Соматические ФЕ с компонентом «голова».Валить с больной головы на здоровую, выдать себя с головой, дать (давать) голову на отсечение, морочить голову, сложить голову, потерять голову. Упражнение 2. Соматические ФЕ с компонентом «нога».Без задних ног спать, встать с левой ноги, встать не с той ноги, , жить на широкую ногу, бежать со всех ног, куда ноги несут, в ногах правды нет, валяться в ногах, выбивать почву из-под ног.Упражнение 3. Соматические ФЕ с компонентом «рука».Большая рука, с легкой руки, правая рука, рука руку моет, давать волю рукам, разводить руками, чужими руками жар загребать, давать по рукам, держать себя в руках, горит в руках.Упражнение 4. Соматические ФЕ с компонентом «язык».Держать язык за зубами, проглотить язык, язык без костей, вертится на языке, язык чешется, язык развязался, язык заплетается, тянуть за язык, придержать язык, придержать язык, прикусить язык.Упражнение 5. Соматические ФЕ с компонентом «глаз».Строить глазки, с глазу на глаз, стрелять глазами, сверкать глазами, куда ни кинь глазом, смотреть другими глазами, не верить своим глазам, вертеться перед глазами.4 модель – Стили соматических фразеологизмов.Упражнение 1. Определите стилистическую принадлежность фразеологизмов (нейтральный, разговорный, просторечный стили речи). В каких ситуациях они могут быть использованы?А). Сложить голову, повесить голову.Б). Не смыкать очей, делать большие глаза, пялить глаза.В). Поджать губы, скривить губы.Г). Раскрыть рот, разинуть рот.Д). Вешать голову, опустить голову.Упражнение 2. Определите стилистическую принадлежность фразеологизмов (нейтральный, разговорный, просторечный стили речи). В каких ситуациях они могут быть использованы?А). Развести руками, махнуть рукой. Б). Показать нос, остаться с носом.В). Не успел и глазом моргнуть, строить глазки, в мгновение ока.Г). Держать язык за зубами, проглотить язык, язык до Киева доведет.Д). Сердце обросло мохом, с тяжелым сердцем, кошки скребут на сердце.Упражнение 3. Докажите, что предложенные пары фразеологических единиц паронимичны: определите их лексическое значение.Приложить руку – приложить руки. Девать некуда – деваться некуда. Язык проглотить – язык проглотишь.5 модель – Конструирование сложных предложений с соматическими фразеологизмами.Выберите соматические фразеологизмы и составьте с ними сложные предложения на тему «Характер моих друзей» или «Характер человека».Передавать из рук в руки. Забывать себя. В один голос. Идти в ногу. Очертя голову. В порядке вещей. Как бедный родственник. Как гром среди ясного неба. Кричать во весь голос. Шаг за шагом. В один миг. Не покладая рук. Черепашьим шагом. Как рыба в воде. Верой и правдой (служить).Для самопроверки и взаимопроверки усвоения содержания соматических фразеологических единиц был разработан Блок информации, который содержал несколько частей: в 1 части дана краткая информация о специфике фразеологизмов и их стилистических возможностях при составлении самостоятельных предложений или реплик диалога. Во 2 части Блока информации предложены варианты фразеологических норм и допустимых (возможных) ошибок. Блок информации дан в приложении 2. Следовательно, для адекватного восприятия и воспроизведения носителями китайского языка соматических фразеологических единиц необходимо не только знакомство с ними, но и лингвострановедческий комментарий. Систематическая работа с фразеологизмами в тесной связи с анализом художественных текстов направлена на формирование фоновых и лингвистических знаний.§ 3. Практическое занятие по теме «Соматические фразеологизмы»Нами было разработано практическое занятие, направленное на изучение соматических фразеологизмов в студенческой аудитории.Вид занятия:практическоеТип занятия:комбинированное: отработка теоретических понятий, формирование практических умений, контроль знаний.Время:60 минутЦели занятия: Учебная: Систематизировать опорные знания:- о содержании понятия «соматические фразеологизмы»- об особенностях соматических фразеологических единицах русского языка;- о происхождении соматических фразеологизмов.Сформировать умения:- использовать в речи соматические фразеологизмы;- распознавать и исправлять фразеологические и фразеолого-стилистические ошибки и неточности в своей устной и письменной речи.Развивающая: развивать логическое мышление (умение анализировать, сравнивать, обобщать);- развивать языковую наблюдательность;- развивать умение связно и грамотно излагать свои мысли.Воспитательная: формировать уважительное ответственное отношение к русскому языку культуре нации.Оснащенность: раздаточный материал, фразеологический словарь.Карта-план занятия:I. Вводно-мотивационный этап.II. Организация учебно-познавательной деятельности студентов:1. Реализация опережающего задания:- сообщение студентов по теме «Этнокультурные особенности соматических фразеологизмов»;- сообщение студентов по теме «Значение соматических фразеологизмов в формировании языковой личности».2. Устное коллективное выполнение практических заданий.3. Лингвистическое соревнование.4. Самостоятельная работа студентов с последующей взаимопроверкой (работа в парах или в мини-группах).5. Контроль знаний: тематическое тестирование.III. Рефлексия.Ход занятияВремя(мин.)Элементы занятия. Учебные вопросы.Формы и методы обучения.Деятельность обучающихся. Формы работы на занятии. Виды и формы опроса.2-3 Вводно-мотивационный этап.Приветствие преподавателя. Проверка готовности аудитории к занятию. Отметка отсутствующих. Контроль готовности к занятию Староста группы сообщает сведения об отсутствующих на занятии и причине неявки. 3-4Мотивация к теоретическому восприятию темы. Употребление фразеологизмов делает речь не просто грамотной, но и образной, выразительной, придает «пикантность», остроумность, свидетельствует о богатстве лексикона говорящего. Кроме того, независимо от профессии многие используют в речи особую группу устойчивых выражений – соматические фразеологизмы. Всё это является еще одним немаловажным условием в формировании коммуникативной компетенции образованного человека и способствует расширению знание о культуре русского народа..Обучающиеся записывают тему и цели занятия, знакомятся с актуальностью данной темы.II. Организация учебно-познавательной деятельности студентов-китайцев10-12.5 55-610-15.10Реализация опережающего задания1. Сообщения студентов: «Этнокультурные особенности соматических фразеологизмов»;- Значение соматических фразеологизмов в формировании языковой личности».2. Комментарий преподавателяПрактическая деятельность: 1. Устное коллективное выполнение заданий.2. Лингвистическое соревнование3. Самостоятельная работа студентов с последующей взаимопроверкой: 3 модуль «Моделирование диалога»:1 группа – СФЕ с компонентом «голова».2 группа – СФЕ с компонентом «нога».3 группа – СФЕ с компонентом «руки».4 группа – СФЕ с компонентом «язык».5 группа – СФЕ с компонентом «глаз».4. Презентация материалаСтуденты фиксируют в рабочей тетради основные положения.Вопросно-ответный ход беседыУстная работа с фразеологизмамиРабота в группе.Обучающиеся коллективно, в группах и индивидуально выполняют практические задания. 10Контроль знаний.Тематическое тестирование с целью контроля усвоения знаний Самостоятельное выполнение тестовПроверка педагогом3-4Рефлексия.Обучающиеся задают вопросы преподавателю по теме занятия. Выясняются причины, препятствующие успешному восприятию соматических фразеологизмов..Вопросно-ответный ход беседыЗадания для практической деятельности студентов:А) Устная коллективная работа студентов: Обратитесь к фразеологическому словарю и определите стилистическую принадлежность фразеологизмов (нейтральный, разговорный, просторечный стили речи). В каких ситуациях они могут быть использованы?Сложить голову, повесить голову; не смыкать очей, делать большие глаза, пялить глаза; поджать губы, скривить губы; раскрыть рот, разинуть рот; вешать голову, опустить голову; развести руками, махнуть рукой; показать нос, остаться с носом. Б) Лингвистическая разминка: 1-я игра: Подберите к данным фразеологизмам антонимичные: с гулькин нос, в руках горит, без царя в голове, опустив руки, тянуть за язык, верста коломенская.2-я игра: Подберите синонимы к данным фразеологизмам: Дать по рукам –. С гулькин нос – . Делать большие глаза – . Задирать нос. И в ус не дует. Валяться в ногах. И глазом не моргнуть. Ветряная голова.3-я игра. Укажите речевые ошибки в употреблении фразеологизмов:1)неоправданная замена компонентов фразеологизма, 2) немотивированное расширение или сокращение его состава, 3) изменение грамматической формы слов во фразеологизме. Отредактируйте предложения.Мы трудились в поте лиц (в поте лица), но, завершив работу, наконец-то почувствовали облегчение. Нам давно уже пора привести в порядок библиотеку, но никак дело не доходит (руки не доходят).Ткнуть пальцами в небо (Попадать пальцами в небо).Наши родители всю жизнь работали не покладая сил (не покладая рук).Я решил, как следует подготовиться, чтобы не упасть в грязь физиономией (не упасть в грязь лицом).Постоянные раздоры и непонимание довели его до белого колена (до белого каления).Выводы по 3 главеИсследования по выявлению различных факторов, которые осложняют изучение русских соматических фразеологизмов в китайской аудитории, помогли выделить определенные сложности в образовательном процессе. В преподавании русской фразеологии при отборе фразеологического минимума необходимо учитывать частотность употребления фразеологических единиц с разными типами сомтизмов, характеризующих внешность и характер человека, его психологическое эмоционально-личностное состояние. В основе преподавания русского языка как иностранного заложен основной способ семантизации фразеологических единиц с национально-культурным компонентом – изъяснение. С этой целью необходимо использовать различные словари русского языка «Фразеологический словарь русского языка», «Тематический лингвострановедческий словарь фразеологических единиц»: они позволяют осуществить соединение процесса комментирования и процесса реализации в речи студентов. Говоря иначе, соединение плана содержания соматического фразеологизма и плана выражения.ЗАКЛЮЧЕНИЕДля высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят соматические фразеологические единицы: эти устойчивые выражения делают речь человека образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. В работе были решены все поставленные задачи.При решении первой задачи были изучены лингвосемантические, этнокультурные особенности соматических фразеологических единиц русского языка. Нами было доказано, что овладение фразеологическими единицами при изучении иностранного языка помогает не только усвоить основные грамматические формы и содержание (смысл) фразеологизмов, но и разнообразить собственную речь. Говорить о настоящем владении языком можем только тогда, когда иностранец может воспринимать и воспроизводить фразеологические выражения. Знакомство с русской фразеологией помогает быстрее адаптироваться в чужой стране, понять историю, культуру, традиции, обряды и обычаи русского народа, почувствовать языковые особенности.В ходе решения второй задачи были рассмотрены особенности фразеологических единиц в целом и соматических в частности в современном китайском языке. Было определено, что фразеологические единицы с национально-культурными компонентами содержат страноведческую информацию, обладают семантической емкостью, экспрессивностью, национальным своеобразием, поэтому и составляют основу коммуникативной компетенции. Фразеологизмы китайского языка – это наследие прошлого, выражающее национальный компонент. Во фразеологизмах китайского языка хранятся тайны исторических событий, императорских династий, содержится народная мудрость и тонкий юмор.При решении третьей задачи было выявлено сходство и различие русских и китайских соматических фразеологизмов.Для обозначения некоторых частей тела в русском языке используется целый ряд синонимичных лексем, что связано с древнейшими представлениями об особой значимости этих частей тела. Компоненты-соматизмы, служащие для описания частей и областей человеческого тела, чаще всего, являются производными от имевшихся в языке основ. Изучение и сравнение соматических фразеологизмов русского и китайского языков, отражающих психологическое состояние человека, его характер, показало, что в каждом языке имеются свои особенности. При вторичном переосмыслении часто возникают осложняющиеся факторы: они связаны с немотивированностью значений фразеологизмов, с разным восприятием окружающего мира, пространства, времени и красоты. Немотивированность фразеологического значения отражает отсутствие синхронности между значением фразеологизма в целом и буквальном значении каждой единицы фразеологизма.Для выявления проблем восприятия соматических фразеологизмов в китайской аудитории был проведен констатирующий эксперимент, который был направлен на выявление восприятия и понимания лексического значения соматических фразеологических единиц. Для исследования использовалась методика Е.Д. Божович, А.В. Жилинской «Определите значение фразеологизмов». Студентам предлагалось объяснить значение 10 фразеологизмов с соматическими компонентами.Благодаря проведенному исследованию было определено, что чем выше уровень восприятия и понимания изолированных соматических фразеологизмов, тем более значительное продвижение студентов-иностранцев в понимании значения фразеологической единицы. Таким образом, изучение особенностей фразеологических единиц в русском и китайском языках, трудностях их перевода позволили нам сделать следующие основные выводы:1. Сходство и различие соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках связаны с установлением их эквивалентности / безэквивалентности. Русские и китайские ФЕ с компонентами-соматизмами «голова», «руки», «ноги», «язык», «нос» делятся на три группы: полностью эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные фразеологизмы. 2. Большинство русских соматических фразеологизмов имеют аналоги в китайском языке, что позволяет активно их реализовать в речевые ситуации, адекватно реагировать на их содержание в процессе общения. Безэквивалентные и частично эквивалентные соматические фразеологизмы отражают собственные обычаи и традиции каждого народа, его исторические и культурные реалии, что помогает понять особенности развития этноса, его специфичность представлений об окружающем мире..3. Анализ семантики русских соматических фразеологических единиц с точки зрения их стилистической окраски отражает главный языковой (лингвистический) фактор: среди этой группы распространены просторечные, разговорные, архаичные компоненты-лексемы.4. Систематическое знакомство китайских студентов с номинативной и кумулятивной функцией русских соматических фразеологических единиц способствует целенаправленному восприятию культуры, истории России. Изучение особенностей китайских фразеологизмов отражает особенности языкового сознания, своеобразие концептов, картины мира носителей китайского языка.5. Соматические фразеологизмы русского языка трудны для понимания в устной и письменной речи в китайской студенческой аудитории: этот фактор приводит к необходимости их включения в пр

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры. М.: Академия, 2002. – 394с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепты // Когнитивная семантика. - Тамбов, 2010. Ч. 2. С. 33 – 36.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2008. – С.241.
4. Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород, 2008. - С.298–302.
5. Балакова Д. Наследие Библии во фразеологии / Д. Балакова. В. Ковачева, В.М. Мокиенко. - Грайфсвальд, 2013. - 308 с.
6. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое полесоматизмов. – М.: Академия, 2010. – 369с.
7. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. - М.:ООО Издательство АСТ, 2010. – 178с.
8. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранногои её преподавание: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. – 71с.
9. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. – Гомель, 2001. – С. 19 – 21.
10. Гойхман Т.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов / Т.М. Гойхман. – М.: Омега-Л, 2009. – 460с.
11. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..
12. Городецкая И.Е. Соматический компонент русского и французского языков [Текст] / И.Е. Городецкая // Филологические науки. Вестник Ставропольского государственного университета. – 2008. - № 51. – С.162-166
13. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. - М. : ИТДГК «Гнозис, 2013. 360с.
14. Дальхеева А.М. Концептуальное заимствование как вид языкового контакта. М., 2009. – 180с.
15. Зиновьева Е.И. . Очерки по фразеологии обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков: Монография. - СПб.: Изд-во «Осипова», 2012.
16. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2012. – 197с.
17. Камалова А.А. Душа и сердце в когнитивном аспекте // Когнитивная семантика [Текст] /А.А. Камалова. - Тамбов, 2010. Ч. 2. - С. 77 – 79.
18. Карабахцян Э. К. Единицы международного фразеологического фонда в контексте межкультурной коммуникации [Текст] / Э. К. Карабахцян, М. И. Ефименко // Молодой ученый. — 2012. — №2. — С. 182-184.
19. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) : диссертация ... доктора филологических наук /М.Л. Ковшова. - М.: Институт языкознания РАН, 2009.- 654 с.
20. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд.2. - 2013. - 456 с.
21. Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший: монография.- СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2014.- 571 с.
22. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Условия, обеспечивающие эффективность межличностной коммуникации / М.: Изд. центр Академия, 2010. – 245с.
23. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. – М.: ЧеРо, 2008. – 226с.
24. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. - М.: Высшая школа, 2010. – 270с.
25. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: диссертация ... кандидата филологических наук. -Краснодар, 2007. – 270с.
26. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Семантическая структура слова.- Кемерово, 2009. – 150с.
27.Лю Цзюань. Перевод русских фразеологизмов разговорно-бытового характера на китайский язык // Русский язык за рубежом. – 2004. - № 4.
28. Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? - М., Издательство: Олма Медиа Групп, 2011. - 480 с.
29. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2011. – 256с.
30. Новикова А.К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного // Современные исследования социальных проблем. – 2012. - № 1 (9).
31. Новикова А.К. Лингвистическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов: Автореферат диссерт. на соиск. уч. степени канд. пед наук А.К. Новиковой. – М., 2012. – 256с.
32. Палаткина Г.В. Научные характеристики мультикультурного образовательного пространства / Г.В. Палаткина. – Астрахань, 2009. – 207с.
33. Привалова И В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) [Текст]: монография / И.В. Привалова -М. : Гнозис, 2011. – 158с.
34. Рогалёва Е.И. Современная учебная фразеография: теория и практика. – Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014. – 344 с.
35. Скоморохова С.В. Составление тематических групп фразеологизмов как один из видов самостоятельной работы по культуре речи. – СПб., 2009. – 176с.
36. Смирнова Т.А. Соматический фразеологизм как компонент фразеологической картины мира в русском и украинском языках [Текст] / Т.А. Смирнова // Социальные коммуникации. Т.24, № 4. Часть 1. – 2011. – С.508-512.
37. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204-209.
38. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – 390с.
39. ТунсиМохсен. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов [Текст] / Т. Мохсен // Материалы и сообщения. – 2014. – С.84-91.
40.ТяньЦзюнь Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках [Текст] /Диссертация. – Волгоград: ВГПУ, 2010. – 110с.
41. Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. – Екатеринбург: Урал.изд-во, 2009. – 190с. – (В помощь учителю и ученику).
42. Фразеологическая симфония. Современные представления о фразеологии. - Любляна, 2013.
43. Фролова Н.Г. Языковые заимствования как факторы, обеспечивающие качество межкультурной коммуникации. – М., 2008. – С.83-86.
44.Хайруллина Р.Х. Картины мира во фразеологии: Тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов. – М., 2007. – 536с.
45.Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.
46. ЧжэнГуанцзе. Лексема «рот» в русской фразеологии глазами носителя китайского языка // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф. «XII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15–18 мая 2011 г.– М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2012.– С. 158–162.
47. ЧжэнГуанцзе.Русские соматические фразеологизмы с компонентом«нога» на фоне китайского языка» // Вопросы филологических наук. - 2012. №5.– C. 26–28.
48. Шмелев, Л.Д. Русская языковая модель мира [Текст] : материалы к словарю. - М. : Языки славянской культуры, 2012. – 260с.
49. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А.Н. Щукин. – М.: Русский язык, 2013. – 250 с.
Электронные ресурсы:
50. Дуличенко А.Д. Введение в славянскую филологию [Электронный ресурс]: учеб.пособие. - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2014. - 720 с.
51. Зализняк А.А. Языковая картина мира. [Электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.krugosvet.ru/(дата обращения 21.01. 2015).
52. ТяньЦзюнь Сопоставление синонимических связей соматических фразеологизмов русского и китайского языков [Текст] / Т. Цзюнь // Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». – 2011. - № 4 (14). – www/grani.vspu.ru
53.Электронный словарь СЛОВОВЕД [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.slovoved.ru
Словари:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов . – М., 2008. - 337 с.
2. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – М.:Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 926с.
3. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Словарь. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2010.- 254 с.
4. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.
5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль. - СПб., 1998.
6. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 2008. - 619 с.
7. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 2007. – 864с.
8. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов [Текст] / отв. ред. В.В. Лопатин ; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 2-е изд., испр. и доп. – М.: ФЛИНТА, 2004. – 848 с.
9. Субботина Л.А. Фразеологический словарь русского языка для школьников. – М: АСТ: Астрель, 2010. – 318с.
10. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 2010. - 397 с.
11. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Изд-во Русский язык, 1997. – 543с.
12. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1991.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00967
© Рефератбанк, 2002 - 2024